GUSTAF SOBIN
Foto del Autor, 1990, de Tony Frazer.
Gustavo Sobin (1935-2005). Nació en Boston (Estados Unidos)
Originario de Boston, Sobin asistió a la Escuela Choate, Universidad de Brown, y se trasladó a París en 1962. Finalmente se radicó en el pueblo de Goult, Provenza, donde permaneció durante más de cuarenta años, la publicación de más de una docena de libros de poesía, cuatro novelas, un cuento para niños, y dos recopilaciones de ensayos.
Sobin mantuvo su condición de expatriado hasta su muerte en julio de 2005 de cáncer de páncreas a la edad de 69.
Obra poética:
The Earth As Air (New Directions, NY, 1984. 103pp, paperbound)
Miniatures (Cadmus Editions, San Francisco, 1986: 200 copies, privately distributed)
Voyaging Portraits (New Directions, NY, 1988. 121pp, pb)
Breath's Burials (New Directions, NY, 1995. 101pp, pb)
By the Bias of Sound: Selected Poems 1974-1994 (Talisman House, Jersey City, NJ, 1995. 169pp, pb)
Towards the Blanched Alphabets (Talisman House, 1998. 123pp, h/c & pb)
Articles of Light & Elation (Cadmus, 1998. 50pp)
In the Name of the Neither (Talisman House, 2002. 57pp, pb)
The Places as Preludes (Talisman House, 2005, 76pp, pb)
GIRÁNDULA
1
hacia el alba, los
taxis
huelgan
frente al vidrio de las puertas
fucsia,
donde una orla al vuelo se abre
con la súbita
ventolera,
luego
se asienta
perlina, entre
deshecha
espuma
de reflejos
un tobillo
se arquea, y a la vez la
bocas se abren y llenan...
un mundo
afuera
con lo que el instinto
crecería. Esa
imagen, aquel
espejo
brillo
céfalo, profundo,
en el que el aliento oscuro
se desarruga.
sombras
envueltas, destinos
arrasados
en el ajetreo
al norte de la ciudad,
la luna
se fuga , una y otra
vez, de las bruñidas
aletas
de los guardabarros
jaspeados.
2
cómo la
pañoleta cae, y
la
plata
suave y trencillada
del calzado... ¡son sus signos!
¡ese cielo! ¡la
nueva
noche sin
declive!
El rumor
persigue al rumor, al borde
suys bordes,
como
un brazo que se borra
hacia las
palmas
de bronce fundido
de la luz.
romper, pero
dónde; estrellas, una
ola, que
se hincha , ¿contra qué?
no
hay cielo, y
apenas una
tierra, a flote en el último eco:
una boca , al
torcerse
al pliegue de un hombro.
Traducción: Mario Domínguez Parra
soulèu
sendero, mi
aguja, mi os-
cilante
constante,
tomaría
lo que
habías dibujado,
resuelto
bajo ése,
el más angosto
de los
mediodías, destello
que
re-
vela el óvalo.
soulèu
path, my
needle, my os-
cillating
constant,
would take
what
you’d drawn,
driven
under, that
narrowest
of
noons, glint
that
dis-
closes the oval.
luno
o este, este
arle
quín de
color blanco
dado, mientras
se folla los
últimos anaqueles
del viento:
narra,
nárrame hacia
la
luz, boca
que se
llena
de guijarros.
luno
or this, this
dice-
white
harle-
quin, as it
humps the
wind’s
last ledges:
tell,
tell me to
the
light, mouth
that’s
filling
with pebbles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario