Sergei Birjukov nace en 1950 en la región de Tambov, Rusia. Poeta, filólogo, estudioso de la vanguardia literaria. Fue profesor en la Universidad de Tambov y actualmente enseña literatura rusa en la Universidad de Halle (Alemania). Fundador de la Academia Zaum, que reúne a poetas y estudiosos de la poesía, organizó y dirige también el teatro universitario DADAZ en Halle. Es autor de numerosos libros y ensayos sobre la poesía vanguardista rusa. Sus poemas han sido traducidos a las principales lenguas europeas. Esta es la primera traducción al español de una selección de poemas elegidos de su libro Sphinx.
NUEVAS NOTICIAS
DE PETRARCA Y LAURA
Laura escribe una carta a Petrarca
con caracteres Times New Roman
en una página de internet
la carta desaparece
Petrarca escribe un soneto a Laura
sus dedos corren por el teclado
la carta desaparece
en el vestido de Laura caen
pétalos de letras
en este momento
están tan cerca
que si extiendes la mano
tocas el meñique
de la mano izquierda
SPHINX
silenciosa esfinge
a las puertas del mar
de San Petersburgo
tú recibes a los marineros
en silencio
tú escuchas con atención
sus conversaciones
de países lejanos
tú las guardas en tu memoria
como un ordenador
para contarlas después
a las generaciones futuras
también en silencio
no te asusta la calma
ni el flujo de las olas
ni el misterioso
temblor del tejido de seda
en las caderas de una muchacha
que sale al encuentro
del que vuelve del mar
él te dirá
– salve esfinge –
y tú también en silencio
le responderás con un saludo
y entonces él sabrá
que ha vuelto a casa
FINALES DE AGOSTO
en los últimos días de agosto
antes de la escuela
recuerdas
la camisa blanca
el pañuelo rojo
regalo del hermano
el aroma de las manzanas en la cartera
la blancura de las hojas del cuaderno
cuadriculadas para los números
rayadas para las letras
los manuales leídos en verano
los viajes por países lejanos
por el atlas geográfico
la comprensión de las leyes físicas
en el río frío
el olor a patata cocida
el humo del fuego
una chica moscovita
que ha venido de veraneo
nos ha dicho que la anatomía
la estudian en el décimo curso
pero ¿cómo?
finales de agosto
la canción “dentro de poco será otoño
fuera de las ventanas es agosto”
qué pasa después
en este increíble drama...
VERSOS SUBMARINOS
nadar bajo el agua
tocar las aletas
de los peces que nadan
y escuchar
discursos mudos
ver
moverse los labios
por qué
la tristeza
* * *
la piedra submarina
la piedra de las aguas
aquí estás
tú
resbalas como una sombra
sólo
como una sombra
como una sombra
como una som
* * *
bajo el agua
no dirás
A
entrará el agua
en la boca
y te
volverá
del revés
no sabes
qué es mejor
estar allá
o acá
eres torpe
eres tonto
acá
y allá?
A?
* * *
intenta correr
sobre los guijarros punzantes
de la playa de Anapa*
donde donde
este hilo
que hilan las parcas
dónde está la esencia
de la on-da
somos libres
reconocer
madre madre
el mito
del
do
lor
* * *
sal y sólo sal
el motivo
y el temblor
de las hierbas
sé duro
ten razón
y qué más
pues
qué más
pues
en el horizonte
del día
los rayos del sol
que salen
que salen
del mar
* * *
no hay señales
de lo que
tú
aún puedes vivir
te ahogaste dos veces
pero te salvaron
gracias
por qué
perdón
* * *
soledad
acariciar
marcharse
cuando
todos tienen razón
y tú no
o sea no
tienes razón
y la risa
en las venas
* * *
resulta que es difícil
escribir poemas
bajo el agua
hasta en la arena
se borran
y no queda
ni una línea
fíjate ni una
bajo el agua
si puedes
canta
o grita
* Ciudad del Mar Negro.
VIAJE
VIAJE NOCTURNO AL ESPACIO N
con el miedo balbucean los labios
tocas
en los labios el miedo
y el sutil contorno
semicírculo
oval
no elipse
ojalá el geómetra no
mintiese
y acercando la boca al papel
dibujase
I o E
* * *
el corazón abrasado
(¡es una metáfora!)
se limpia con ladrillo
pensáis
que todo es facilísimo
y lo es para quien
ha preferido
calle-carretera-estación
¿y qué ha dicho con esto?
¿qué?
* * *
(falta la primera línea)
pero eso es una tontería
porque la mica es
tan transparente
que parece que sí
y en realidad
es no
pero esto tampoco es una respuesta
a la sencilla pregunta
que después
no es tan sencilla
por dónde se mueve el cielo
y la tierra – dónde
la sombra la tierra firme la mica
BREVE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO
presentación
una mujer con vestido ligero
casi transparente
roce de los planetas
rotación de mecanismos
poesías
traducción literal.
primera parte
la bola de fuego de los mitsubishi
en la MKAD [1]
a las tres de la madrugada
el poeta desnudo
en el asiento posterior
n-lámpara de mil velas
desde el parabrisas
el sonido de la voz
la telecámara
el motor
el resplandor los rayos los garabatos
las interrupciones
segunda parte
Me han abierto
de mi interior han sacado el corazón
lo han parado temporalmente
como un despertador
de cuerda mecánica
bu-bu
después veré otra vez
mi cuerpo que yace
en la mesa
y a la izquierda crece
una mancha roja
y me llama
una voz femenina
tercera parte
mi cuerpo se ha impreso como una huella
en la tela
que se mueve sobre los tambores
del mecanismo
well
de algún modo
la voz también gira en el vacío
junto a la tela
y la huella de la voz
suena desde la huella del cuerpo
desde mi sombra
que compone las palabras
que compone las palabras
tela
mecanismo
discurso
derivado
[1] MKAD: la autopista de circunvalación de Moscú..
O DE LA LUNA
todavía nO
no se ha trazadO
O
de la luna
a la Orilla de la primavera
y al bOrde del bOsque
del veranO
del recintO del inviernO
senderO de la luna
abiertO
y los cambios
no los vemos
nO
bajo esa luna
donde lo nuevO no es nuevO
perO está iluminadO por la luna
el sendero plateadO
¡Oh finalmente
míralO O está listO!
SIC TRANSIT
las construcciones de madera
de troncos
ahí está la esquina de la casa
ahí está el arbusto de grosellas
tú sabes cómo lloran
los caracoles las ranas
los pececillos
quizá ellos tengan
sentido del miedo-dolor-a
mor quieres decir
concéntrate
el tren de la noche
el electrotrén de la mañana
intenta seguir
exactamente el consejo
del interior
en el tren intenta leer
textos latinos
o griegos
te siguen
aquellos a quienes corresponde
ni más
ni menos
qué
qué
2
abriéndote paso por lo más denso de las casas
rozando con el vestido
los pétalos de cemento
la armadura frágil
los cristales de las ventanas
cric-cric
eh
ahí estás
buscada
increíble
cifra
ci
3
a continuación lo designaremos
por medio del significado triangular
de la circunferencia cuadrada
OK?
no todo es tan sencillo
como quizá parecía al principio
cuando existía la palabra
y después se evaporó
es decir literalmente se convirtió en vapor
como si hubiese existido
no por casualidad los antiguos pensaban
que el alma es de vapor
(dirigiéndose a la vecina de compartimiento)
-¿usted ha leído sobre esto?
- no lo sé exactamente por lo demás sí
lo leí cuando
cuando no era tan joven
la coquetería momentánea
se corona con la rima
(señala al vecino de la litera de arriba)
pienso que esto sin embargo es un sueño
algo no real del todo
aunque
pero
4
idos qué importa
LAS ESCATOLÓGICAS
1
Cuando miro
siempre las 11
¿es de día o de noche
o qué es?
o qué es
me responde
el reloj
no un reloj sino realmente
la balanza
y no son en absoluto las 11 horas
sino probablemente
las 11 balanzas
¿es un cuento o un engaño
o qué es?
¡responded, responded,
de lo contrario!
2
para vivir en este mundo
hay que dejar empeñada la vida
tengas ustedes de momento el crédito
mañana entregarán un diente
después dos
después tres
o la mandíbula entera
nosotros os recetaremos
además la peste
quizá de momento la gripe
durante dos semanas
¿os gusta nuestro sistema?
¿ah, no?
tengan ustedes el billete
y ¡adiós!
ya conocen la parada
3
pensáis que hay muchos
poetas-cantores-versificadores
pero en realidad no son tantos
pero en realidad no
pero en realidad
casi no hay ninguno
PETERSBURGO
El espíritu de Petersburgo no se ha enfriado
el caracoleo de las verjas
el chirrido achacoso de las puertas
y Netochka y el Jardín de Verano
Lejos donde la iglesia de la Sangre
surge del vientre de la tierra el fuego del ocaso
cerca el nacimiento del amor
quizá sea culpable la rima
Pero no hay un camino recto
por el trazado exacto de la avenida
ni así ni por allí se puede atravesar
la noche la calle el farol la farmacia
Mira atentamente en la oscuridad vacía
el tiempo se ha helado en voces huidizas
pero al menos un momento verás aquella
sobre la aguja bajo la hora celeste
_________________________________________
Sobre la traductora de Sphinx, Milagrosa Romero Samper
Milagrosa Romero Samper es doctora en Historia por la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido profesora durante diez años en las universidades de Trento, Católica de Milán (sede de Brescia) y L`Aquila (Italia). Actualmente enseña Historia Contemporánea de España en la Universidad San Pablo-CEU y es responsable de numerosos trabajos y publicaciones en este campo. Además es autora literaria y traductora. Entre sus libros de literatura se encuentran títulos como Diario Fiorentino (2001), Lisboa. Saudades (2008) y Unicornio (2009). Como traductora se ha encargado de la obra de Michael Yevzlin (El jardín de los monstruos, 1999), Alexander Pushkin (La dama de picas, 2001), Pierre Garnier (Livre d´École. Poésie Spatiale, 2002; Une nativité. Poésie Spatial, 2004; Poemas de Saisseval, 2003; Le Poète Yu, 2004) y Sergei Birjukov, de quien acaba de aparecer en libro, de manera simultánea a esta publicación, la obra Sphinx.
Milagrosa Romero Samper con Sergei Birjukov,
delante del monumento a Heine, en Halle-Wittenberg, Alemania
http://www.ibioculus.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario