viernes, 24 de diciembre de 2010

ROBERT DESNOS [2.648]

.

Robert Desnos 

(Francia)
Entre su infancia en el parisinísimo barrio Saint-Martin, ilustre desde los tiempos del buen rey Luis hasta los versos inolvidables de Apollinaire, y su muerte trágica en un campo de concentración, la vida breve de Robert Desnos (1900-1945) parece condensar una gran parte de la aventura intelectual de la primera mitad del siglo XX. Poeta dadaísta, joven médium surrealista, autor de producción feraz, polemista, detractor —ya desde de 1927— de la precaria alianza de Breton con el Partido Comunista, crítico de cine, periodista e innovador locutor de radio. En los años 30, Desnos fue un escritor sin partido, una especie, como se ha dicho, de francotirador radical-socialista, al tiempo que construía, pacientemente, una obra que hoy sosprende por sus dimensiones. A partir de 1942, formó parte de un grupo de resistencia al ocupante alemán. En febrero de 1944 fue arrestado por la Gestapo en su domicilio de la rue de Seine. Entonces comenzó para el poeta un atroz peregrinaje a través de prisiones y campos de trabajo forzado desde Francia hasta Checoslovaquia. Robert Desnos murió de enfermedad y agotamiento el 8 de junio de 1945 en el campo de concentración de Terezin que acababa de ser liberado por las fuerzas aliadas.




A la misteriosa    ( 1926 )

Tanto he soñado contigo que pierdes tu realidad. 
¿Habrá tiempo para alcanzar ese cuerpo vivo 
y besar sobre esa boca 
el nacimiento de la voz que quiero? 
Tanto he soñado contigo, 
que mis brazos habituados a cruzarse 
sobre mi pecho, abrazan tu sombra, 
y tal vez ya no sepan adaptarse 
al contorno de tu cuerpo. 
Tanto he soñado contigo, 
que seguramente ya no podré despertar. 
Duermo de pie, 
con mi pobre cuerpo ofrecido 
a todas las apariencias 
de la vida y del amor,  y tú, eres la única 
que cuenta ahora para mí. 
Más difícil me resultará tocar tu frente 
y tus labios, que los primeros labios 
y la primera frente que encuentre. 
Y frente a la existencia real 
de aquello que me obsesiona 
desde hace días y años 
seguramente me transformaré en sombra. 
Tanto he soñado contigo, 
tanto he hablado y caminado, que me tendí al lado 
de tu sombra y de tu fantasma, 
y por lo tanto,
ya no me queda sino ser fantasma 
entre los fantasmas y cien veces más sombra 
que la sombra que siempre pasea alegremente
por el cuadrante solar de tu vida.

Versión de Francisco de la Huerta







Como una mano que en el instante de la muerte y del naufragio...

Como una mano que en el instante de la muerte y del naufragio
                     se levanta al modo de los rayos del sol poniente, así surgen
                     por todas partes tus miradas.
Quizá ya no haya tiempo, ya no haya tiempo para verme,
Pero   la   hoja   que   cae  y   la   rueda   que   gira   te   dirán   que   nada
                     perdura en la tierra,
Salvo el amor,
Y de esto quiero convencerme.
Botes de salvamento de colores rojizos,
Tempestades en fuga,
Un vals anticuado que se llevan   el tiempo  y   el viento por los
                     largos caminos del cielo.
Paisajes.
No quiero más abrazos que aquel al que aspiro,
Y muera el canto del gallo.
Como una mano que en el instante de la muerte se crispa, así
                    se oprime mi corazón.
Nunca he llorado desde que te conocí.
Quiero demasiado a mi amor para llorar.
Tú llorarás sobre mi tumba,
o yo sobre la tuya.
No será demasiado tarde.
Hasta mentiré. Diré que fuiste mi amante,
Y al final todo es tan absolutamente inútil,
A ti ya mí muy cerca nos espera la muerte.

A la mystérieuse (Corps et Biens)
Versión de Aldo Pellegrini







Cuento de hadas  

Había una vez  (y fueron tantas veces)
un hombre que adoraba a una mujer.
Había una vez (la vez fue muchas veces)
que una mujer a un hombre idolatraba.
Había una vez (lo fue muchas más veces)
una mujer y un hombre que no amaban
o aquel o aquella que los adoraban.

Había una vez (tal vez sólo una vez)
una mujer y un hombre que se amaban.

Versión de Germán Zuluaga Uribe







Despertares

Es extraño despertarse a veces en plena noche. 
En pleno sueño alguien toca la puerta 
y en la extraordinaria ciudad de medianoche 
de medio-sueño de medio-recuerdo
las puertas de los zaguanes retumban 
con estrépito de calle en calle

Quién es ese visitante nocturno de rostro desconocido, 
qué viene a buscar, qué espía. 
Es un mendigo que pide pan y albergue 
es un ladrón, es un pájaro, 
es un reflejo de nosotros mismos en el hielo. 
Quién vuelve de un abismo de transparencia 
e intenta volver a entrar en nosotros.

Él se da cuenta que hemos cambiado 
que la llave ya no puede abrir la cerradura 
de la puerta misteriosa de los cuerpos. 
Aunque sólo hayan pasado segundos desde que nos dejó 
en el momento inquietante en que se apaga la luz

¿Qué sucede entonces? 
¿Dónde deambula? ¿Sufre? 
¿Es ése el origen de los fantasmas? 
¿El origen de los sueños? 
¿El nacimiento de los recuerdos?

No toques nunca a mi puerta visitante.
No hay sitio en mi casa ni en mi corazón. 
Para las antiguas imágenes de mí mismo 
tal vez me reconozcas. 
Yo no sabría ya reconocerte.

Versión de Jorge Fernández







Destino arbitrario

                                                                               a Georges Malkzine

Ahora llega el tiempo de las cruzadas.
Por las ventanas cerradas los pájaros se obstinan en hablar
como peces de acuario.
Junto al escaparate de una tienda
una bonita mujer sonríe.
Felicidad no eres sino lacre
y yo paso como un fuego fatuo.
Una multitud de guardianes persigue
a una mariposa inofensiva fugada del asilo.
Se torna en mis manos calzón de encaje
y tu carne se torna de águila
¡oh sueño mío cuando te acaricio!
Mañana habrá entierros gratuitos
ya no se resfriarán
hablarán el lenguaje de las flores
se iluminarán con luces hasta ahora desconocidas.
Pero hoy es hoy.
Siento que mi comienzo está próximo
semejante al trigo de junio.
Gendarmes ponedme las esposas.
Las estatuas vuelven la espalda sin obedecer.
En su zócalo inscribiría injurias y el nombre de mi peor enemigo.
Allá lejos en el océano entre dos aguas
un bello cuerpo de mujer hace retroceder a los tiburones.
Suben a la superficie para contemplarse en el aire
y no se atreven a morder esos senos
esos senos deliciosos.
                                        C'est les bottes de sept lieues
                                        cette phrase "Je me vois"

Versión de Aldo Pellegrini







El cementerio

Aquí estará mi tumba, y sólo aquí, bajo tres árboles.
Recojo sus primeras hojas primaverales
Entre un zócalo de granito y una columna de mármol.
Recojo sus primeras hojas primaverales,
Pero otras hojas nacerán de la feliz podredumbre
De este cuerpo que, si puede, vivirá cien mil años.
Pero otras hojas nacerán de la feliz podredumbre,
Pero otras hojas se ennegrecerán
Bajo la pluma de los que cuentan sus aventuras.
Pero otras hojas se ennegrecerán
Con una tinta más líquida que la sangre y que el agua de las fuentes:
Testamentos incumplidos, palabras que se pierden más allá de los montes.
Con una tinta más líquida que la sangre y que el agua de las fuentes,
¿ Podré yo defender mi memoria del olvido
Como una jibia que huye perdiendo la sangre, perdiendo el aliento?
¿ Podré yo defender mi memoria del olvido? 

Versión de Raúl Gustavo Aguirre







Es de noche

Te irás cuando quieras
El lecho se ciñe y se afloja con las delicias igual que un corsé
                                                                                               de terciopelo negro
Y el insecto resplandeciente se posa sobra la almohada
Para estallar y entonces reunirse con lo oscuro
El oleaje llega martillando y se calla
Samoa la bella duerme entre algodones
Conejar ¿qué haces con las banderas? las arrastras por el fango
A la buena de Dios y en lo profundo de todo fango
El naufragio se acentúa bajo los párpados
Relato y describo el sueño
Recojo los envases de la noche y los ordeno sobre el estante
El ramaje del pájaro de madera se confunde con la irrupción
                                                                  de los tapones en forma de mirada
Nada de volver allí nada de morir allí la alegría desborda
Un invitado de más a la mesa redonda en el claro verde esmeralda 
                                                del bosque con yelmos resonantes cerca de un
                                                montón de espadas y armaduras abolladas
Nervio a modo de amorosa lámpara apagada al fin del día
Yo duermo

De "Corps et biens"
Versión de Aldo Pellegrini








Identidad de las imágenes

Lucho furiosamente contra animales y botellas
Desde hace poco tiempo quizá diez horas una después de otra
La hermosa nadadora que tenía miedo del coral esta mañana
                                                                                                         se despierta
El coral coronado de acebo llama a su puerta
¡Ah! otra vez el carbón siempre el carbón
Te conjuro carbón genio tutelar del sueño y de mi soledad
                                 déjame déjame seguir hablando de la hermosa nadadora
                                 que tenía miedo del coral
No dictamines más sobre este tema seductor de mis sueños
La hermosa nadadora descansaba en un lecho de encajes y
                                                                                                           de pájaros
Los vestidos sobre una silla al pie del lecho iluminados por  los fulgores 
                                                                                      los últimos fulgores del carbón
Llegado éste de las profundidades del cielo de la tierra y del mar 
                                      estaba orgulloso de su pico de coral y de sus grandes
                                                                                                                   alas de crespón
Durante toda la noche él había seguido divergentes entierros hacia 
                                                                                              cementerios suburbanos
Había asistido a bailes en las embajadas y dejado su rastro en una hoja de helecho 
                                                                                    de los vestidos de raso blanco
Se había erguido terrible en la proa de los navíos y los navíos
                                                                                                            no habían vuelto
Ahora agazapado en la chimenea acechaba el despertar de la espuma 
                                                                                                        y el canto de las marmitas
Su paso resonante había turbado el silencio de las noches en las calles 
                                                                                                            de adoquines sonoros
Carbón sonoro carbón amo del sueño carbón
Ah dime ¿dónde está la hermosa nadadora que tenía miedo del coral?
Pero precisamente la nadadora se ha vuelto a dormir
Y me quedo frente a frente con el fuego y me quedaré toda la noche para 
                                                  interrogar al carbón con alas de tiniebla que insiste 
                                                  en proyectar sobre mi camino monótono   la sombra 
                                                  de su humareda y el reflejo terrible de sus brasas
Carbón sonoro   carbón despiadado   carbón.

De"Corps et Biens"
Versión de Aldo Pellegrini







Infinitivo

Ahí morir oh bella pavesa ahí morir 
ver las nubes fundirse como la nieve y el eco 
principios del sol y del blanco pobres como Job 
no morir aún y ver durar la sombra 
nacer con el fuego y no morir 
apretar y abrazar amor fugaz el cielo opaco 
ganar las alturas abandonar el borde 
y quien sepa descubrir lo que amo 
omita transmitir mi nombre a través de los años 
reír en horas tormentosas dormir al pie de un pino 
gracias a las estrellas iguales a una cifra 
y morir de lo que amo al borde de las llamas.

Versión de Jorge Fernández







La furtiva

La furtiva se sienta en el pasto crecido 
para descansar de un recorrido agotador 
a través de un campo desierto. 
Perseguida, acosada, espiada, denunciada, vendida, 
fuera de toda ley, de todo alcance. 
A la misma hora en que se ponen las cartas sobre la mesa 
y un hombre dice a otro: 
«Hasta mañana». 
Pero mañana estará muerto o se habrá ido lejos. 
En la hora en que tiemblan las cortinas blancas en la noche profunda, 
cuando el lecho trastornado de las montañas 
abierto ante su invitada desaparecida 
espera a algún gigante de más allá del horizonte, 
la furtiva se sienta, se duerme la furtiva. 
No hagan ruido, dejen descansar a la furtiva 
en una esquina de esta página.

Teman que se despierte, 
más enloquecida que un pájaro que se golpea contra los muros. 
Teman que muera en su casa, 
teman que pulverice todas las ventanas rotas, 
teman que se esconda en un ángulo oscuro, 
teman despertar a la furtiva dormida.

Versión de Jorge Fernández







La idea fija

Te traigo una pequeña alga que se revolvía 
en la espuma del mar, y este peine. 
Pero tus cabellos están mejor trenzados 
que las nubes con el viento con los rubores celestes 
y están de tal manera estremecidos de vida y de sollozos 
que al retorcerse a veces entre mis manos 
mueren junto a las olas y los arrecifes de la orilla 
con tanta abundancia que hará falta mucho tiempo 
para ya no esperar los perfumes y su huida
con la noche durante la que este peine marca sin moverse 
las estrellas sepultadas en su rápido y sedoso curso 
atravesado por mis dedos que solicitan aún a su raíz 
la caricia húmeda de un mar más peligroso 
que aquél donde esta alga fue recogida 
entre la espuma dispersa de una tempestad.

Una estrella que muere se parece a tus labios 
que azulean como el vino derramado sobre el mantel 
Transcurre un instante con hondura de mina 
La antracita se queja sordamente 
y cae en copos sobre la ciudad 
Hace frío en el callejón sin salida donde te conocí 
Un número olvidado en una casa en ruinas 
creo que el número 4 
Te reencontraré dentro de pocos días 
cerca de esa maceta de flores estrelladas 
Las minas roncan sordamente 
Los techos están cubiertos de antracita

Este peine en tus cabellos parece el fin del mundo 
El humo el ave ancestral y al arrendajo 
allá se acabaron las rosas y las esmeraldas 
las piedras preciosas y las flores 
La tierra se desmorona y se estrella 
con el ruido de una plancha sobre el nácar 
pero tus cabellos tan bien trenzados 
tienen la forma de una mano

Versión de Jorge Fernández







La voz

Tan semejante a la flor y a la corriente de aire 
al curso del agua a las sombras pasajeras 
a la sonrisa vislumbrada aquella famosa noche a medianoche 
tan semejante a toda la felicidad y a la tristeza 
es la medianoche pasada alzando su torso desnudo por encima de las torres 
                                                                                                                              y de los álamos 
llamo a mí a los perdidos en los campos 
los viejos cadáveres los viejos robles talados 
los jirones de tela pudriéndose sobre la tierra y la ropa secándose 
                                                                                      a los alrededores de las granjas 
llamo a mí a los tornados y a los huracanes 
las tempestades los tifones los ciclones 
los maremotos 
los temblores de tierra 
llamo a mí al humo de los volcanes y al de los cigarrillos 
a los círculos de humo de los puros de lujo 
llamo a mí a los amores y los enamorados 
llamo a mí a los vivientes y a los muertos 
llamo a mí a los sepultureros llamo a los asesinos 
llamo a los verdugos llamo a los pilotos los albañiles los arquitectos 
                                                                                                                               a los asesinos 
llamo a la carne 
llamo a la que amo 
llamo a la que amo 
llamo a la que amo 
la medianoche triunfante despliega sus alas de satén y se posa sobre mi lecho 
las torres y los álamos se pliegan a mi deseo 
aquellos se derrumban aquellos se desploman 
los perdidos en el campo se reencuentran al encontrarme 
los viejos cadáveres resucitan por mi voz 
los jóvenes robles talados se cubren de verdor 
los viejos jirones de tela pudriéndose en la tierra y sobre la tierra crujen 
                                                                          por mi voz como el estandarte de la revuelta 
la ropa secándose en los alrededores de la granja viste adorables mujeres 
                                                                                                                                           que no adoro 
que vienen a mí 
obedecen a mi voz y me adoran 
los tornados giran en mi boca 
los huracanes enrojecen si pueden mis labios 
las tempestades rugen a mis pies 
los tifones si es posible me despeinan 
recibo los besos de embriaguez de los ciclones 
los maremotos vienen a morir a mis pies 
los temblores de tierra no me estremecen pero hacen que todo se desplome 
                                                                                                                                     a una orden mía 
el humo de los volcanes me viste con sus vapores 
y el de los cigarrillos me perfuma 
y los círculos de humo de los puros me coronan 
los amores y el amor tan largo tiempo perseguidos se refugian en mí 
los enamorados escuchan mi voz 
los vivientes y los muertos se someten y me saludan 
los primeros con frialdad los segundos con familiaridad 
los sepultureros abandonan las tumbas apenas cavadas y declaran que sólo yo 
                                                                                                    puedo mandar los nocturnos trabajos 
los asesinos me saludan 
los verdugos invocan la revolución 
invocan mi voz 
invocan mi nombre 
los pilotos se guían por mis ojos 
los albañiles sienten vértigo al escucharme 
los arquitectos parten hacia el desierto 
los asesinos me bendicen 
la carne palpita a mi llamado 

la que amo no me escucha 
la que amo no me entiende 
la que amo no me responde

Versión de Rubén Fuentemayor







Los espacios del sueño

En la noche están naturalmente las siete maravillas del mundo y la grandeza 
                                                                                                                          y lo trágico y el encanto. 
Los bosques se tropiezan confusamente con las criaturas legendarias 
                                                                                                         escondidas en los matorrales. 
Estás tú. 
En la noche están los pasos del paseante y los del asesino y los del guardia urbano 
                                                                                                  y la luz del farol y la linterna del trapero. 
Estás tú. 
En la noche pasan los trenes y los barcos y el espejismo de los países donde es de día. 
Los últimos alientos del crepúsculo y los primeros estremecimientos del alba. 
Estás tú. 
Un aire de piano, el estallido de una voz. 
Un portazo. Un reloj. 
Y no solamente los seres y las cosas y los ruidos materiales. 
Sino también yo que me persigo o sin cesar me adelanto. 
Estás tú la inmolada, tú la que espero. 
A veces extrañas figuras nacen el momento del sueño y desaparecen. 
Cuando cierro los ojos, las floraciones fosforescentes aparecen y se marchitan 
                                                                                        y renacen como fuego de artificios carnosos. 
Países desconocidos que recorro en compañía de criaturas. 
Estás tú sin duda, oh bella y discreta espía. 
Y el alma palpable de la extensión. 
Y los perfumes del cielo y de las estrellas y el canto del gallo de hace 2000 años 
                                                                   y el grito del pavo real en los parques en llamas y besos. 
Manos que se aprietan siniestramente en una luz descolorida y ejes que chirrían 
                                                                                                                  sobre los caminos de espanto. 
Estás tú sin duda a quien no conozco, a quien conozco al contrario. 
Pero que, presente en mis sueños, te obstinas en dejarte adivinar en ellos sin aparecer. 
Tú que permaneces inasible en la realidad y en el sueño. 
Tú que me perteneces por mi voluntad de poseerte en ilusión pero que no acercas tu rostro 
sino cuando mis ojos se cierran tanto al sueño como a la realidad. 
Tú que en despecho de una retórica fácil donde la ola muere en la playa, 
donde la corneja vuela entre las fábricas en ruinas, donde la madera se pudre crujiendo bajo un sol de plomo. 
Tú que estás en la base de mis sueños y que sacudes mi alma llena de metamorfosis 
                                                                                               y que me dejas tu guante cuando beso tu mano. 
En la noche están las estrellas y el movimiento tenebroso del mar, de los ríos, de los bosques, 
de las ciudades, de las hierbas, de los pulmones de millones y millones de seres. 
En la noche están las maravillas del mundo. 
En la noche no están los ángeles guardianes, pero está el sueño. 
En la noche estás tú. 
En el día también. 







Los grandes días del poeta

Los discípulos de la luz sólo inventaron tinieblas apenas opacas.
El río arrastra un diminuto cuerpo de mujer lo que es indicio
                                                                                           de un final próximo.
La viuda vestida con ropas nupciales se equivoca de séquito.
Todos llegaremos con atraso a nuestras tumbas.
Un navío de carne encalla en una playa pequeña. El timonel
                                                                   invita a los pasajeros a callarse.
Las olas esperan impacientes. ¡Más Cerca de Ti oh Dios mío!
El timonel invita a las olas a hablar. Éstas hablan.
La noche ocluye sus frascos con estrellas y hace fortuna con
                                                                                                   la exportación.
Se construyen grandes tableros para vender ruiseñores. Pero
                                   no pueden satisfacer los deseos de la Reina de
                                   Siberia que quiere un ruiseñor blanco.
Un comodoro inglés jura que no lo sorprenderán más  recolectando 
                             salvia de noche entre los pies de las estatuas de sal.
A propósito de esto una pequeña salera con Cerebos se endereza
                                        con dificultad sobre sus delgadas piernas.
Y derrama en mi plato todo lo que me queda por vivir.
Lo bastante para salar el océano Pacífico.
Pondréis en mi tumba un salvavidas.
Porque uno nunca sabe.
                                         C'est les bottes de sept lieues
                                          cette phrase  "Je me vois"

Versión de Aldo Pellegrini                          






Morir ahí hermosa pavesa...      (otra versión)

Morir ahí hermosa pavesa, morir ahí,
ver las nubes fundirse como la nieve y el eco,
orígenes del sol y del blanco pobres como Job,
no morir aún y ver durar la sombra,
nacer con el fuego y no morir,
abrazar y besar, amor fugaz, el cielo sin brillo,
ganar las alturas, abandonar la orilla
y quién sabe descubrir lo que amo
omitir transmitir mi nombre a los años,
reír en las horas tormentosas, dormir al pie de un pino
gracias a las estrellas semejantes a un número
y morir lo que amo a orillas de las llamas.

Versión de Claire Deloupy








Poema

Desnúdate
báñate en esta agua negra
nada puedes temer
tú lo has hecho ya 
el cuerpo humano impermeable no se empapa
              como una esponja
el Sol secará el barro
que caerá hecho polvo
ve
la Tierra es vasta y así tu corazón
que a fin de cuentas hechas y bien hechas
no contiene aún ningún error
y jamás ha contenido lodo.

Versión de Hernán Valdés







Tanto soñé contigo...        "A la mystérieuse"    (otra versión)

Tanto soñé contigo que pierdes tu realidad.
¿Todavía hay tiempo para alcanzar ese cuerpo vivo y besar
                              sobre esa boca el nacimiento de la voz que quiero?
Tanto soñé contigo que mis brazos habituados a cruzarse sobre
                              mi pecho cuando abrazan tu sombra, quizá ya no podrían
                              adaptarse al contorno de tu cuerpo.
Y frente a la existencia real de aquello que me obsesiona y
                              me gobierna   desde    hace    días   y    años, seguramente me
                              transformaré en sombra.
Oh balances sentimentales.
Tanto soñé contigo que seguramente ya no podré despertar.
                             Duermo de pie, con mi cuerpo que se ofrece a todas las
                             apariencias de la vida y del amor y tú, la única que cuenta
                             ahora para mí, más difícil me resultará tocar tu frente
                             y tus labios que   los   primeros   labios    y  la    primera  frente
                             que   encuentre.
Tanto soñé contigo, tanto caminé, hablé, me tendí al lado de
                             tu fantasma que ya no me resta sino ser fantasma entre
                             los fantasmas, y cien veces más sombra que la s0mbra que
                             siempre pasea alegremente por el cuadrante solar de tu vida.

De "Corps et Biens"
Versión de Aldo Pellegrini







 Ãšltimo poema

Tanto soñé contigo,
Caminé tanto, hablé tanto,
Tanto amé tu sombra,
Que ya nada me queda de ti.
Sólo me queda ser la sombra entre las sombras
ser cien veces más sombra que la sombra
ser la sombra que retornará y retornará siempre
en tu vida llena de sol.
                           

Versión de Aldo Pellegrini                                      




Les charmes de la nuit 

Quand on confie son corps aux charmes de la nuit
Il semble voir paraître à travers la fenêtre
Le visage lointain de ceux que l'on connut
où étiez-vous? où était-elle? où serons-nous?
Le temps qui s'abolit et renaît de lui-même
ne répond même pas aux questions des passants,
Ces fleurs qui s'effeuillaient ces souffles oubliés
ont atterri bien loin sur des terres nouvelles
on les voit resplendir à l'éclair des prunelles
dans un accent de voix dans un geste inutile
Ils mourront tous à l'heure dite à la va-vite
Ces yeux s'éloigneront ainsi que deux lanternes
que l'on voit disparaître aux routes en forêts
Ces yeux reparaîtront on reverra leur cerne
on ressent leur regard Eh quoi ce n'est pas eux
La vie est parcourue de fantômes futiles
De loin on reconnaît la démarche amicale
Et de près ce n'est plus qu'une vaine vapeur
Squelette ridicule ou burlesque brouillard
allez-vous-en allez-vous-en je ne crains plus
que le mystère enclos dans la réalité.


Los encantos de la noche

Cuando entregas el cuerpo al encanto nocturno
Te parece que ves a través del cristal
El semblante lejano de los que conociste
¿dónde estabais vosotros? ¿y ella? ¿dónde estaremos?
El tiempo que se anula renace de sí mismo
ni siquiera responde a los que van pasando
Las flores deshojadas los soplos olvidados
se posaron muy lejos en nuevos territorios
los hace fulgurar un brillo de pupilas
una inflexión de voz un ademán inútil
Todos se morirán deprisa y a su hora
Se alejarán los ojos igual que dos fanales
que vemos disiparse por sendas y por bosques
Volverán esos ojos volverán sus ojeras
sentimos su mirada Y qué Ya no son ellos
La vida la recorren fantasmas anodinos
Reconoces de lejos el andar amistoso
Y de cerca no es más que un inútil vapor
Esqueleto ridículo o neblina burlesca
alejaos de aquí ya no le tengo miedo
sino al misterio que se encierra en lo real.


Le poème a Florence

Comme un aveugle s'en allant vers les frontiéres
Dans les bruits de la ville assaillie par le soir
Appuie obstinément aux vitres des portieres
Ses yeux qui ne voient pas vers l'aile des mouchoirs

Cornme ce rail brillant dans l'onibre sous les arbres
Comme un reflet d'éclair dans les yeux des amants
Comme un couteau brisé sur un sexe de marbre
Comme un législateur parlant a des déments

Une flamme a jailli pour perpétuer Florence
Non pas celle qui haute au détour d'un chemin
Porta jusqu'á la lune un appel de souffrance
Mais celle qui flambait au bücher quand les mains

dressées comme cinq branches d'une étoile opaque
attestaient que demain surgirait d'aujourd'hui
Mais celle qui flambait au chemin de Saint Jacques
Quand la déesse nue vers le nadir a fui

Mais celle qui flambait aux parois de ma gorge
Quand fugitive et puré image de l'amour
Tu surgis tu partís et que le feu des forges
Rougeoyait les sapins les palais et les tours

J'inscris ici ton nom hors des deuils anonymes
Oú tant d'amantes ont sombré corps ame et biens
Pour perpétuer un soir oú dépouilles ultimes
Nous jections tels des os nos souvenirs aux chiens

Tu fonds tu disparais tu sombres mais je dresse
au bord de ce rivage où ne brille aucun feu
Nul phare blanchissant les bateaux en détresse
Nule lanterne de rivage au front des boeufs

Mais je dresse aujourd'hui ton visage et ton rire
Tes yeux bouleversants ta gorge et tes parfums
Dans un olympe arbitraire où l'ombre se mire
dans un miroir brisé sous les pas des défunts

Afin que si le tour des autres amoureuses
Venait avant le mien de s'abîmer tu sois
Et l'accueillante et l'illusoire et l'égareuse
la soeur des mes chagrins et la flamme á mes doigts

Car la route se brise au bord des précipices
je sens venir les temps où mourront les amis
Et les amants d'autrefois et d'aujourd'hui
Voici venir les tours de crêpé et d'artifice

Voici venir les tours où les ceuvres sont vaines
où nul bientôt ne comprendra ces mots écrits
Mais je bois goulûment les larmes de nos peines
quitte à brisser mon verre à l'écho de tes cris

Je bois joyeusement faisant claquer ma langue
le vin tonique et mâle et j'invite au festin
Tous ceux-là que j'aimais. Ayant brisé leur cangue
qu'ils viennent partager mon rêve et mon butin

Buvons joyeusement! chantons jusqu'à l'ivresse!
Nos mains ensanglantées aux tessons des bouteilles
Demain ne pourront plus étreindre nos maîtresses.
Les verrous sont poussés au pays des merveilles.


El poema a Florence

Como un ciego que al ir de camino hacia el límite
En la ciudad ruidosa tomada por la noche
Posa obstinadamente sobre las ventanillas
Sus ojos qué no ven hacia alados pañuelos

Como un raíl que brilla en la sombra del árbol
Como luz de un relámpago en los ojos amantes
Como cuchillo roto sobre un sexo de mármol
Como legislador que hablase a unos dementes

Una llama surgió para honrar a Florence
No aquella que tan alta de pronto en el camino
Levantó hasta la luna un grito de dolor
Sino la que ardió cuando en la hoguera las manos

alzadas como cinco puntas de estrella opaca
juraban que el mañana surgiría del hoy
Sino la que ardió en el camino de Santiago
Cuando la diosa huyó desnuda hacia el nadir

Sino aquella que ardió dentro de mi garganta
Cuando fugaz y pura imagen del amor
Surgiste te marchaste y el fuego de las fraguas
Enrojecía abetos y palacios y torres

Inscribo aquí tu nombre sin anónimos lutos
Donde amadas se hundieron en cuerpo y alma y bienes
Para honrar una noche en que —despojos últimos—
Como huesos echábamos recuerdos a los perros

Te fundes te retiras te hundes pero levanto
en esta orilla donde no alumbra fuego alguno
Ningún faro blanquea los barcos desahuciados
Ningún fanal de orilla llevado por los bueyes

Levanto sin embargo hoy tu rostro y tu risa
Tus ojos turbadores tu pecho y tus perfumes
En un gratuito olimpo con sombras que se miran
en un espejo roto pisado por los muertos

Para que si a las otras amantes les tocase
El turno de abismarse antes que a mí seas tú
La acogedora y la ilusoria embaucadora
la hermana de mis penas y la llama en mis dedos

Pues la ruta se rompe al borde del abismo
siento llegar el tiempo de morir los amigos
Las amantes de antaño las amantes de hoy
Veo llegar los días de artificio y crespones


II

Veo llegar los días de las empresas vanas
los días en que nadie comprenda estas palabras
Pero bebo goloso el llanto de las penas
aunque rompa mi vaso al eco de tus gritos

Bebo con alegría con chasquidos de lengua :
no viril y tónico y convido al festín
A todos los que amé. Con sus grilletes rotos
que compartan conmigo mi botín y mis sueños

¡Bebamos jubilosos! ¡Hasta caer cantemos!
Nuestras manos que sangran con cascos de botellas
No podrán abrazar mañana a las amantes.
Echaron los cerrojos al país de la magia.



Jamais d'autre que toi 

Jamais d'autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes
En dépit des mutilations d'arbre à la tombée de la nuit
Jamais d'autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien
Plus tu t'éloignes et plus ton ombre s'agrandit
Jamais d'autre que toi ne saluera la mer à l'aube quand fatigué d'errer moi sorti
des forêts ténébreuses et des buissons d'orties je marcherai vers l'écume
Jamais d'autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux
Jamais d'autre que toi et je nie le mensonge et l'infidélité
Ce navire à l'ancre tu peux couper sa corde
Jamais d'autre que toi
L'aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux de cuivre vert- de-grisés
Quelle évasion!
C'est le dimanche marqué par le chant des rossignols dans les bois d'un vert tendre l'ennui des petites filles en présence d'une cage où s'agite un serin tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement déplace sa ligne mince sur le trottoir chaud
Nous passerons d'autres lignes
Jamais jamais d'autre que toi
Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins de banlieue seul comme le verre
Et toi jamais d'autre que toi.


Jamás otra que tú 

Jamás otra que tú a pesar de las estrellas y de las soledades
A pesar de las mutilaciones del árbol a la caída de la noche
Jamás otra que tú proseguirá su camino que es el mío
Más te alejas y más tu sombra crece
Jamás otra que tú saludará al mar al alba cuando cansado de 
errar yo salido de los bosques tenebrosos y de los matorrales 
de ortigas camine hacia la espuma
Jamás otra que tú posará su mano sobre mi frente y mis ojos
Jamás otra que tú y niego la mentira y la infidelidad
De este navío anclado tú puedes cortar la cuerda
Jamás otra que tú
El águila prisionera en una jaula roe lentamente los barrotes de 
cobre enmohecido
¡Qué evasión!
Es el domingo marcado por el canto de los ruiseñores en los bosques de un verde tierno el aburrimiento de las niñas frente a una jaula donde se agita un canario mientras en la calle solitaria el sol lentamente desplaza su línea delgada sobre la acera caliente
Nosotros cruzaremos otras líneasJamás jamás otra que tú
Y yo solo solo solo como la hiedra marchita de los jardines del arrabal solo como el vaso
Y tú jamás otra que tú.



Dernier poème

J’ai rêvé tellement fort de toi,
J’ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu’il ne me reste plus rien de toi.

Il me reste d’être l’ombre parmi les ombres
D’être cent fois plus ombre que l’ombre
D’être l’ombre qui viendra et reviendra dans ta vie ensoleillée


Último poema

Tanto soñé contigo,
Caminé tanto, hablé tanto,
Tanto amé tu sombra,
Que ya nada me queda de ti.

Sólo me queda ser la sombra entre las sombras
ser cien veces más sombra que la sombra
ser la sombra que retornará y retornará siempre en tu vida llena de sol.

Versión de Aldo Pellegrini


La furtive

la furtive s'assoit dans les hautes herbes
pour se reposer d'une course épuisante
à travers une campagne déserte.
poursuivie, traquée, espionnée, dénoncée, vendue.
hors de toute loi, hors de toute atteinte.
a la même heure s'abattent les cartes
Et un homme dit à un autre homme : "A demain."
Demain, il sera mort ou parti loin de là.
A l'heure où tremblent les rideaux blancs sur la nuit profonde,
Où le lit bouleversé des montagnes
béant vers son hôtesse disparue
Attend quelque géante d'au-delà de l'horizon,
S'assoit la furtive, s'endort la furtive
Dans un coin de cette page.

Craignez qu'elle ne s'éveille,
Plus affolée qu'un oiseau se heurtant aux meubles et aux murs.
Craignez qu'elle ne meure chez vous,
Craignez qu'elle s'en aille, toutes vitres brisées,
Craignez qu'elle ne se cache dans un angle obscur,
Craignez de réveiller la furtive endormie.



Identité des images

Je me bats avec fureur contre des animaux et des bouteilles
Depuis peu de temps peut-être dix heures sont
passées l'une après l'autre
La belle nageuse qui avait peur du corail ce matin s'éveille
Le corail couronné de houx frappe à sa porte
Ah! encore le charbon toujours le charbon
Je t'en conjure charbon génie tutélaire du rêve et da ma
solitude laisse-moi laisse-moi parler encore de la
belle nageuse qui avait peur du corail
Ne tyrannise plus ce séduisant sujet de mes rêves
La belle nageuse reposait dans un lit de dentelles et d'oiseaux
Les vêtements sur une chaise au pied du lit étaient
illuminés par les lueurs les dernières lueurs du charbon
Celui-ci venu des profondeurs du ciel de la terre et
de la mer était fier de son bec de corail et de ses
grandes ailes de crêpe
Il avait toute la nuit suivi des enterrements
divergents vers des cimetières suburbains
Il avait assisté à des bals dans les ambassades
marqué de son empreinte une feuille de fougère
des robes de satin blanc
It s'était dressé terrible à l'avant des navires et les
navires n'étaient pas revenus
Maintenant tapi dans la cheminée il guettait le
réveil de l'écume et le chant des bouilloires
Son pas retentissant avait troublé le silence des
nuits dans les rues aux pavés sonores
Charbon sonore charbon maître du rêve charbon
Ah dis-moi où est-elle cette belle nageuse cette
nageuse qui avait peur du corail?
Mais la nageuse elle-même s'est rendormie
Et je reste face à face avec le feu et je resterai
la nuit durant à interroger le charbon aux ailes
de ténèbres qui persiste à projeter sur mon
chemin monotone l'ombre de ses fumées et le
reflet terrible de ses braises
Charbon sonore charbon impitoyable charbon.


Conte de fées 

Il était un grand nombre de fois
Un homme qui aimait une femme
Il était un grand nombre de fois
Une femme qui aimait un homme
Il était un grand nombre de fois
Une femme et un homme
Qui n'aimaient pas celui et
celle qui les aimaient

Il était une fois
Une seule fois peut-être
Une femme et un homme
qui s'aimaient



Il fait nuit

Tu t'en iras quand tu voudras 
Le lit se ferme et se délace avec délices comme un corset de velours noir 
Et l'insecte brillant se pose sur l'oreiller 
Éclate et rejoint le Noir 
Le flot qui martèle arrive et se tait 
Samoa la belle s'endort dans l'ouate 
Clapier que fais-tu des drapeaux ? tu les roules dans boue 
A la bonne étoile et au fond de toute boue 
Le naufrage s'accentue sous la paupière 
Je conte et décris le sommeil 
Je recueille les facons de la nuit et je les range sur une étagère
Le ramage de l'oiseau de bois se confond avec le bris des bouchons en forme de regard 
N'y pas aller n'y pas mourir la joie est de trop 
Un convive de plus à la table ronde dans la clairière de vert émeraude et de heaumes retentissants près d'un monceau d'épées et d'armures cabossées 
Nerf en amoureuse lampe éteinte de la fin du jour 
Je dors.


Destinée arbitraire 

à Georges Malkine

Voici venir le temps des croisades. 
Par la fenêtre fermée les oiseaux s'obstinent à parler 
comme les poissons d'aquarium. 
À la devanture d'une boutique 
une jolie femme sourit. 
Bonheur tu n'es que cire à cacheter 
et je passe tel un feu follet. 
Un grand nombre de gardiens poursuivent 
un inoffensif papillon échappé de l'asile 
Il devient sous mes mains pantalon de dentelle 
et ta chair d'aigle 
ô mon rêve quand je vous caresse! 
Demain on enterrera gratuitement 
on ne s'enrhumera plus 
on parlera le langage des fleurs 
on s'éclairera de lumières inconnues à ce jour. 
Mais aujourd'hui c'est aujourd'hui 
Je sens que mon commencement est proche 
pareil aux blés de juin. 
Gendarmes passez-moi les menottes. 
Les statues se détournent sans obéir. 
Sous leur socle j'inscrirai des injures et le nom 
de mon pire ennemi. 
Là-bas dans l'océan 
Entre deux eaux 
Un beau corps de femme 
Fait reculer les requins 
Ils montent à la surface se mirer dans l'air 
et n'osent pas mordre aux seins 
aux seins délicieux. 


Non l'amour n'est pas mort 

Non, l'amour n'est pas mort en ce coeur et ces yeux et cette bouche qui proclamait ses funérailles commencées.
Écoutez, j'en ai assez du pittoresque et des couleurs et du charme.
J'aime l'amour, sa tendresse et sa cruauté.
Mon amour n'a qu'un seul nom, qu'une seule forme.
Tout passe. Des bouches se collent à cette bouche.
Mon amour n'a qu'un nom, qu'une forme.
Et si quelque jour tu t'en souviens
Ô toi, forme et nom de mon amour,
Un jour sur la mer entre l'Amérique et l'Europe,
À l'heure où le rayon final du soleil se réverbère sur la surface ondulée des vagues, ou bien une nuit d'orage sous un arbre dans la campagne, ou dans une rapide automobile,
Un matin de printemps boulevard Malesherbes,
Un jour de pluie,
À l'aube avant de te coucher,
Dis-toi, je l'ordonne à ton fantôme familier, que je fus seul à t'aimer davantage et qu'il est dommage que tu ne l'aies pas connu.
Dis-toi qu'il ne faut pas regretter les choses: Ronsard avant moi et Baudelaire ont chanté le regret des vieilles et des mortes qui méprisèrent le plus pur amour,
Toi, quand tu seras morte,
Tu seras belle et toujours désirable.
Je serai mort déjà, enclos tout entier en ton corps immortel, en ton image étonnante présente à jamais parmi les merveilles perpétuelles de la vie et de l'éternité, mais si je vis
Ta voix et son accent, ton regard et ses rayons,
L'odeur de toi et celle de tes cheveux et beaucoup d'autres choses encore vivront en moi,
En moi qui ne suis ni Ronsard ni Baudelaire,
Moi qui suis Robert Desnos et qui, pour t'avoir connue et aimée,
Les vaux bien.
Moi qui suis Robert Desnos, pour t'aimer
Et qui ne veux pas attacher d'autre réputation à ma mémoire sur la terre méprisable.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario