jueves, 2 de septiembre de 2010

ELICURA CHIHUAILAF NAHUELPÁN [828]


Elicura Chihuailaf Nahuelpán


(Nació en Quechurehue, 1952) es un poeta, escritor y traductor chileno de ascendencia mapuche. Es uno de los más connotados escritores mapuches y su obra es principalmente bilingüe, en mapudungun y español


Su niñez la vivió en una área caracterizada por la ruralidad y la cosmovisión mapuche, como narra en su libro Recado Confidencial a los Chilenos. Una intimidad en torno al fogón, donde fue adquiriendo el arte de la conversación (nütram) y los consejos de los mayores (ngülam). Su infancia es el núcleo fundamental de su escritura.2

Este entorno permea su obra caracterizada por ambientes australes y elementos del imaginario mapuche.Esta necesidad de manifestar su riqueza cultural, diversa en su singularidad, fue configurando su condición de «oralitor», esto es, vehículo de la expresión oral de sus mayores (ancestros) mapuche. Su educación básica la realizó en el pueblo de Cunco. Cursó la educación secundaria en el Liceo Pablo Neruda de Temuco y estuvo interno en el Liceo de Hombres de Temuco. Es Obstetra, titulado de la Universidad de Concepción.

Obras



La aparición de su obra surge con la publicación de la revista Poesía Diaria, dirigida en conjunto con Guido Eytel, en Temuco, a comienzo de la década de los ochenta.
"Ha cambiado la historia para nosotros, claro. Los "libros oficiales" dicen que son otros los que la hicieron y la siguen haciendo por nuestros pueblos. Los héroes de esta historia, en un mundo "civilizado" en el que ya no debiera haberlos, son los invasores. Mas Caupolicán empalado, enfrentándolos, representa el suplicio de nuestro pasado que entra ardiendo en nuestros corazones. Lautaro es el futuro que vislumbramos, detrás de la cortina del misterio y del compromiso, y que saldrá como la luz de nuestros ojos".
Elicura Chihuailaf


Ha publicado diversos libros de poesía y crónica, tanto en español como en mapudungun.

Libros

El invierno y su imagen, 1977

En el país de la memoria, 1988 Autoedición

El invierno, su imagen y otros poemas Azules, 1991
Sueños y Contrasueños, 1995
A orillas de un sueño azul
La Palabra: Sueño y Flor de América. Adelanto de una muestra de Oralitura Indígena de América, 1997
Recado Confidencial a los Chilenos, 1999
Kallfv Mapu, Tierra Azul (2008, edición argentina, a cargo de Néstor Barron). ISBN 978-950-754-255-8
Canto libre / Lliz Vlkantun, 2007
En 2007, se publica el libro Canto libre / Lliz Vlkantun, donde traduce una selección de letras de las canciones de Víctor Jara, al mapudungun. Varios de sus libros han sido ilustrados por el grabador chileno Santos chavez. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas: italiano, alemán, francés, inglés, sueco entre otros.




EL SILENCIO DE LOS BOSQUES

Mi padre y yo solemos charlar
.....hasta la madrugada
bebiendo del vino de la pena
y la esperanza
¿Alguien puede evitar el otoño
....del oeste?, me dice
los ríos van perdiendo su
....profundidad
el caudal de la sabiduría
y comienzan a añorar el silencio
....de sus bosques
Nosotros pensamos en el hijo
el hermano, aún en el exilio
Hablamos de luchar, mientras
....los zorros
cruzan gritando nuestros campos

Mi padre y yo, envejecidos
ahora nos miramos entre lágrimas.




LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO

La poesía no sirve para nada, 

me dicen
Y en el bosque los árboles 

se acarician
con sus raíces azules y agitan 

sus ramas
el aire, saludando con pájaros 

la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro 

de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño, 
la tristeza
por el muchacho que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha, oídos corazón
la misma música. Y no digo más, porque
nadie encontrará la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis 

antepasados
el día de invierno que arde y apaga
esta melancolía tan personal

INI RUME ÑAMVM NOEL CHI LLAFE

Feyti vlkantun che mu rume 
....kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn 
....ti pu aliwen 
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf 
chalilerpuy vñvm egu 
....ti Pvnon Choyke*
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn 
....feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche 
ñi petu zugu ñi kewvn 
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey 
kiñe.... pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha 
allkvfe piwke, ka feychi 
....vl zugulvn
Ka zoy pilayan, ini rume penolu 
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Kas vlkantun fey ñi vl tañi
....pu Kuyfikeche 
pukem antv mu vy lu ka chonglu 
feyta chi kisu zwam weñagkvn.


*Rastro del Avestruz (Cruz del Sur)



EN MIS SUEÑOS


Lejos de mi tierra añoro
cuando en mis sueños
me abrazan las altas cumbres
de mis montañas.
No es tan ancho el mar
hermanas, hermanos
y de pie estoy sobre estas aguas,
les digo.
Envíenme vuestro caballo
azul, galopando volveré
De lejos vengo, pero mi
corazón resplandece
De ustedes soy hijo, pues
Así hablaré a nuestra Gente
Amada.


KALLFUMALEN

Estás lejos, y eres la visión la sombra
que veo como a las ramas de un árbol
en una noche de invierno
Los treiles me están diciendo que vuelves
Espero mientras respiro el olor de la
vela recién apagada
Si vienes, me digo
te ofreceré, al salir el sol, mis cantos
y metawes
te daré un vestido hermoso
recogeré para ti flores de las que crecen
junto al agua
Pero eres la visión la sombra, y estoy solo:
los treiles se van perseguidos por granizos
en vano las ramas del árbol intentan
espantar al invierno
y en mi garganta se quedaron las palabras
que nunca dije.


EN ESTE SUELO HABITAN LAS ESTRELLAS

En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua
de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos
nos sueñan los antepasados
Su espíritu -- dicen-- es la luna llena


LAS LLUVIAS TENSAN OTRA VEZ LAS CUERDAS

Las lluvias tensan las cuerdas de su brisa
y, arriba, es el coro que lanza el sonido
de la fertilidad
Muchos animales hubo --va diciendo
montes, largos, aves, buenas palabras
Avanzo con los ojos cerrados:
Veo, en mí, al anciano
que esperando el regreso de las mariposas
habita los días de su infancia
No me preguntes la edad, me dice
y estaré contento
¿para qué pronunciar lo que no existe?
en la energía de la memoria la tierra vive
y en ella la sangre de los antepasados
¿comprenderás, comprenderás por qué --dice
aún deseo soñar en este valle?




EL HABLA DE LOS RÍOS

Brillando mientras el dulce olor
de canelos y laureles
subía hacia los cielos
los padres de mis padres miraban
la Cruz de Sur.





SUEÑOS DE AGUA TURBIA

Mas en mi alma --en mi sueño-- la música
de la confusión
agita sus alas y no veo a mis hijas
ni a mi mujer
ni a mis padres. Y el tiempo los lugares
son el Metro de Santiago de Chile
con puertas que vertiginosas se cierran
se cierran
(y los amigos que debían estar
el rumor de los bosques que se fueron):





PORQUE SOY LA FUERZA DE LO INNOMBRADO

He soñado en la luna creciente
dice
y he trabajado los campos
Antes que las palabras
y que las flores fui
(y más lejos)
Para mis hijas construyo
la casa de plata
mientras con el cabello al
viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí
y despierta la montaña
Porque soy la fuerza de lo
innmombrado, dice
corona del sol: tu canto.

(De El Invierno Su Imagen y Otros Poemas Azules)



GRAN TIGRE NAHUELBUTA

Me encuentro lejos de mis padres
y de mis hijas
y no sé aún cuando volveré
por eso mis pensamientos
hacia ellos van
tristes, pero claros como rayos
de luna nueva
De mis ojos ya brotaron
lágrimas abundantes
y cordilleras y cantos vienen
al horizonte de mi memoria
Por nuestra gente estás ahí
hablando en esa tierra lejana
En el largo del sueño, me está
diciendo
el resollar del tigre azul.




ASÍ TRANSCURREN MIS SUEÑOS
MIS VISIONES


Las Palabras son como el sonido
....del Kultrun
me están diciendo mis Antepasados
pues se sujetan en el misterio
....de la sabiduría
Por eso con tu lenguaje florido
conversarás con los amigos
e irás a parlamentar con los winka

Montado sobre un arco iris viajo
....por el mundo
los cuatro dueños del viento
me acompañan
Tal vez en las nubes deba combatir
....contra nuestros adversarios
....-voy pensando
tal vez un día con sangre pintaré
los caminos de mi Pueblo.




Fernando Sabido Sánchez y Elicura Chihuailaf en Toledo.




Piedra

Las piedras tienen espíritu 
dice nuestra Gente 
por eso no hay que olvidarse 
de Conversar con ellas 
Hay piedras positivas 
que las Machi / los Machi ponen  
-para que dancen-  
en sus Kultrun 
Y hay piedras negativas  
que brillan como vidrios  
y sólo dan sombras de luz 



Círculo

Somos aprendices 
en este mundo de lo visible 
e ignorantes de la energía 
que nos habita y nos mueve 
y prosigue 
invisible 
su viaje en un círculo 
que se abre y se cierra 
en dos puntos que lo unen 
Su origen y reencuentro 
en el Azul



El tiempo que sueña, que nos soñamos que nos sueña

La Palabra surge de la Naturaleza 
y retorna al inconmensurable Azul 
desde donde nos alegra y nos consuela  
Cuando la Palabra cree / imagina
interrogarse  
no es sino lo innombrado que la interroga
para sacudirla  
para desempolvarla, para intentar 
devolverle su brillo original  
¿Para qué entonces el deseo
de decirlo todo  
si, como en un tejido, el Ahora
-en el tiempo circular-
existe y se completa
con las hebras del ayer 
y del mañana? 
Así nos dice el tiempo que sueñav
que nos sueña. Que soñamos.



SEÑALES EN LA TIERRA DE ARRIBA

Salió el viento del mar
Lloverá, lloverá, gritan mis huesos
y los sembrados que parecen enfermos
cargan de ensueños los botes
que como nubes navegan
en el agua del cielo
Salió el viento del mar
y se han volcado
los botes sobre el Llaima
Lloverá, sí, dice el aroma
cerrando sus puertas en el bosque
y veo la luz del cielo
que abre sus vertientes azules
y las espigas levantan sus caezas
¡silban!, las oigo, jubilosas.




EL ANTIGUO CANTO DE MANKIEN

Como el rocío -dice Mankien- dibuja
          la mujer de mis sueños
Su piel recuerda el amanecer de
          un día de invierno
su pelo el oscurecido graznar
          de bandurrias
anunciando buen tiempo para el cultivo
Si desea Pilar (y sus padres aceptan)
yo trabajaré, trabajaré para ella
Y aunque entre nosotros no están
          sus abuelos
yo: Mankien, nieto de Kilamañke
hijo del cacique Elikura
pagaré animales y frutos por ella
y si la muchacha me ama, aceptará
          mis costumbres
Dirán, de mi muchacha dirán:
“Es hija ya de nuestro pueblo”.



A ORILLAS DE UN SUEÑO AZUL

Para la isla del olvido, dicen
cantando pasan los esteros
“Nuevas aguas seremos en el hogar
          lejano”
Se acuesta el sol en su quebrada
y a mi alma no la veo
pero, ahora, la llamo y le digo
que no deseo todavía ir al mar
Me sonríe la luna y está sano
          mi costado
y entre las piedras blancas
lenta navega mi sangre
hacia el Río de las Lágrimas
Mis hermanos me aguardan
pero en el Oriente no se ha
          apagado el fuego
y la primavera retorna
y me saluda llorando
mientras aleja a la balsa
de las orillas de mi Sueño Azul.



LEYENDAS, VISIONES

Para que las aguas recuerden su canto
grita en el corazón la sangre grita
llamando el cauce de su viejo y
          caudaloso río
Negros perros cruzan la ventana
y en la ciudad soy un estero apenas
que reducido y en silencio muere
Pero alguien dentro de mí camina
y eres la estación del regreso
pues he vuelto, dice
brillando como el sol naciente-
he vencido la celada
Es el tiempo el tiempo
recordado soy por guardianes alados
Desde los altos sueños
hierbas cortaré del alba y la penumbra
para que también las piedras recuerden
          su canto
Porque destino del hombre
es desafiar los laberintos de la muerte
Despierta en mí la Piedra Azul
          despierta.



PARA SANARTE VINE, ME HABLÓ EL CANELO 

Para sanarte vine, me habló el árbol sagrado
Ve y recoge mis hojas, mis semillas
          me está diciendo
De todas partes vinieron tus buenas machi
          mis buenos machi
desde las cuatro tierras, desde las cuatro aguas
mediaremos, me están diciendo sus poderes
en tus nervios, en tus huesos, en tus venas
¿O deseas acaso abandonar a nuestra gente?
Elevaré mis rogativas, le digo
Ay, mis pensamientos se apartaron
          de los apacibles ríos de mi corazón

Piedra transparente será éste, por mí, dijiste
Oo Ngvnechen, envíame tu aliento
tu resollar de aire poderoso
Este va a ser cantor, dijiste, entregándome
          el caballo azul de la palabra
Hasta la tierra de arriba llegará en sus sueños
confundiendo al mensajero de sus enemigos
Me oirá cuando hable desde la savia
de las plantas y de las flores. Así dijiste

Mas yo quise olvidar el consejo de las Ancianas
          y de los Ancianos
por eso estoy enfermo ahora
Mis pensamientos se alejaron
          de los apacibles ríos de tu corazón

Mírame, estoy soñando que he subido
          por tus hojas
La cascada azul de la mañana vino a mojar
          mis labios con sus aguas
Subí, subí con ellas, pero me sujetó
          el murmullo de los peces
Caminé luego sobre el aroma de los bosques
Después baile. En él estaba colgado mi poder
Las buenas visiones y los buenos sueños
          lo rodeaban
Lloré entonces, lloré, abrazado
          por el espíritu de mi canelo.









1 comentario:

  1. A poesia do poetamigo Elicura conversa com os ancestrais. Amo a sua poesia. Saudações indígenas, Graça Graúna

    ResponderEliminar