Gerardo Vacana, (Italia), poeta, traductor y ensayista, vive en Gallinaro (Frosinone), donde nació el 28 de febrero de 1929. Se licenció en Letras en Florencia, con una tesis sobre M.me De Lafayette. También estudió en Lieja (Bélgica) y en el bienio 1953-1955 fue asistente de italiano en los Liceos de Lyon (Francia), donde simultáneamente dio cursos de literatura italiana. Ha publicado varios libros de poesía, traducidos a numerosas lenguas. Durante diez años ocupó puestos de responsabilidad en la Administración del Estado. Fue Vicepresidente de la provincia de Frosinone. En 1976 fundó el Premio Literario "Val di Comino" y en 1993 los Encuentros Internacionales de Poesía de Alvito. Premio Blaise Cendrars 2000 (Neuchâtel, Suiza).
Obra poética:
Cavallo di miniera, Rebellato, Padua, 1974.
L'occhio s'inganna, Forum, Forlí, 1978.
La luce assai di buon'ora, Forum, Forlí, 1981.
Il nonno, Centro Studi Soriani, Sora, 1985.
Alvitana, Edizioni dei Dioscuri, Sora, 1985.
I rischi della traversata, Edizioni dei Dioscuri, Sora, 1987.
Variazioni sul reale, Pasquarelli, Sora, 1989.
Taccuino greco e altri versi, Centro Studi Letterari, Alvito, 1989.
Ensayos del autor (selección):
Genesi e poesia dei Trionfi di F. Petrarca, Tipografia Editrice M. Pisani, Isola del Liri, 1969.
Mario Equicola, al cuidado de Gerardo Vacana, Centro Studi Letterari "Val di Comino", Alvito, 1983.
Antologia poetica della Resistenza italiana, Amministrazione provinciale di Frosinone, Frosinone, 1995.
Giustino Ferri. Giornalista, narratore e critico, al cuidado de Gerardo Vacana, Centro Studi Letterari "Val di Comino", Alvito, 2001.
Variaciones
sobre lo real
I
Lo real farolea,
con la complicidad de tus sentidos
exhaustos o alarmados.
Sálvate encabritándote,
vuélale por encima,
gratifícalo con cacas
cuando inventa
sus espantapájaros.
Si no tienes la «divina Indiferencia»
del «halcón elevado en lo alto»,
véncelo entonces con la paciencia.
La espera será premiada.
Lo verás pasar en la corriente
con su aspecto más verdadero,
inocuo y humilde:
al fin sin máscara
lo bufonescamente real,
lo presuntamente tal.
II
Quitémosle la máscara
o limpiémosle la cara
a lo real.
Hagámoslo más natural,
más humilde:
devolvámoslo a sí mismo.
III
Se enmascara (lo enmascaran),
se disfraza, se maquilla,
se mimetiza y se esconde,
pero existe.
Por supuesto que existe.
IV
También lo verdadero (su homólogo,
su otro yo) existe.
Pero, como él, está sujeto
al engaño de los sentidos,
los humores y las pasiones.
Varía con la variación
de la luz y el aire,
del tiempo y los tiempos,
de los lugares y las estaciones.
Es umbrío y retráctil,
en el fondo, indestructible.
Pocos instantes bastan para enterrarlo
bajo un polvo de siglos;
pero, incluso sepultado, sigue vivo.
Pero ¿dónde?
V
Lo real-verdadero,
lo verdadero
(incluso parcial, incluso parcelario)
—único tesoro—
¿dónde lo han escondido,
dónde yace sepultado?
¿Vendrá a decírnoslo en sueños
un pariente muerto?
Es la única esperanza, a veces.
¿O sólo lo sabremos en el más allá?
Entretanto busquemos, excavemos por aquí.
(26 de diciembre de 1987 - 10 de enero de 1988)
Traducción de
Carlos Vitale
_____________________________________
(Traducciones inéditas del libro Taccuino greco e altri
versi, Centro Studi Letterari "Val di Comino", Alvito, 1989)
De la traducción, Carlos Vitale
La vida farolea o hace trampas
La vida farolea o hace trampas
cada vez más a menudo.
Pero tú no abandones el juego,
resiste a la tentación
de tirar las cartas, de marcharte
dando un portazo.
¿Qué harías? El juego abyecto,
aún más abyecto, de quien se queda.
Resiste.
Vence el disgusto o el despecho,
permaneciendo en tu sitio.
Cada vez que puedas,
alza la mirada.
Y luego, ¿no te compensa el placer,
hoy cada vez más raro,
del jugador incómodo,
del testigo verdadero?
(6 de septiembre de 1989)
Dos más dos
Qué feliz es el pobre loco
cada vez que descubre
que en este mundo de sabios
dos más dos aún son cuatro.
(28 de agosto de 1989)
La distracción, el olvido
Para el hombre más que el sueño
es salud
la distracción, el olvido,
la mente que se desvía
tras ideas mudables
lábiles inocentes.
(6 de julio de 1984)
http://www.eldigoras.com/pdi/04gvacana06b.htm
su otro yo) existe.
Pero, como él, está sujeto
al engaño de los sentidos,
los humores y las pasiones.
Varía con la variación
de la luz y el aire,
del tiempo y los tiempos,
de los lugares y las estaciones.
Es umbrío y retráctil,
en el fondo, indestructible.
Pocos instantes bastan para enterrarlo
bajo un polvo de siglos;
pero, incluso sepultado, sigue vivo.
Pero ¿dónde?
V
Lo real-verdadero,
lo verdadero
(incluso parcial, incluso parcelario)
—único tesoro—
¿dónde lo han escondido,
dónde yace sepultado?
¿Vendrá a decírnoslo en sueños
un pariente muerto?
Es la única esperanza, a veces.
¿O sólo lo sabremos en el más allá?
Entretanto busquemos, excavemos por aquí.
(26 de diciembre de 1987 - 10 de enero de 1988)
Traducción de
Carlos Vitale
_____________________________________
(Traducciones inéditas del libro Taccuino greco e altri
versi, Centro Studi Letterari "Val di Comino", Alvito, 1989)
De la traducción, Carlos Vitale
La vida farolea o hace trampas
La vida farolea o hace trampas
cada vez más a menudo.
Pero tú no abandones el juego,
resiste a la tentación
de tirar las cartas, de marcharte
dando un portazo.
¿Qué harías? El juego abyecto,
aún más abyecto, de quien se queda.
Resiste.
Vence el disgusto o el despecho,
permaneciendo en tu sitio.
Cada vez que puedas,
alza la mirada.
Y luego, ¿no te compensa el placer,
hoy cada vez más raro,
del jugador incómodo,
del testigo verdadero?
(6 de septiembre de 1989)
Dos más dos
Qué feliz es el pobre loco
cada vez que descubre
que en este mundo de sabios
dos más dos aún son cuatro.
(28 de agosto de 1989)
La distracción, el olvido
Para el hombre más que el sueño
es salud
la distracción, el olvido,
la mente que se desvía
tras ideas mudables
lábiles inocentes.
(6 de julio de 1984)
http://www.eldigoras.com/pdi/04gvacana06b.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario