LAURA ERBER
Rio de Janeiro (Brasil), 1979. És poeta i artista visual. Ha estat becada per Le Fresnoy (França), el Vlaanderen Pen Center (Bèlgica) i l'Akademie Schloss Solitude (Alemanya). Ha realitzat exposicions individuals a la Fundació Miró, Barcelona, Centre Internacional d’Art i del Paisatge de Vassivière (França) i Skive Ny Kunstmuseum (Dinamarca). Des de 2007 col·labora amb la performer Marcela Levi. Ha publicat poemes en la revista Inimigo Rumor, Poesia Sempre, Cacto, Goéland i Chorus, entre d’altres. Ha publicat Insones (7Letras, 2002), Vazados & Molambos (Editora da Casa, 2008), Os corpos e os dias publicat originalment a Alemanya (Merz-Solitude, 2006) amb traducció de Timo Berger i posteriorment al Brasil (Editora de Cultura, 2008) i Bénédicte vê o mar (Editora da Casa, 2011). Té un mestratge en literatura per la Universitat Pontifícia de Rio de Janeiro amb una disertació sobre la poesia de Ghérasim Luca.
Laura Erber nace en 1979 en un planeta telúrico formado hace 4,54 billones de años. Ha publicado Insones [Sonámbulos] (7 Letras, 2002), Os corpos e os dias [Los cuerpos y los días]/Körper und Tage (Merz-Solitude, 2006) y Vazados & Molambos [Vacíos y Harapos] (2008). Ha realizado junto al escritor italiano Federico Nicolao y la artista coreana Koo Jeong-A el libro Celia Misteriosa (Villa Medici y ediciones Io, 2007). Ha sido escritora visitante en la Akademie Schloss Solitude (Alemania) y en el Vlaanderen Pen Center (Bélgica). Tiene poemas publicados en diversas revistas de Poesía de Brasil (Inimigo Rumor, Cacto, Poesia Sempre) y colabora desde el año 2004 con la revista Chorus Una Costellazione (Génova, Italia). Tiene una master en Filología por la PUC de Río (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro) que obtuvo con la disertación “No man’s langue: a poesia em fuga de Ghérasim Luca” [No man’s langue: la poesía en fuga de Ghérasim Luca], además de ejercer como escritora y artista visual. Sus trabajos profundizan en las alianzas y discontinuidades entre la palabra y la imagen. Ha participado en exposiciones organizadas en diversos centros de arte, tales como el Grand Palais de París, la Fundación Miró, el Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro, Oi futuro, el Centro Cultural Banco do Brasil, IASPIS, y el Jeu de Paume. Por otra parte, como toda meidosema [Meidosemme], no sueña más que con entrar en el Palacio del Confetis.
o que eu queria dizer quando disse língua franca
para Valeska
cresceram em cidades distantes
o menor ainda se lembra
da lista de coisas proibidas (tv, espionagem,
camundongos)
e da letra semi-legível
e da língua de um verão tardio
que só entre eles
fazia cócegas
hoje aos 70
saberá fazer aquele gesto?
é careca?
gosta das mesmas estações?
poucas palavras?
silêncio que não é mudez?
vive?
talvez saiba discorrer sobre os sonhos de consumo da família Hayashi
talvez saiba discorrer sobre os seus próprios sonhos de consumo não consumados
sobre nossos pesadelos de consumo consumados
sobre a teoria dos signos-lutadores-de-sumô
de toda uma geração
quando trocamos mensagens sobre o assunto
você se lembrou de paralisias fulminantes
que afetam
regiões do cérebro
deixando outras
incrivelmente
fortalecidas
“talvez ele discorde da teoria de 1 milhão de idiotas
mas com certeza aprendeu alguma coisa sobre fidelidade fraternal”
não é a mise-en-scène
não é um olhar sobre a fantasia
do pequeno mundo da casa de papel
japonesa
a vida é mais
e bem menos
concreta
do que o clímax final
no jardim da mansão dos filhos do Xogum
lo que yo quería decir cuando dije lengua franca
para Valeska
crecieron en ciudades distantes
el más pequeño aún se acuerda
de la lista de cosas prohibidas (tv, espionaje,
ratones)
y de la letra casi ilegible
y de la lengua de un verano tardío
que sólo entre ellos
hacía cosquillas
hoy a los 70
¿sabrá hacer aquel gesto?
¿está calvo?
¿le gustan las mismas estaciones?
¿pocas palabras?
¿silencio que no es mutismo?
¿vive?
quizás sepa disertar sobre los sueños de consumo de la familia Hayashi
quizás sepa disertar sobre sus propios sueños de consumo no consumados
sobre nuestras pesadillas de consumo consumadas
sobre la teoría de los signos-luchadores-de-sumo
de toda una generación
cuando intercambiamos mensajes sobre el asunto
recordaste parálisis fulminantes
que afectan
regiones del cerebro
dejando otras
increíblemente
fortalecidas
“quizás él no esté de acuerdo con la teoría de 1 millón de idiotas
pero seguro que aprendió algo sobre fidelidad fraternal”
no es la puesta en escena
no es una mirada sobre la fantasía
del pequeño mundo de la casa de papel
japonesa
la vida es más
y mucho menos
concreta
de lo que es el clímax final
en el jardín de la mansión de los hijos del Shōgun
Poema con fondo de Paul Von Ostaijen
Yo no puedo coleccionar los nombres de los terremotos japoneses
Yo no puedo coleccionar los nombres de los afluentes del Escalda
Nombres de los cazadores de diamantes
Nombres de besos flamencos
Nombres de estas tardes de lluvia
Nombres de estar sin ti pensando en la fuerza de los enclenques en la
Sangre del Tajo invadiendo el invierno de otro continente.
Yo no puedo, Paul,
Porque nadie puede.
Vamos a recomenzar
Es una noche de tregua y estamos desnudos
Yo te observo mientras tú escribes a las márgenes del canal de
donde el navío Nunca más saldrá para que los turistas entren para
sentir que en otra vida el Mar podría haber sido una vida entera.
Enciendo el radio y sintonizo tu poema con una canción de
adulterio el resto De una carreta de bueyes fuera de la neblina dentro de la
neblina donde mi Recuerdo trata de fijarse
Pero no puede
Porque de repente yo desee fijarlo muchísimo aquí conmigo al
reverso de una Foto tuya, en tu silencio, en tu silencio tácito,
Paul,
Pero nadie puede.
Poema con fondo de Francesca Woodman
Y mis ojos que llegan con retraso entienden que te gustaba
Estar desnuda y ausente
Y que cuando se hizo la muerta debió haber sido también
Por el placer de arrodillarse con hongos entre los muslos
¿Esos ramos de senos nunca estarán maduros?
Las cosas incandescentes de repente quedan frías
Delante de la escrupulosa indiferencia de tus ojos
Es que los ángeles son terriblemente tiernos
Y solitos
Nunca tienen poso
Reposo
Saudade
Muerte
Poema con fondo de Suzuki Haranobu
Cuando las olas blancas están más altas en Tatsutayama
Nadie más sabe si va a conseguir hacer la travesía de noche
Si el mundo de los placeres es el mundo de las cosas flotantes
Si estas gaviotas de trazos finos tendrían lugar fuera del paisaje
Estilizado
Nadie sabe
Si los amantes
Traman suicidio en Amijima
O un viaje a Cuba
Si pronuncio ciertos nombres masculinos
Las olas crecen más altas
En Tatsutayama
Y aquí
No hay comentarios:
Publicar un comentario