Mícheál Ó hUanacháin es periodista de la Irish state broadcaster RTÉ, y editor del la revista literaria Comhar . Su poesía incluye las siguientes colecciones: Go dTaga Léas (1971), Crann Tógála (1980), Aibítir Mheiriceá (1981), Tráchtaireacht ar na Cluichí Móra (1998) and dánta.com
III. Idas y venidas
Bajo un arco de victoria
los leones y los tigres vinieron
una vez a la capital.
Es un viaje más largo
para aquellos que hoy aterrizan
en Fiumicino.
Unos doscientos
adolescentes chinos
desfilan como regimientos
diciendo
¡Ciao!
a todo el que se encuentran.
Un sinnúmero de contemporáneos suyos
italianos
meten más ruido
con llorosas despedidas
tras vacaciones de dos semanas,
sin pensar en la familia (un beso
para Nonno
y otro de vuelta) jurándose
amistad para siempre.
Entre ellos
en contraste
largas filas de peregrinos
con las cabezas agachadas,
rezando, sin duda,
para que haga buen tiempo.
En el pueblo
hacia media noche
tres adolescentes
caminan por la calle
una amamanta a un bebé
otra lleva un niño pequeño
en un cochecito y la
tercera hace equilibrios,
borracha, con un teléfono celular y
otra
botella de alcopop.
Los tres Destinos del tigre.
• Traducción al castellano a cargo de Ingrid Martinez Rico
III. Teacht agus Imeachtaí
Faoi áirse caithréime
a thagadh leoin is tíogair
chun na príomhchathrach
tráth.
Faide fós an turas
ag an chuid san a thuirlingíonn
anois i Fiumicino.
Mé ag fóilliú ann lá
tháinig dhá chéad nó mar sin
déagóirí Síneacha
ina gcomplachtaí reisiminte
tharainn, ag beannú
Ciao!
le gach strainséar.
Is mó gleo is clampar
a tharraing scór dá gcomhleithéid
Iodáiligh
ag fágáil slán deorach
lena chéile tar éis coicíos
saoire, neamhaird
ar thuistí cés moite de phóigín
don Nonno
is ar ais ag maíomh
buancharadais
dá chéile.
Eatarthu
mar bheadh sos uait
scuainí fada oilithreach
a gcinn futhu
ag guí gan dabht
ar son dea-shíona.
Thiar ag baile
um mheán na hoíche
beidh triúr déagóir
ag siúl na sráide,
naíonán ar a cíoch ag duine,
bean eile ag stiúradh stócach
i mbuggy, agus an
cailín deiridh dallta
ag iarraidh déileáil
le fón póca agus buidéal
eile
biotáille-le-torthaí:
béithe na cinniúna
tíogaraí.
Suite Imperial
Para Pearse en cuatro partes
I. En el Mercado de Trajano
Los gorriones en tu plato,
querida,
no temas, llevan ahí,
desde que los hallara Catulo.
Sobrepasan en número a los gatos
que en cualquier caso
son demasiado vagos para cazar
y malacostumbrados por los
turistas.
Aún sin hambre, los pájaros comen
pic pic pic
hasta que una turista española se mueve
para coger su cámara
espantándolos
torno subito
fuera de peligro.
Uno de ellos – o un lejano
antepasado suyo—estaba
importunando a Cayo Valerio,
un hombre que muy probable
no supiera contar besos: las matemáticas
nunca fueron
su materia preferida.
Naturalmente se
preocupaba cuando Clodia estaba triste.
Era capaz de acompañar
a cualquier hombre en parte de su
camino como un gorrión
atraído por la mano
de un turista
ofreciendo
un delicioso bocado.
• Traducción al castellano a cargo de Ingrid Martinez Rico
Sraith Impiriúil
do Pearse, don cheithre scór
I. Ag Margadh Trajanus
Na gealbhain ag triall ar an bpláta ort,
a thaisce,
ná bíodh buairt ort; táid
ann ó bhí Catullus
san airdeall orthu.
Is líonmhaire iad ná na cait
atá, ar aon chuma,
ró-leisciúil lena bhfiach
is ró-mhillte ag na
turasóirí.
Itheann leo is gan ocras orthu: gach
pioc pioc pioc
go n-ardaíonn Spáinneach
a láimh le breith ar cheamara
is siúd leo ar an toirt
torno subito
as raon an dainséir.
Ceann acu sin – nó a shin-
sean-sinsear – a bhí ag déanamh
scime do Caius Valerius, is dócha,
fear nach bhféadfadh
póga a ríomh: ní raibh
an mhatamaitic
gar dá chroí uair ar bith.
B’inmhaite dó bheith
buartha agus Clodia faoi ghruaim.
Rachfadh sí píosa den ród
le fear ar bith
ar nós an ghealbhain
a léimfeadh ar mhéar chuici
do thurasóir
agus blúirín blasta
á thairiscint aici.
Para Pearse en cuatro partes
I. En el Mercado de Trajano
Los gorriones en tu plato,
querida,
no temas, llevan ahí,
desde que los hallara Catulo.
Sobrepasan en número a los gatos
que en cualquier caso
son demasiado vagos para cazar
y malacostumbrados por los
turistas.
Aún sin hambre, los pájaros comen
pic pic pic
hasta que una turista española se mueve
para coger su cámara
espantándolos
torno subito
fuera de peligro.
Uno de ellos – o un lejano
antepasado suyo—estaba
importunando a Cayo Valerio,
un hombre que muy probable
no supiera contar besos: las matemáticas
nunca fueron
su materia preferida.
Naturalmente se
preocupaba cuando Clodia estaba triste.
Era capaz de acompañar
a cualquier hombre en parte de su
camino como un gorrión
atraído por la mano
de un turista
ofreciendo
un delicioso bocado.
• Traducción al castellano a cargo de Ingrid Martinez Rico
Sraith Impiriúil
do Pearse, don cheithre scór
I. Ag Margadh Trajanus
Na gealbhain ag triall ar an bpláta ort,
a thaisce,
ná bíodh buairt ort; táid
ann ó bhí Catullus
san airdeall orthu.
Is líonmhaire iad ná na cait
atá, ar aon chuma,
ró-leisciúil lena bhfiach
is ró-mhillte ag na
turasóirí.
Itheann leo is gan ocras orthu: gach
pioc pioc pioc
go n-ardaíonn Spáinneach
a láimh le breith ar cheamara
is siúd leo ar an toirt
torno subito
as raon an dainséir.
Ceann acu sin – nó a shin-
sean-sinsear – a bhí ag déanamh
scime do Caius Valerius, is dócha,
fear nach bhféadfadh
póga a ríomh: ní raibh
an mhatamaitic
gar dá chroí uair ar bith.
B’inmhaite dó bheith
buartha agus Clodia faoi ghruaim.
Rachfadh sí píosa den ród
le fear ar bith
ar nós an ghealbhain
a léimfeadh ar mhéar chuici
do thurasóir
agus blúirín blasta
á thairiscint aici.
No hay comentarios:
Publicar un comentario