CARL RAKOSI
De origen judío-húngaro e hijo de padres separados, Carl Rakosi nació en Berlín, en 1903, y llegó a E.E.U.U. en 1910, cuando contaba con siete años de edad, criándose con su padre, un joyero cercano a las ideas de pensadores marxistas como Rosa de Luxemburgo y Karl Leibnicht. Estudió Psicología, Literatura y Trabajo Social, al tiempo que escribía poesía. Su trabajo literario lo llevó, junto a Louis Zukofsky, Charles Reznikoff y George Oppen, a convertirse en uno de los poetas objetivistas, grupo de escritores norteamericanos de origen judío y tendencias izquierdistas que irrumpieron en la literatura en lengua inglesa en 1931, a partir de la publicación de sus poemas en la (por esos años) importante revista “Poetry”. Los objetivistas recibieron la influencia y el apoyo de Ezra Pound, quien durante los años ´27 y ´28 publicó textos de Rakosi y Zukofsky en “Exile”, revista fundada y dirigida por el autor de los “Cantos”, quien además propició la posterior publicación de los objetivistas en la mencionada “Poetry”. Murió en el año 2004. El texto que publicamos fue extraído de la revista Poesía y poética N°35 (octubre de 1999).
GÉNESIS - El despertar
Me despertó
el sonido
de una viola que
entraba por la ventana
y mi alma regresó
en el profundo timbre.
Mi sexo también,
porque en los tonos
medios la figura de una
densa y terrenal mujer
apareció descalza.
(Traducción de Juan Alcántara)
http://ustedleepoesia2.blogspot.com/search/label/Poes%C3%ADa%20en%20lengua%20inglesa?updated-max=2008-11-18T05%3A32%3A00-02%3A00&max-results=20
Viajando por el código genético
Mi corazón está buscando
el Elíseo
algún país sencillo
ausente de los mapas
con sólo tres
abogados
y ninguna embajada
y sin embargo se ha extraviado
en una tierra extraña
poblada por genomas
más ancianos que Dios
un punto infinitesimal
en el mapa del hombre. ~
Aceite de humores
Estoy leyendo
una antigua farmacopea:
“El centeno posee la virtud
de reducir humores
pero causa
melancolía.”
Bueno, me digo, yo conozco
un remedio apropiado.
Es un jardín, y en él
hay una joven y encantadora dama
detenida en el tiempo.
Con gracia, se levanta
el borde de la falda
y al mismo tiempo
espanta a los gorriones
con un simple gesto de las manos.
¡Voilá! Eso es todo…
O prueba algún aceite de la sagacidad. ~
Confesión, 1931
Y ahora los jóvenes seguidores
de Pound cierran filas,
yo entre ellos,
y desean hacerse oír.
Como el populista que soy
deseo proceder
con sobria dignidad:
“Mis convecinos y amigos, etcétera”,
pero tengo un baile de marineros
en mi cabeza,
haciendo sonar sus tacones
y buscando salir
pero con delicadeza,
como si una mariposa
hubiera salido volando
del idioma inglés. ~
Versiones de Jordi Doce
http://www.letraslibres.com/index.php?art=12564
LA GENTE DEL CAMPO NUNCA APRENDE
Son lo mismo en todas partes.
Este que conduce
su carreta a lo largo del Danubio,
¿por qué habría de dejar
sus ovejas
y sus campos abiertos
y la vista de las cabras
en los Cárpatos
por una guerra extraña
en un país extraño?
("Country People Never Learn", se halla incluído en Selected Poems,
New Directions, Norfolk, Conn., 1941. Traducción: Jorge Ordaz)
POEMA
Las hormigas llegaron
para investigar
la serpiente toro
muerta,
mordisquearon
las vísceras
y se marcharon deprisa
con la boca llena
agitando las frenéticas
antenas.
Las mariposas se posaron,
los escarabajos pulularon,
las moscas zumbaron
en el estómago.
Tres cuervos
tironearon y desgarraron
y echaron a volar
hacia su roble
con la piel.
En todas las casas
hombres, mujeres y niños
masticaban carne.
¿Quién dijo
“Lo asombroso del mundo
es su inteligibilidad”?
The Collected Poems of Carl Rakosi, The National Poetry Foundation, Orono, Maine, 1986.
Versión de Jonio González
Foto: Carl Rakosi a los 100 años, por Gloria Graham, 2003 (detalle) Wikipedia
POEM
The ants came
to investigate
the dead
bull snake,
nibbled
at the viscera
and hurried off
with full mouths
waving wild
antenae.
Moths alighted,
beetles swarmed,
flies buzzed
in the stomach.
Three crows
tugged and tore
and flew off
to their oak tree
with the skin.
In every house
men, women and children
were chewing beef.
Who was it said
“The wonder of the world
is its comprehensibility”?
No hay comentarios:
Publicar un comentario