Zhou Sese
Zhou Sese, nacido en 1968 cerca del lago Dongting del Sur, provincia de Hunan, China, es poeta, novelista, crítico literario y pintor. Fue administrador de una empresa informática, director de programa de documentales en inglés de la Televisión Central de China, director en jefe del documental Historias de la Biblioteca Nacional de China (cien episodios).
Actualmente vive en Beijing, es miembro de la Asociación de Escritores de China, director del Centro de Publicaciones Poéticas (Beijing) de la editorial Baihuazhou Literature and Art Publishing House, vice secretario general de la Asociación de Empresarios Jóvenes del Parque Innovador Zhongguancun Haidian de Beijing. Ha publicado diez libros de poesía: Los amantes de Musa (1990), Volar con el idioma (1992), Diecisiete años (2005), Kaqiu Kaqiu (2006), Bajo el pino (2007), Los regalos de este mundo (2009), Sistema de la propiedad privada (2011), Huesos duros (2013), Culturalismo: metapoesía (2014), Montaña Lishan (2016), etc.; cinco novelas: Calle ambigua (2005), Los auténticos (2006), ¿Para quién abren las flores silvestres (2007), Las manzanas (2008), Los cuervos de Zhongguancun (2009), así como una novela-guión de telenovela Banda de hermanos chinos (2009), una obra crítica Fiesta de la crítica (2009).
Es editor en jefe de la revista de poesía Kaqiu (desde 2007), editor de las antologías poéticas Selección poética del nuevo siglo (2016), Ránking anual de la poesía china (2015, 2016, 2017), Poemas que leímos en aquellos años (2016), etc. Es director del proyecto Colecciones de los 100 años de poesía (poetas y críticos chinos). Ha sido galardonado con Poetas Chinos Top 10 de Influencia en 2009, Premio de Poesía Rougang en 2009, Mejor Poeta Internacional en 2014, Poeta Ilustre de China en 2015, Premio Guardia de la Poesía en 2016, entre otros. Creó el premio de poesía Kaqiu- Pen Warren y el grupo de poetas chinos de la investigación de campo. Es budista creyente del templo Fahuasi de Hunan, bautizado con el nombre Shengzhou.
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Zhou.html
Traducciones de Sun Xintang
Pájaros en el bosques
Padre dormido en el bosque de la montaña. Me levanto en la oscuridad
Oigo hablando suavemente a los pájaros en el nido: «Ya amanece,
el hijo vendrá a buscar a su padre.»
Camino sobre las hojas caídas, como un ladrón del mundo humano
habiendo esquivado a mi triste madre. Está aclarándose el día.
En el nido apiñados los pájaros, padres e hijos están en reunión matutina
discutiendo sobre mi padre y mí: «Esa persona ya no tiene padre.
¿Quién le busca comida? ¿Quién le pone alas?»
Les oigo agitar las alas, y las primeras luces iluminan sus picos y rosadas patas
«Viene, viene el hombre—
No tiene lágrimas en la cara, pero parece un pobre perro negro sin haber dormido en la noche.»
Sigo andando, ellos me siguen y vuelan sobre mi cabeza
hablando de mí: «Está arrodillándose, arrodillado ya,
y la luz se refleja en las lágrimas de su rostro …»
Mamá
Cada vez que pienso en el camino a casa
lo hago con mucho esfuerzo
quiero tener a mamá en mis brazos
mamá envejece
suele estar sentada de noche
esperándome sola día tras día
El día del Año Nuevo voy al monte Lishan
¿Está bien padre en la tumba?
Mamá ha sido abandonada por padre
en este mundo
Cada vez que me esfuerzo en extrañarla
sueño con ella peinándome
Cuando extraño a mamá
me vuelvo una niña
una niña sin amparo
Última temperatura corporal
Mamá aún tiene temperatura
Cuando mi mamá
aún tiene temperatura corporal
yo todavía tengo mamá
Nosotros dos, madre e hijo
en la cama de esta casa de Lishan
yo palpando la cara de mamá
palpando su cuello
igual que cuando yo tenía seis o siete años
recuerdo que en el sueño
siempre podía acariciar la cara de mamá
y su cuello brillaba en el sueño
Mi mamá
ya no tiene respiración
pero sí temperatura
una temperatura que está desapareciendo
Mamá está acostada al lado mío
como mi último salvamento
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario