sábado, 9 de julio de 2011
4108.- MARCELINO DOS SANTOS
Marcelino Dos Santos nació en Lumbo, norte de Mozambique, en 1929. Poeta, sociólogo e ingeniero. Estudió en Portugal, donde interactuó con varios futuros líderes de los movimientos independentistas de las colonias africanas. Se exilió en Francia, donde participó en el Primer Congreso de Escritores y Artistas Negros en 1956 y se vinculó a otros revolucionarios de otros países del tercer mundo. A su retorno a África participó en la fundación de Frente de Liberación de Mozambique en 1962 Y 1964, en la declaración de guerra contra el colonialismo portugués. Pertenece al Consejo de Estado en su país.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
NAMPIALI
Verde carmim azul e violeta
e nós
marchando no planalto
Em baixo
o vale
e as machambas de Nachinhoco
Mais longe
nas encostas do Nampiali
as árvores
verde carmim azul e violeta
enchem os nossos olhos
É já o por do sol
Vamos marchando
e as vozes vão cantando
“somos soldados
da FRELIMOOO...”
Verde carmim azul e violeta
e nós
marchando no planalto
seguindo sempre para além
verde carmim azul e violeta
Aqui os portugueses foram esmagados
Aqui os portugueses não voltarão
Agora nascem os campos de produção
Nós
marchando no planalto
seguindo sempre para a frente
e as vozes cantando
“Decididos
Nós lutaremos...”
Nós
marchando no planalto
seguindo para além
e sempre nos nossos olhos
as cores suaves e doces
de verde carmim azul e violeta
na paisagem quente
da terra livre de Moçambique
SONHO DE MÃE NEGRA
Mãe negra
Embala o seu filho
E esquece
Que o milho já a terra secou
Que o amendoim ontem acabou.
Ela sonha mundos maravilhosos
Onde o seu filho irá à escola
À escola onde estudam os homens
Mãe negra
Embala o seu filho
E esquece
Os seus irmãos construindo vilas e cidades
Cimentando-as com o seu sangue
Ela sonha mundos maravilhosos
Onde o seu filho correria na estrada
Na estrada onde passam os homens
Mãe negra
Embala o seu filho
E escutando
A voz que vem do longe
Trazida pelos ventos
Ela sonha mundos maravilhosos
Mundos maravilhosos
Onde o seu filho poderá viver.
É PRECISO PLANTAR
É preciso plantar
mamã
é preciso plantar
é preciso plantar
nas estrelas
e sobre o mar
nos teus pés nus e pelos caminhos
é preciso plantar
nas esperanças proibidas
e sobre as nossas mãos abertas
na noite presente
e no futuro a criar
por toda a parte
mamã
é preciso plantar
a razão
dos corpos destruídos
e da terra ensanguentada
da voz que agoniza
e do coro de braços que se erguem
por toda a parte
por toda a parte
por toda a parte mamã
por toda a parte
é preciso plantar
a certeza
do amanhã feliz
nas caricias do teu coração
onde os olhos de cada menino
renovam a esperança
sim mamã
é preciso
é preciso plantar
pelos caminhos da liberdade
a nova árvore
da Independência Nacional.
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducción de XOSÉ LOIS GARCÍA
NAMPIALI
Verde carmín azul y violeta
y nosotros
marchando por la alta llanura
Abajo
el Valle
y las heredades de Nachinhoco
Más lejos
en las laderas del Nampiali
los árboles
verdes carmín azul y violeta
llenas nuestros ojos
Y ya al ponerse el sol
Vamos marchando
y las voces van cantando
“somo soldados
del FREMIMOOO...”
Verde carmín azul y violeta
y nosotros
marchando por la alta llanura
siempre hacie más allá.
verde carmín azul y violeta
Aquí los portugueses fueron aplastados
Aquí los portugueses no volverán
Ahora ncen los campos de producción
Nosotros
marchando por la alta montaña
siguiendo siempre hacia adelante
y las voces cantando
“Decididos
Nosotros lucharemos...”
Nosotros
marchando por la alta montaña
hacia más allá
y siempre em nuestros ojos
los colores suaves y dulces
de verde carmín azul y violeta
en el paisaje caliente
de la tierra Libre de Mozambique
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/mocambique/marcelino_dos_santos.html
De La orilla opuesta
¿Y en qué otro lugar crees posible mi presencia
si también mi tierra está en contra? No queda otra cosa
que la cancelación repetía un hacerse presente
incluso sin el lugar. Ahora cuenta decía
suma los que han quedado. Restados los golpes los rayos
los sacos sin nombre o los cúmulos de miembros y bocas colmadas
de vacío tendrás la medida de lo que queda, la innombrable amplitud.
Traducción de Ana Ciurans
De La orilla opuesta
Alla conta venne la misura non prima...
Del recuento se obtuvo la medida no antes
no en multitud sino uno a uno
desaparecían dejando la pregunta en su lugar, el vacío
del destino cierto. Con la ausencia en la mesa
mamá continuaba a preparar para cuatro
incluso tras quedarse la última aún ahora
que las fosas se olvidan de contener.
*
Había quien resistía al lugar a primera vista
immutado. Sólo signos aparecidos pero dispersos: una hoguera
por casa un manojo de fajina y miembros
una columna de humo o blindados al lado del camino.
Y permanecía sin embargo parecida la vastedad a la quietud
conocida: no ver es la abjuración decía, ignorar
a los vagabundos armados abatir a los que no cambian piel o tierra
y volver a hacer otras ruinas tras la ceniza.
El no tener intenciones ha cuantificado el error
el tener demasiadas: las facciones en el centro así obstinadas
continuaban marcando lo justo. Atravesando el silencio
con el barullo algunos y las fronteras en fila los otros.
En el centro siempre en el centro la sola carne, el flujo
del mismo color iluminar lo disuelto pero permanecía
el lugar igual: vestía de temporadas y desnudaba a la vez
sin hacer caso a los delitos a los destinos inútiles al brote.
*
Cuenta los centímetros cuadrados salvados ilesos
decía, la vajilla intacta faltando la pared:
protegiendo la intimidad la cortina y la chapa
la misma situación para todos. En la necesidad
parece mucho lo poco y así queda
velada en la tregua la misma luz del mismo cielo
la cena y el despertar que se suceden. Reproducido el entorno
no cambia el sentido. ¿Allí donde ves cambia la familia
excluida la casa? ¿Desparece igualmente el afecto o perdura?
Toda la tierra es casa decía y de su fuego y su fango resplandecía...
*
Hay gente colgada hasta en los palos de los barcos
la mirada que acusa y despunta y no cree:
tras la voz italiana el motor se apaga y cualquier sonido
reabsorbe hasta el cabeceo del mar, los cuerpos quietos: rutina dice
tus leyes siempre iguales. Bajo escolta hasta el puerto
y luego el anclaje el desembarco de cabeza al recinto a acumular
la presencia como fardos almacenados. No mucho más repite
luego se repatria así como se llega. No se ve el número
no se cuenta siquiera cuánta legión por nave al día
esperar la tierra y a pesar de las oraciones rebotar.
*
Tengo veinte años de chispas me decía pero soy un cuerpo
que estaciona sin salida: pido poco justo lo justo
para vivir pero no basta. No recuerdo otra cosa repetía
para tener las palabras: no me des sólo dinero dame un sentido....
*
Cómo llegan los héroes a la historia preguntaba
¿qué vetos o qué pasajes los hacen existir en lugar de desaparecer?
Yo no sé qué hacer de mí y se sentaba con la cabeza en las manos.
Has leído demasiado decía su padre, los héroes
no en los ojos de la gente el destino por cumplir sino huyendo
solitarios poco a poco con pan y cierto amor.
Sí pero quién habla de ellos insistía el hijo : ¿qué soy yo?
*
La sacudida en lo alto la intermitencia
de luz interesa por la fracción mínima
por la falta inesperada. Sobrepone
a la continuidad pero es sólo una tormenta aseguro.
El hacer inmutable prosigue entonces en su pausa de corriente
entre el dar y las huellas en las cosas. Vivimos igual
digo: así alternados entre constancia y sustracción…
*
De Registro de frágiles
Luego al hijo había perdido, al improviso en la plaza
un vacío entre la gente donde el niño antes estaba:
y nadie que algo supiera, nunca nadie que haya visto
el jersey de rayas lilas, gorro rojo en la cabeza.
Del susto que tú me has dado le gritaba en plena cara
del desconsuelo en mi mano tú no puedes saber nada
tú que sabes repetía del peor presentimiento
sacudiéndolo con fuerza como se sacude un fardo.
Tú qué sabes de renuncias
del dolor que cuando pares la fe en dos te desgarra
qué sabes del cuerpo a cuerpo que en los meses se abre paso
del espacio que reclamas, qué sabes
no sabes nada: de cómo cambia la vida y del tiempo
que desvía
se acorta y desaparece, despareciendo traga
se transvasa en cada año que pasando te transforma
Tú que sabes no eres nada
de mi vida de rodillas cada día despedazada
esa vida que devoras porque eres su presencia...
Tú no sabes del cansancio que comporta ir adelante
no sabes que por tu vida he renunciado a la mía
ahora volvamos a casa
aprieta fuerte mi mano que no te pierda de nuevo
Proseguía ya más tranquila: cada madre es la memoria
de aquel Cristo que se dice, pero es sólo la madre
que en la sombra queda y muere
la que sufre por la ausencia
sola al pie de cada monte...
*
No daban ninguna fiesta, a ningún niño invitaban
a celebrar cumpleaños ni coca ni patatitas
ni el pastel ni los regalos y los juegos hasta tarde
y los gritos en el sala
que una buena educación se demuestra con la calma
y la casa no es el sitio donde armar la rebelión.
Tú no tienes que limpiar le decía para explicarle
tú no tienes que gastar ni tienes
que vigilar a esos niños tan tremendos
¿y sabes qué pasaría si alguno se hiciera daño?
Tú no tienes que evitar que coman como bestias
que beban naranjada que corta la digestión
tú no tienes al final que dar una explicación
si alguno se hace daño si alguno se cae al suelo
yo no soy una enfermera
y si alguien acaba herido me denuncian y ya está.
Fiestas nunca he tenido ¿Tú crees que haya sufrido?
Son cosas para la gente completamente vacía
se trata solo de padres incapaces de educar...
*
De La orilla opuesta
¿Contento de haber venido? le decía ante la caja
en la cola de la gente para subir al tiovivo
aguantándole los hombros para que no se alejara
alrededor atracciones, los sonidos de la feria.
No entiendo por qué eliges, le preguntaba bajito
cosas que no se mueven habiendo otras mejores:
fíjate qué diferencia, la samba o el barco pirata
esas son atracciones el vacío que estremece
no los caballitos tontos ni su música de niña.
Indicaba el horizonte
le mostraba el thunderbird insistiendo
que un hombre se divierte más con eso
no el tiovivo de las nenas y decía
¿quieres subir?
El niño sin decir nada sacudía la cabeza
De otro año se acordaba que ya se había subido
y el vacío en la barriga la fuerza que desfallece
mientras todo te da vueltas y sostenerte no puedes
mientras aumenta el vacío y persiste el oscilar
mientras se va mareando y comienza a vomitar
y su padre que le grita y corriendo van al baño
para lavar la vergüenza, deseando un hijo más macho...
*
Las ruedecitas de apoyo a la bici había quitado
eres mayor le decía y el niño pedaleaba
empuñando fuerte el mando, el equilibrio inestable
del que intenta ir todo recto sin nada en lo que apoyarse…
*
Se debía una explicación por el morado en el ojo
que decían no era normal en un niño de sus años
Repetía la caída, rodando las escaleras
por la tarde a la vuelta
pero el vecino lo oía quejarse a veces
y la madre así negaba: tiene muy poco cuidado
roza los cantos jugando.
Los brazos azules en la piscina
se mezclaban con el agua
y nadie los veía y nadie de ellos hablaba
que un niño es descuidado
y la extrema consecuencia es normal
si se acusa de otro modo...
*
Bajando luego la voz confesaba sus pecados
como si fuesen blasfemias le decía sueño cosas:
es algo que se me traga
veo pies dentro del suelo, no normales ¿me comprende?
Sueño a menudo un camino que de abajo muestra el cielo
y una mole de personas con la cara de mi hijo:
es mi hijo y se repite, es mi hijo
que como una multitud se multiplica
y lo llamo lo rechazo
y no sé si hago lo justo
ni si mío cada uno
él contesta si lo llamo, me contestan todos ellos
no lo entiendo y me confundo y parada rompo en llanto
y se aprieta esa gente contra mi cuerpo y lo chafa
me empuja y es mi hijo son mi hijo todos ellos
le pregunto ¿tienes pupa? ¿Por qué
no vienes con mamá? ven con mamá y él se acerca
se acercan todos ellos y me apretujan el cuerpo
hasta cuando no respiro, hasta cuando falta el aire
el camino se ha cerrado y sin aire yo me ahogo
y no puedo hacer ya nada y me quedo entre esos cuerpos, entre mi hijo
que empuja y me aprisiona y busca espacio
y me embisten tres mil más que adelantan por pasar
y arrastran tras de sí el aire y con él a mí en el medio
sin más alternativa, soy un cuerpo que confunde
soy un cuerpo en otros cuerpos y todos ellos avanzan
y los llamo por su nombre pero ninguno responde
mientras juntos adelante y no sé en qué dirección
porque mientras me he girado porque se me han tragado
y sólo puedo quedarme y dejarme empujar
me despierto y respiro
sin aliento de vuelta de una inmersión y estoy sola
en la cama al lado de mi marido respiro a pleno pulmón
y estoy bien en el silencio con el respiro que vuelve...
*
En la paz de los jardines que no en la ciudad
en la paz de las familias con parking al por doquier
con el centro comercial
con la corta calle mayor donde ir a pasear
en la provincia sucede y todos son testigos
antes o después han visto pero no cuando sucede
nunca nadie sospecha que hay algo que parar.
Ha habido un homicidio y esto asusta a las familias
la conciencia más cristiana:
ya decían en el pueblo que algo no funcionaba.
¿Tú sabes algo más? preguntan todos absortos:
Cómo puede suceder que una madre mate a un hijo.
¿Qué dice la tele?
Traducciones de Ana Ciurans
REVISTA PROMETEO
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/
ultimas_ediciones/88_89/santos.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario