ANA BLANDIANA
Ana Blandiana (seudónimo de Otilia Valeria Coman; Timișoara, 1942) es una poeta, ensayista y figura política rumana. Blandiana es una de las más importantes personalidades literarias de Rumania.
Su padre, profesor y sacerdote ortodoxo, fue perseguido y encarcelado por el régimen comunista y murió al poco de salir de la prisión. De la aldea de Transilvania donde nació su madre, tomó su nombre literario. Pese ser hija de un “enemigo del pueblo”, tras la aparición de su primer poema en 1959 en una revista, se le prohibió estudiar en la universidad. Ha trabajado y viajado como periodista.
De 1964 es su primer libro de poemas, Primera persona del plural; en 1982, recibió el premio Herder de la Universidad de Viena por el conjunto de su obra literaria. En su país, durante la dominación comunista, recibió el reconocimiento merecido.
Su primer libro de relatos, Las cuatro estaciones, data de 1977. Proyectos de pasado, publicado en 1982, consta de once relatos. Fueron comparados con los de Edgar Allan Poe, Franz Kafka o Julio Cortázar.
Es autora de más de treinta libros de poesía, ensayo, narrativa fantástica y novelas. Su obra se ha traducido a 24 idiomas. Es Presidenta de honor del PEN de Rumania, es también miembro de la Academia Europea de Poesía, de la Academia de Poesía Mallarmé y de la Academia Mundial de Poesía (Unesco). En 2016 ha recibido el premio Poeta Europeo de la Libertad (Gdańsk).
OBRAS EDITADAS EN ESPAÑOL:
Cosecha de ángeles. Juan de Mairena Editores – 2007
Proyectos de pasado. Editorial Periférica – 1982
Las cuatro estaciones. Editorial Periférica – 1977
LIBROS Y ANTOLOGÍAS TRADUCIDAS A OTROS IDIOMAS:
Homokora - Kriterion Konyvkiado, Bucuresti, 1971 (húngaro);
Pieta achillesowa i inne wiersze, Wydawnictwo Literackie, Krakow - Wroclaw, 1982 (polaco);
Valaki engem almodik, Kriterion Konyvkiado, Bucuresti, 1985 (húngaro);
San v sania, Narodna Cultura, Sofia, 1986 (búlgaro);
Kopie eines Alptraums, Volk und Welt, Spektrum, Berlin, 1988 (alemán);
L'ora di sabbia, Edizioni Saval, Bologna, 1987 (italiano);
Stihotvorenia, rasscazi, esse, Radouga, Moskva, 1987 (ruso);
The Hour of Sand, Anvil Press Poetry, London, 1989, 1990 (inglés);
Mineviku - Plaanid, L.R., Tallinn, 1989 (estonio);
Sniega Stunda, Liesna, Riga, 1989 (letón);
En kyrka full av fjarilar, Symposion Bokforlag, Stockholm, 1990 (sueco);
Kanskje noen drommer meg, Solum Forlag, Oslo, 1990 (noruego);
Kopie eines Alptraums, Steidl Verlag, Bokforlaget Hypatia, Stockholm, 1992 (sueco);
L'eglise fantome, Syros-Alternatives, Paris, 1992 (francés);
Kopie van een nachtmerrie, Amsterdam, 1992 (holandés);
Svedotzi, Biblioteka Kov, Vrsatz, 1993 (serbio);
Poezi, Shtepia Botuese Enciklopedike, Tirana, 1993 (albanés);
Presentation/ Vorwort/ Prezentare, editie trilingva, DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst/ Office Allemand d'echange universitaires), Paris, 1993 (alemán, francés, rumano);
Streiflicht – Eine Auswahl zeitgenössischer rumänischer Lyrik (81 rumänische Autoren), - "Lumina piezișă", antologie bilingvă cuprinzând 81 de autori români în traducerea lui Christian W. Schenk, Dionysos Verlag 1994, (alemán, rumano);
Clair de mort, Librairie Bleue, Troyes, 1994 (francés);
Kopi av et mareritt, Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, 1995 (noruego);
Die Applausmaschine, Steidl Verlag, Gottingen, 1993 (alemán);
Engelernte, Ammann Verlag, Zurich, 1994 (alemán);
L'architecture des vagues, les Ateliers du Tayrac, 1995 (francés);
Kopie eines Alptraums, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1996 (alemán);
Ofullbordad helvet, Forlags ab Gondolin, 1997 (sueco);
Szelet Allat, Pont, Budapest, 1998 (húngaro);
Gedichten, Go-Bos Press, 1998 (holandés);
Sternenherbst, Dionysos,traducere Christian W. Schenk, 1999 (alemán);
Cekmedjeto s aplodismenti, DAR, Sofia, 1999 (búlgaro);
Potreba za priciom, Arka, Smederevo, 2000 (serbio);
Isbrane pesmi, Cankarjeva zalozba, Ljubljana, 2003 (esloveno);
Potreba za razgovor, Arka, Smederevo - Id. Skoplje, 2004 (macedonio);
Ana Blandiana, Sower, Beijng, 2004 (chino),
Arhanghel vo saghi, Editia Plejadi, Struga, 2004 (macedonio);
Un tempo gli alberi avevano occhi, Donzelli Editore, Roma, 2004 (italiano);
Projectos de passado, Editura Cavallo de Ferro, Lisabona, 2005 (portugués).
Proyectos de pasado, Periférica, Cáceres, 2008 (español).
Las cuatro estaciones, Periférica, Cáceres, 2011 (español).
La meua pàtria A4, trad. de Corina Oproae, Cafè Central-Eumo, Vic, 2015 (catalán)
Traducción al español: Costel DREJOI
CONDICIÓN
Soy
como
la arena del reloj de arena
que
puede ser tiempo
sólo
en
caída.
EN INVIERNO, LAS ESTRELLAS
En invierno, las estrellas
Están tan lejos lejos
Que no puedes verlas
A través de la soledad.
En invierno, los mares
Son tan extraños
Que ningún curso de las fuentes
No les pertenece.
Los muertos, en invierno,
Son tan fríos
Que se congela la tierra
Del hemisferio eterno.
DOS CRUCES
Tú has sido mi cruz
Alta, delgada
Capaz de crucificarme –
Viga apoyada sobre otra viga.
Yo he sido tu cruz
Infantil,
Reflejada en el espejo.
El mismo movimiento
Para el abrazo
Y la crucifixión,
Para el novio
Y para la novia.
¡Deja
El tiempo correr dos veces,
Desde la tarde y desde el alba,
Para uno y para el otro,
Hacernos semejantes
Y cubrirnos, sombrío,
Con flores –
Entre las cuales mirar hacia el cenit
Dibujado a dos cruces gemelas:
Una – de sombra!
Traducción al español: Costel DREJOI
INFANCIA
Del espejo me mira un cuerpo frágil
Con su costado distinto,
Su corazón aprieta las teclas gravemente
E intenta salir en el espejo.
Nunca la he visto pero sabía,
Que está escondida como en un juego
de aquí te pillo
Como el corazón del olmo de la ventana
La cesta de ramas se convierte en hoja.
Me preguntaba de dónde lo aprendió y si
Es casual su canto uniforme,
Y por si se calla mientras duerme
Temo por la noche que me duerma.
DEBERÍAMOS
Deberíamos nacer mayores,
Para tener esa sabiduría,
Para ser capaces de decidir nuestro destino
en el mundo,
Para saber que caminos se desprenden
del cruce originario
Y que solo sea irresponsable el deseo de andar.
Y luego rejuvenecer andando,
Maduros y fuertes que lleguemos
a la puerta de la creación,
Traspasarla y entrar como adolescentes
en el amor,
Ser niños al nacimiento de nuestros hijos.
De todas formas ellos serán más mayores
que nosotros,
Y nos enseñarían a hablar, nos cunarían
para dormir,
Y nosotros desapereceríamos poquito a poco
para quedarnos tan pequeños
Como la uva, como el maíz...
ACERCA DEL PAÍS DE DONDE VENIMOS
Les voy a hablar acerca del país
De donde venimos.
Yo vengo del país del verano,
Una patria frágil
A la que una hoja, al caer,
Podría extinguirla,
Donde el cielo está tan cargado de estrellas
Que se inclina, a veces, hasta el suelo
Y si te acercas oyes como la hierba
Hace cosquillas a las estrellas que ríen,
Y hay tantas flores
Que te duelen los ojos,
Deslumbrados con el sol,
Y soles hay tantos que cuelgan
De cada árbol;
En donde vengo
No falta sino la muerte,
Y es tanta la felicidad
que es como para dormirse.
(Versión: S. Teillier)
TAL VEZ ALGUIEN ME ESTE SOÑANDO
Tal vez alguien me esté soñando-
Por eso los gestos
Me salen tan blandos
Indefinidos,
A medio camino
Olvido la ruta,
Grotesco,
Cada segundo que pasa
Mis contornos se esfuman
Los hechos se me vuelven inciertos...
Tal vez aquel que me sueña,
Sobresaltado, de cuando en cuando
Despierta,
Y a la fuerza retoma su propia vida
Verdadera,
Por eso, a veces, me oscurezco
Y pendo como de un hilo de nieve
Que se derrite,
Sin poder saber
Si aquel que me sueña se dormirá alguna vez,
Si alguna vez me será dado que algo
me ocurra.
(Versión: S. Teillier)
Sin saber
Evidentemente no me parezco
a ninguno de esos hilanderos de palabras
que se hacen los trajes y las carreras
de ganchillo,
las glorias, los orgullos,
aunque me muevo entre ellos
y ellos miran mis palabras
como si fueran jerséis,
“—¡Qué bien vestida vas”, me dicen.
“—¡Qué bien te queda el poema!”,
sin saber
que los poemas no son mis vestidos,
sino el esqueleto
extraído con dolor
y colocado encima de la carne
como un caparazón,
siguiendo el ejemplo de las tortugas
que así sobreviven
largos e infelices
siglos
Hibernación
No los escuchaba a mis hermanos,
ellos duermen,
Ellos no entienden las palabras que les grita,
Mientras que como unas caladas fieras aúllan
Su alma sueña con colmenas de abejas
Y nadan en semillas.
No los odió a mis hermanos, ellos duermen,
Se han cubierto con el sueño cual piel de oso
Que los conserva duro y atroz en vida,
En mitad del frió sin sentido
Y sin final.
No los juzgaba a mi hermanos, ellos duermen,
Raro es cuando alguno es enviado a despertar,
Y, si no regresa, es señal de que ha perecido,
Pero todavía hay noche y frió
Y el sueño continua.
No los olvidaba a mis hermanos, ellos duermen,
Y en el sueño se multiplican y crecen los niños
Que imaginan que la vida es sueño e impacientes,
Apenas esperan despertarse
Con la muerte.
Versión de Pedro Caselin
Por su gran importancia para ampliar a los lectores el pensamiento de Ana, añado una entrevista de mi amigo Pedro Caselin, publicada en Periódico de Poesía de la UNAM de México
(Fernando Sabido)
__
"Nada de lo que hace el ser humano es carente de subjetividad, ni la memoria ni la historia... No obstante, la literatura tiene un plus, la fuerza de recrear la vida, que es justamente la fuerza de su subjetividad."
Entrevista con Ana Blandiana
Entrevista y traducción de Pedro Caselin
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=1614&Itemid=77
______________________________________________
Metamorfosis
Los ángeles se han puesto vestidos de pájaro
que les aprietan debajo de las alas,
los pájaros se han puesto vestidos de peces
para volar bajo los mares.
A las fieras les crece hierba en las axilas
y sutiles raíces en las pezuñas.
Las palabras se aparean enamoradas
para que nazcan afrentas.
Como si no fuera yo
quien pide
ayuda.
Me tapo los oídos para dejar de oír
y vuelvo los ojos
con dificultad, como si fueran piedras
de molino pobre
chirriando.
Soy
como una semilla enterrada
que no quiere ser
ni planta, ni tierra.
El ojo cerrado
No e atrevo a cerrar ni un instante los ojos
por miedo
a aplastar entre mis párpados el mundo,
a oír cómo se despedaza en un crujido
como una almendra entre los dientes.
¿Cuánto tiempo seré capaz de robarle al sueño?
¿Cuánto tiempo mantendré al mundo con vida?
Miro desesperadamente
y siento una lástima despiadada
por el universo indefenso
que acabará muriendo en mis ojos cerrados.
Este poema
Este poema dura sólo esto,
lo que tardas en leerlo:
la próxima ver que lo leas
será otro
porque tú serás otro
y, por supuesto, será completamente diferente
cuando lo lea otra persona.
Existe sólo en este instante
de tu estado de ánimo,
que has construido
con lo que has encontrado dentro de ti.
Obra fugaz
como una hoja de papel
que discurre por las aguas
cambiando siempre de dirección,
sin que tenga ninguna importancia
la persona que allí puso la hoja
y si escribió algo en ella.
Planes
Sobre la muerte
unos pronuncian discursos,
otros escriben poemas,
y otros simplemente mueren
porque no saben hacer otra cosa.
Alrededor de estos últimos
los demás se reúnen piadosos
y enfadados porque les han estropeado los planes,
como si no supieran
que también ellos se los estropearán a otros
cuando ya no sepan
hacer otra cosa.
DEFINICIÓN
Demasiado hermoso
para no ser conquistado;
demasiado joven
para no ser dominado;
demasiado rico
para pertenecerse a sí mismo;
demasiado sabio
para luchar;
demasiado valiente
para no ser herido;
demasiado escéptico
para no ser derrotado;
demasiado derrotado
para ser libre;
demasiado libre
para no ser humillado;
demasiado humillado
para morir.
___________________________________
Con mi agradecimiento a Beatriz Estrada Moreno (**)
que me aporta para esta antología dos poemas
traducidos por ella de Ana Blandiana:
El Todo
Hojas, palabras, lágrimas,
cajas de cerillos, gatos,
a veces tranvías, colas para la harina,
catarinas, botellas vacías, discursos,
imágenes persistentes de la televisión,
escarabajos de patatas, gasolina,
banderas, retratos conocidos,
Copa del Campeón Europeo,
máquinas de cilindros, manzanas que se niegan a la exportación,
periódicos, pan, mezcla de petróleo, claveles,
recepción en el aeropuerto, Cico-cola, chocolates,
salami de Bucarest, dieta de yogurt,
Gitanas con cigarros Kent, huevos de Crevedia
rumores, la serie de sábado por la noche,
sucedáneos del café,
la lucha de los pueblos por la paz, coros,
producción por hectárea, Gerovital, Aniversarios,
compota de Bulgaria, reunión de trabajadores,
vino de la región superior , Tennis Adidas,
chistes, los niños de la Avenida Victoriei,
peces marinos, Canción rumana,
el todo.
Totul
Frunze, cuvinte, lacrimi,
cutii de chibrituri, pisici,
tramvaie câteodată, cozi la făină,
gărgăriţe, sticle goale, discursuri,
imagini lungite de televizor,
gândaci de Colorado, benzină,
steguleţe, portrete cunoscute,
Cupa Campionilor Europeni,
maşini cu butelii, mere refuzate la export,
ziare, franzele, ulei în amestec, garoafe,
întâmpinări la aeroport, cico, batoane,
Salam Bucureşti, iaurt dietetic,
ţigănci cu kenturi, ouă de Crevedia,
zvonuri, serialul de sâmbătă seara,
cafea cu înlocuitori,
lupta popoarelor pentru pace, coruri,
producţia la hectar, Gerovital, aniversări,
compot bulgăresc, adunarea oamenilor muncii,
vin de regiune superior, adidaşi,
bancuri, băieţii de pe Calea Victoriei,
peşte oceanic, Cântarea României,
totul
Yo creo
Yo creo que somos un pueblo de plantas,
de otra manera, ¿de dónde sacamos la calma
con que esperamos ser deshojados?
¿De dónde el valor
para empezar a deslizarnos en un tobogán de sueños
tan cerca de la muerte,
con la certeza de que podremos
nacer de nuevo?
Yo creo que somos un pueblo de plantas,
¿Quién ha visto
a un árbol rebelándose?
Eu cred
Eu cred că suntem un popor vegetal,
De unde altfel liniştea
În care aşteptăm desfrunzirea?
De unde curajul
De-a ne da drumul pe toboganul somnului
Până aproape de moarte,
Cu siguranţa
Că vom mai fi în stare să ne naştem
Din nou?
Eu cred că suntem un popor vegetal-
Cine-a văzut vreodată
Un copac revoltându-se?
NOTAS
[1] El periódico The Independent publicó a mediados de los ochenta el poema, analizando su significado a través de la decodificación de las palabras. Este ejercicio se hizo después de que el poema fue censurado, así como gran parte de los trabajos de Blandiana.
[2] En el poema «Acerca del país de dónde venimos» (Despre ţara din care venim) describe a su país como «la patria frágil, a la que una hoja, al caer, podría extinguirla» (E o patrie fragilă , pe care orice frunză, căzând, o poate stinge)
[3] Cabe precisar que este poema se escribió antes de la revolución de 1989
__________________
(**) Beatriz Estrada Moreno (Ciudad de México, 1985), estudió Relaciones Internacionales en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM. Observadora profesional de la ciudad, le tiene miedo a las mariposas negras y carga con una profunda nostalgia por las cosas que fueron y por las que serán. Actualmente trabaja temas de seguridad e integración latinoamericana, cursa el Diplomado de Escritura Creativa en el Claustro de Sor Juana en sus talleres de poesía y cuento, dedica sus ratos libres y no tan libres para maquinar sus historias y tiene la ligera sospecha de que en su otra vida fue rumana.
.
Magnífica, Fernando, me gustan todos lo poetas que traes (los que conocía y los que me has descubierto), la selección de los poemas me parece espléndida, pero ella, Ana Blandiana, es algo más que una debilidad, es pasión.
ResponderEliminarUn beso.
Paloma, con Ana Blandiana también coincidimos
ResponderEliminarun beso
Fernando