Emilio Paolo Taormina nació en Palermo, Italia, en 1938.
Ha publicado libros de poesía y prosa: Il fonografo a colori - Deserti (1973), La stanza sul canale (1974, 1986 [2ª ed.]), Da capo (1985), Il giardino dell'elleboro (1986), Luoghi/Lugares (traducción de Carlos Vitale, 1988), Un fuoco d'artificio (1988), Elvira des Palmes (1991), Isole d'esilio (1992), La pioggia d'agosto (1993), Amoroso cantabile (1993), Madrigale d'inverno (1994), Passeggiata notturna (1994), Il rumore dipinto/Das gemalte Geräusch (traducción de Renato Vecellio, 1996), Colibrì/Kolibri (traducción de Renato Vecellio, 1997), Il dente dello zingaro/Der Zahn des Zigeuners (traducción de Angelika Moser, 1997), Arcipelago (1998), Il giusto peso dell'anima (1999), Il colore del vento /Die Farbe des Windes (traducción de Renato Vecellio, 2000), Handle with care (edición bilingüe, con traducción al alemán de Renato Vecellio, 2000), La campana d'oro/Die Glocke aus Gold (traducción de Manfreda Bendrien, 2001), Handle with care (edición bilingüe, con traducción al español de Carlos Vitale, 2001), Il collezionista di lune/Der Mondesammler (traducción de Renato Vecellio, 2001), Archipiélago (traducción de Carlos Vitale, Plaza & Janés, Barcelona, 2002, al que pertenecen los poemas seleccionados), Crome/Achtelnoten (traducción de Manfreda Bendrien, 2002), Crome/Corcheas (traducción de Carlos Vitale, 2002), Crome/Croches (traducción de Lila Widmer, 2003), La luna calva/Der glatzenkahle Mond (traducción de Manfreda Bendrien, 2003), Prima che parta il treno/Avant que le train ne parte (traducción de Jean-Gaspard Pálenícek, 2003) y La nuvola di miele/Die Honigwolke, traducción de Manfreda Bendrien y Renato Vecellio, 2003).
COLIBRÍ
un sueño de peces
ilumina
de destellos
las algas
de tu vientre
la rama
de jazmines
perfuma
tus caderas
arroja las estrellas
por la ventana
muerde
el aroma desnudo
de la noche
cierra los ojos
y escucha
el rumor de la hierba
que crece
sobre tu piel
como una pluma
en contrapunto
de seda y de limón
tu voz
gota a gota
me llena
me corre por las venas
cómo puede entrar
tu seno
tan pequeño
en una sola nota
tú vestida
de mi aliento
y el silencio
testarudo
rechaza aún
el eco de tu no
en tus terrazas
los delfines
muerden las estrellas
la rosa tierna
del saxofón
aroma
de alga
en la palma
de mi mano
la geografía
los hombres
las estaciones
los amores
la palabra
salida
de la poesía
navega
en un barquito
de papel
tiene una mancha
de sangre seca
susurro de concha
tu voz
ha robado
al sueño de los violines
la nota azul
desnuda
como la media luna
que atraviesa
la noche
domingo
luna grande
una hoja
de salvia
entre los dientes
los grillos
tu nombre
rechina
en mis huesos
tus cabellos
adheridos
al peine
han
caído
en el último verso
ayúdame
a construir
sobre la punta de una aguja
un paisaje de árboles
necesito inventarme
te miro -
tengo miedo
de interrumpir
el murmullo
de aguas y de hojas
en tu sueño -
mañana
con el primer sol
cuando
salgas
de tu estatua
encontrarás
sobre el mármol blanco
los apuntes
de mis versos
la luna
entre dos edificios
oscila insomne
sobre las alas
de un pájaro
la rosa
de tu "no-querer"
se deshoja
con variaciones
de ocre y carmín
en mis manos
olor a cabras
a luna
a carrizos
detrás de alguna nube
a medianoche
Marte y Júpiter
se despiertan
parpadean
millones de insectos
zumban tu nombre
el resplandor de oro
el geranio rojo
y tú que aún
duermes
te cogeré
como mora madura
en la maraña
de espinas
la tarde herrumbrosa
ronda
por las callejas del Cassaro
en el oído el mosto
de antiguas lluvias
en la sombra
con el toque del Ángelus
el niño
huido de mí
en el metro del bullicio
encuentro
la última poesía
toda la noche
la araña
del insomnio
tejiendo
la tela
de tu ausencia
es seda roja
la llama
que se enreda dentro
ceniza las manos
ceniza los gestos
quién sabe
si alguna vez hemos
hablado
el silencio
no tiene
alfabeto
he posado
en la rama
de la luna
un ruiseñor
para que nadie
escuche
el llanto
de mi pena
te arrancaré
de mis ojos
... y tú no serás
ni la luz ni la gaviota
te arrancaré
de mis ojos
... y tú no serás
ni el azul ni las alas
te arrancaré
de mis ojos
... y tú cruzarás
el umbral
de mi casa
vestida
de perlas de rocío
te arrancaré
de mis ojos
... y tú tendrás
el peso de mi amor
el viento sopla desde el mar
tiene un corazón de arena
como la vieja clepsidra
tú estás solo
sin amor
el claro de luna
dora de pelusa
las paredes
los olivos la colina
las estrellas
están en la habitación
tú estás solo
sin amor
el grito del zorro es rojo
tú estás solo
sin amor
cuando te haya
olvidado
las ventanas
volverán
a cantar
boquiabiertas
Traducción de
Carlos Vitale
http://www.eldigoras.com/pdi/06eptaormina02b.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario