miércoles, 27 de julio de 2011

4329.- IÚRI PANKRATOV


Iúri Pankratov (Rusia, 1935). Fue Nicolai Assiéniev quien llamó la atención de los lectores y sobre todo de los editores sobre los trabajos inéditos de este poeta, en un artículo publicado en 1959 y posteriormente incluido en el libro Para qué y para quién la poesía es necesaria (Moscú, 1961). Más tarde, Pankratov pudo publicar sus poemas en revistas y reunirlos en libros: una obra desigual, a veces bien lograda y llena de arrojo en las imágenes y en los procesos que empleaba. El trabajo traducido pertenece al volumen Miéciatz (Mes o Luna), Moscú, 1962 (nota tomada de Augusto de Campos, Haroldo de Campos y Boris Schnaiderman, Poesia Russa Moderna. 3ª edición, São Paulo: 1985).




Iúri Pankratov
Traducción de Iván García*




Canto lento

El navío va rumbo al mar
El navío va rumbo al mar
El navío va rumbo al mar
Lejos, más lejos...

Y el mar va rumbo al cielo
Y el mar va rumbo al cielo
Y el mar va rumbo al cielo
Alto, más alto...

Y el cielo rumbo a las estrellas
Y el cielo rumbo a las estrellas
Y el cielo rumbo a las estrellas
Verdes y azules.

Y las estrellas a la eternidad
Y las estrellas a la eternidad
Y las estrellas a la eternidad
Frías, sin fin.

Y la eternidad cae sobre el hombre
Y la eternidad cae sobre el hombre
Y la eternidad cae sobre el hombre
Grande o pequeño.

Y el hombre va rumbo al mar
Y el hombre va rumbo al mar
Y el hombre va rumbo al mar
Y el hombre va...


1962




Canto lento

O navio vai para o mar
O navio vai para o mar
O navio vai para o mar
Longe, mais longe...

E o mar vai para o céu
E o mar vai para o céu
E o mar vai para o céu
Alto, mais alto...

E o céu para as estrelas
E o céu para as estrelas
E o céu para as estrelas
Verdes e azuis.

E as estrelas para o eterno
E as estrelas para o eterno
E as estrelas para o eterno
Frias, sem fim.

E o eterno cai para o homem
E o eterno cai para o homem
E o eterno cai para o homem
Grande ou pequeno.

E o homem vai para o mar
E o homem vai para o mar
E o homem vai para o mar
E o homem vai...


1962

* Traducción de Iván García a partir de la versión al portugués de Augusto de Campos. (Haroldo de Campos, Crisantempo, São Paulo: Perspectiva, 1998; originalmente publicado en: Haroldo de Campos y Guilherme Mansur, Gatimanhas & Felinuras, Ouro Preto: Tipografia do Fundo de Ouro Preto, 1994.)


No hay comentarios:

Publicar un comentario