miércoles, 27 de julio de 2011
4327.- ANA MARQUES GASTAO
Ana Marques Gastão (Lisboa, 1962), es poeta, crítica y redactora cultural del Diário de Notícias. Licenciada en Derecho por Universidad Católica Portuguesa. Autora de Tempo de Morrer, Tempo para Viver (Universitária Editora, 1998), Terra sem Mãe (Gótica, 2000), Três Vezes Deus, en coautoría con António Rego Chaves y Armando Silva Carvalho (Assírio & Alvim, 2o01), Nocturnos (Gótica, 2002) y Nós/Nudos (Gótica, 2004), sobre obras de Paula Rego –versión bilingüe português/español, en traducción de Floriano Martins. Este último título recibió el Premio de Poesia 2004 del Pen Club Portugués (ex-aequo) y fue publicado en Francia, en 2007, en versión bilingüe. Su libro más reciente se titula lápis mínimo (2008). Textos suyos aparecen en varias antologías de poesia contemporánea y ha participado en diversos festivales internacionales. Editó, en Brasil, una antología personal titulada A Definição da Noite (Escrituras, 2003). Algunos de sus poemas están traducidos al español, catalán, francés, inglés, alemán y rumano.
Traducciones de Paula Abramo
BLANCO
Por una vez cuenta cómo el cuerpo se ajusta a la superficie
de tus palabras. Habla de un después anterior, de ese sueño
demente en la fisura de la luz; del violento vuelo o herida
cíclica, la ausencia excediéndose en la piel cuando a deshoras
perfumas mis manos. Se extiende el calor a los labios,
el verano simula la duración en el verso, circula el agua, vigorosa,
al fondo del pozo hasta desaparecer en la cama muda.
Nada es lo que parece, se recuerda lo que se olvida y yo digo
los dedos descalzos disuelven en tu boca la miel en la flor de los
destrozos. Mírame: pon la mirada en mi vestido, arráncalo
en un gesto ebrio y precipitado como a un prisionero,
los peces suben raudos en el lago inmoderado y la noche vuelve,
lenta, adormecida. Te doy lo que no tengo: la historia
de un río exultante que explota en la boca en versión romántica,
poema sin trágicos surcos o discurso completo. Y tú, tú me das
lo que soy: metáfora doliéndose alto donde acaba el texto.
ALVO
Por uma vez conta como o corpo se ajusta à superfície
das tuas palavras. Fala de um depois anterior, desse sono
demente na fissura da luz; do violento voo ou ferida
cíclica, a ausência excedendo-se na pele quando a desoras
perfumas minhas mãos. Estende-se o calor aos lábios,
o verão simula a duração no verso, circula a água, vigorosa,
no fundo do poço até desaparecer na cama muda.
Nada é o que parece, lembra-se o que se esquece e eu digo
os dedos descalços dissolvem em tua boca o mel à flor dos
destroços. Olha-me: deita o olhar em meu vestido, tira-o
num gesto ébrio e precipitado como a um prisioneiro,
os peixes sobem lestos no lago imoderado e a noite volta,
lenta, adormecida. Dou-te o que não tenho – a história
de um rio exultante a explodir na boca em versão romântica,
poema sem trágicos sulcos ou fala completa. E tu, tu dás-me
o que sou: metáfora doendo-se alto onde acaba o texto.
NOVIA
Debe ser sólo mi alegría porque oigo apenas
una voz: significa que me callé cuando las preguntas
salen de la boca. La mudez es palabra inmóvil, silencio
ruidoso, la renuncia, placer coartado, violado deseo
en el pliegue de la sábana. No siento quietud ni cambio.
Permanezco en el mismo lugar, anticipando el noviazgo
de los muertos. Intenté vivir en el hálito de un nombre,
no hallé sosiego. En la gráfica de la soledad, preferible
el delirio al conocimiento, la imaginación a la concreta
e innecesaria historia, la invisibilidad al conflicto.
Quise hablar, pero el amor, sepultado amor, ya era exclusión.
NOIVA
Deve ser somente minha a alegria porque oiço apenas
uma voz – significa que me calei quando as perguntas
saem da boca. A mudez é palavra imóvel, silêncio
ruidoso, a renúncia, prazer coarctado, violado desejo
na dobra do lençol. Não sinto quietude nem mudança.
Permaneço no mesmo lugar, antecipando o noivado
dos mortos. Procurei viver no hálito de um nome,
não achei sossego. No gráfico da solidão, preferível
o delírio ao conhecimento, a imaginação à concreta
e desnecessária história, a invisibilidade ao conflito.
Quis falar, mas o amor, sepultado amor, já era exclusão.
ASUNCIÓN
No hay ciencia para nosotros, ni el cuerpo es semilla dispersa
de un recuerdo exacto. Somos tú y yo, elevados de la tierra
hacia un círculo de luz, espesa música. Descansa en mi
sombra más allá de la superficie del tiempo, se escribe la noche
en toda la anchura del mundo que prosigue sin mirarnos.
Nada puede fijarse o tomar forma, pues ya no tenemos
forma cuando tus alas curvas dibujan el movimiento
del fuego. Te estrecho contra mí; nada de lo que pueda decirse
conviene al dolor de carne sudada, se muere de un beso con
un grito dentro y el paisaje, límpido, puede romperse
en nuestras manos. Nos sobrevive el color incendiado, empero,
porque sólo lo irrepetible se hace eterno y sólo lo humano es divino.
Elévame, así, por debajo de una vida llena de sangre.
Déjame ir, primero los pies, la luminiscencia, después
el tronco, húmedo, levitando en las entrañas de agua, la cabeza
ya sin rostro clavada a una estrella fugaz en la cicatriz
de un suelo sacro. Ve cómo la alucinación trae mi corazón
de sal al desastre de la boca, áspero lugar, crepúsculo primero,
falla. Te deseo cuando caminas entre la savia, ceñido
a la distancia del lápiz. Empújame ahora, lentamente,
sin despedidas trágicas o poemas flotantes, bajo la línea
recta de la voz. La risa de Dios es trémula y rutilante. Y el ángel,
niño sabio, nada dice. Las palabras mueren si son dichas.
ASSUNÇÃO
Não há ciência para nós, nem o corpo é semente dispersa
de uma memória exacta. Somos tu e eu, elevados da terra
a um círculo de luz, espessa música. Descansa em minha
sombra para lá da superfície do tempo, escreve-se a noite
a toda a largura do mundo que prossegue sem nos ver.
Nada pode fixar-se ou ganhar forma, pois forma já não
temos quando tuas asas curvas desenham o movimento
do fogo. Aperto-te contra mim; nada do que se possa dizer
convém à dor de carne suada, morre-se de um beijo com
um grito dentro e a paisagem, límpida, pode quebrar-se
em nossas mãos. Sobrevive-nos a cor incendiada, porém,
porque só o irrepetível se eterniza e só o humano é divino.
Ergue-me, assim, por baixo de uma vida cheia de sangue.
Deixa-me ir, primeiro os pés, a luminescência, depois
o tronco, húmido, levitando nas entranhas de água, a cabeça
já sem rosto pregada a uma estrela cadente na cicatriz
de um chão sacro. Vê como a alucinação traz meu coração
de sal ao desastre da boca, áspero lugar, crepúsculo primeiro,
falha. Desejo-te quando caminhas por entre a seiva, fechado
à distância do lápis. Empurra-me agora, vagarosamente,
sem despedidas trágicas ou poemas flutuantes, sob a linha
recta da voz. O riso de Deus é trémulo e cintilante. E o anjo,
criança sábia, nada diz. As palavras morrem se forem ditas.
(De Nós/Nudos, 2004)
mínimas ficciones
mínimas ficções
perlas
M. le abrió la intimidad del corazón, liberó perlas y perlas en
su libro caído. Y se le reunió. Después del viaje de precipitación
en el azul, ya no sostuvo más el espejo ni se retocó el cabello con tinte
indeciso: no era amor, era deseo. La noche se convirtió en plomo
y el cuerpo en un extraño dentro de un árbol.
pérolas
M. abriu-lhe a intimidade do coração, libertou pérolas e pérolas no
seu livro caído. E reuniu-se-lhe. Depois da viagem de precipitação
no azul, não mais segurou o espelho ou retocou o cabelo de cor
indecisa: não era amor, era desejo. A noite passou a ser de chumbo
e o corpo um estranho dentro de uma árvore.
nuca
Me levanto, las piernas se doblan, escurridizas; me siento,
cuello distendido en ola. Caigo de rodillas en el ruido de la
madera, espero la boca acosada mordiéndome la nuca.
nuca
Levanto-me, as pernas vergam-se, escorregadias; sento-me,
pescoço distendido em onda. Tombo de joelhos no ruído da
madeira, espero a boca acossada mordendo a minha nuca.
círculo
Dejo rondar el deseo, de palabras lo inundo, dejándolo, mudo,
madurar en el corazón rúbeo. El misterio reside en el círculo, en no
exponerse. Espero, desatenta, el paso de la luz.
círculo
Deixo rondar o desejo, de palavras inundo-o, deixando-o, mudo,
amadurecer no coração rubro. O mistério reside no círculo, em não
se expor. Espero, desatenta, a passagem da luz.
luto
Sala esfumada, crepúsculo violento. Si la ausencia se prolonga,
viene la sospecha de la muerte: el luto futuro de la mujer de antes.
luto
Sala esfumada, crepúsculo violento. Se a ausência se prolonga,
vem a suspeita da morte – o luto futuro da mulher de antes.
nieve
Despierto de madrugada, mi corazón es una planicie desierta,
corazón desgarrado desesperado hinchado cordero manso o
feroz de ojos vacíos. No te reclines dócilmente, van a robarte
todo, el ladrón vendrá de noche y te dirá
«¡No ames!»
No lo dejes, expúlsalo, te extirpará el hígado y serás lo que no
eres y eres ahora, no lo que fuimos y somos hoy, el misterio no
sucederá como no sucedió el milagro, el después evitará el
antes y ése será el fin, silencio de eterna nieve.
neve
Acordo de madrugada, o meu coração é uma planície deserta,
coração dilacerado desesperado inchado cordeiro manso ou
feroz de olhos furados. Não te deites docilmente, vão roubar-te
tudo, o ladrão virá de noite e dir-te-á
«Não ames!»
Não deixes, expulsa-o, extirpar-te-á o fígado e ficarás o que não
és e és agora, não o que fomos e somos hoje, o mistério não
acontecerá como o milagre não aconteceu, o depois evitará o
antes e esse será o fim, silêncio de eterna neve.
escorpión
Las ideas se atropellan como olas diligentes. La arena escalda.
Tiempo infeliz, sostenido por palabras metódicas, ausentes.
La inquietud es un escorpión negro. La mujer retrocede.
escorpião
As ideias atropelam-se como ondas diligentes. A areia escalda.
Tempo infeliz, sustentado por palavras metódicas, ausentes.
A inquietude é um escorpião negro. A mulher recua.
pureza
El mar se alza dulce, acogedor. Observo mis pasos
bajo el resplandor de la luz. El primer impulso es correr, veloz.
El segundo dibuja un compulsivo deseo de huir exterior a
mí, el tercero silencia la mente, no resiste a la llama. Los muertos
entreabren un círculo de la memoria, los vivos se desean con
perversión o pureza. Quiero el amor de los puros.
La «pura voluptas» de Lucrecio.
pureza
O mar ergue-se doce e convidativo. Observo os meus passos
sob o resplendor da luz. O primeiro impulso é correr, veloz.
O segundo desenha uma compulsiva vontade de fugir exterior a
mim, o terceiro silencia a mente, não resiste à chama. Os mortos
entreabrem um círculo da memória, os vivos desejam-se com
perversão ou pureza. Quero o amor dos puros.
A «pura voluptas» de Lucrécio.
saltamontes
Avanzo sobre láminas de color tulipán. La voz que oigo no es
fraterna, sino otoño inerte, larva. El golpe se transforma en
nube de saltamontes y la noche ahoga un grito callado de ojos.
La casa que llevo, lisa, en mi pecho no basta para la salvación.
gafanhotos
Avanço sobre lâminas cor de rosa-china. A voz que oiço não é
fraterna, mas outono inerte, verme. O golpe transforma-se em
nuvem de gafanhotos e a noite abafa um grito calado de olhos.
A casa que levo, lisa, em meu peito não basta à salvação.
cuchillo
Bajo no pacto con las cosas del mundo con media sonrisa
abro la ventana mientras él se aleja me inclino y toco dentro del
agua las preguntas muertas quiero en lugar de piel materia de flores
suspendida en ansias de alcanzarte en ese vacío triste de palabra
soterrada ahora tienes el cuchillo corta con él pero el fuego traga no
sosiega ni perdona soledades avanza en un espasmo de tantos libros
hiere el pecho asesta el golpe en mi oscuro violento.
faca
Desço não pactuo com as coisas do mundo num meio sorriso
abro a janela enquanto ele se afasta debruço-me toco dentro da
água as perguntas mortas quero ao invés da pele matéria de flores
suspensa em ânsias de te alcançar nesse vazio triste de palavra
soterrada agora tens a faca corta com ela mas o fogo engole não
aquieta nem perdoa solidões avança num espasmo de tantos livros
fere o peito desfere o golpe em meu escuro violento
(De lápis mínimo, 2008)
No hay comentarios:
Publicar un comentario