Natalia Azarova
Natalia Azarova nació el 23 de septiembre de 1956 en Moscú. Se graduó en Filología Española de la Universidad Estatal de Moscú, ha conseguido su doctorado y más tarde fue galardonada con un doctorado en letras en el Instituto de estudios de idiomas en la Academia de Ciencias de Rusia, donde actualmente se desempeña como investigadora principal y jefe del Centro de Estudios mundial de Poesía. Comenzó a escribir poesía bastante tarde en su vida, Azarova ha publicado ocho libros poéticos a través de diez años. Además de esto, escribió dos monografías sobre el lenguaje de la filosofía y su interdependencia con lenguaje poético, y produjo una serie de traducciones de la poesía mundial importantes, la nueva versión rusa de poemas seleccionados de Du Fu, así como la primera traducción rusa de la "Oda Marítima" de Fernando Pessoa, este último trabajo, fue galardonado con el Premio Andrei Bely en 2014.
[soy una pájara felina...]
soy una pájara felina
cubierta de collejas soleadas
me escurrí en ayuno de alegres
pensamientos
y usted ¿con qué fin está bien?
y usted ¿con qué fin está sano y alegre?
vasos de corriente al compás de mantas
cuadriculadas
castillos de gaviotas de arena
Traducido del ruso por Sandra Santana
[я кошачая птица...]
я кошачая птица
вся в солнечных оплеухах
подскользнулась в пост весёлых
мыслей
а вы с какой целью хорошо поживаете?
а вы с какой целью здоровы и веселы?
стаканы тока в такт клетчатых
одеял
куличики чаек песочных
[este castigo — el cuchillo...]
este castigo — el cuchillo
de los ojos invertidos —
hasta el crepúsculo había siete,
cada uno con su llave
es una categoría de personas,
lo llaman humanidad
¿y los demás?
todavía quedan libros, alas
campo común de plumas
se arrugó
el libro tajado por un cuchillo
y hablar
Traducido del ruso por Sandra Santana
[горизонт заткну под пятки...]
– горизонт заткну под пятки –
раз укутались в тёплое мо́ря
– осторожно : ктото кидает с верхней палубы
горящие окурки
– что́ты – так в августе падают-звёзды
– наш корабль : стерильно дезинфицирован
от запаха горелых звёзд
– собственно мне известно что Ты – только традиция
но хочется подружиться с Тобой хоть и временно
[pondré el horizonte bajo mis talones...]
— pondré el horizonte bajo mis talones —
donde nos arroparemos con lo tibio del mar
— cuidado: alguien está arrojando colillas ardientes
desde la cubierta superior
— ¡ah, sí!, así caen las estrellas en agosto
— nuestro barco: ha sido cuidadosamente desinfectado
del olor a estrellas quemadas
— en verdad sé lo que Tú eres: sólo una tradición
pero quisiera entablar una amistad aunque fuera provisional
Traducido del ruso por Sandra Santana
[горизонт заткну под пятки...]
– горизонт заткну под пятки –
раз укутались в тёплое мо́ря
– осторожно : ктото кидает с верхней палубы
горящие окурки
– что́ты – так в августе падают-звёзды
– наш корабль : стерильно дезинфицирован
от запаха горелых звёзд
– собственно мне известно что Ты – только традиция
но хочется подружиться с Тобой хоть и временно
[todavía vivos los cisnes bajo la nieve...]
todavía vivos los cisnes bajo la nieve
los cisnes fluviales nevados
sobre el ródano
cortos los caballos de la montaña y las piernas
caballos paticortos de las montañas
la bota en el ser
nieve nocturna para los de turno de noche
para los inmigrantes a pie de montaña
fidelidad garantizada
copos menudos de nieve ginebrina
para las vacas blancas
buscando
Traducido del ruso por Sandra Santana
[ещё живые лебеди под снегом...]
ещё живые лебеди под снегом
речные лебеди подснежны
ровные на роне
гор кони коротки и ноги
коротконогие кони гор
ботинками в бытиё
снег к ночи для ночных рабочих
для предгорных эмигрантов
гарантия верности
щуплые точки женевского снега
для белых коров
ищут
[cuando moises iba por el paseo rothschild...]
cuando moises iba por el paseo rothschild
por las calles de los poetas gabirol y haleví
Dios hablaba con moises moises hablaba
con gabirol gabirol hablaba con rothschild
de esto hablaba rothschild con Dios
casi lo dijo pero no tuvo tiempo haleví
toneladas de troncos en chorros comenzaron a correr
bajo una higuera trepada por una parra bajo un olivo
bajo un plátanero conífero cardiogramas de ciprés
como farra y farra en flor
así con piel de gallina
de puntillas una idea sindesviarse
Traducido del ruso por Sandra Santana
[когда моисей ходил по бульвару ротшильда...]
когда моисей ходил по бульвару ротшильда
по улицам поэтов габироля и галеви́
Бог говорил с моисеем моисей говорил
с габиролем габироль говорил с ротшильдом
ротшильд говорил с Богом об этом
почти сказал но не успел галеви́
тонны струйных стволов потекли
под увитой виноградом смоковни́цей то под оливой
то под хвойным бананом кардиограммы кипарисов
как тусовка цветущая
так заметными цыпками
проходит идея немимо
[es sabido: la mayoría de los ríos fluyen...]
es sabido: la mayoría de los ríos fluyen
en otras lenguas
pero: por la ventana parecía siempre uno y el mismo
árbol
mientras, a las puertas, la poción de las sirenas
la poción de plantas de interior
es posible que aquí nos establezcamos
nos restablezcamos
querrías restablecerte establecerte
tal vez aquí
todo se establezca
se restablezca
y con tu vejez recíproca
no me asaltes
no asaltes
Traducido del ruso por Sandra Santana
[известно: бо́льшая часть рек протекает...]
известно: бо́льшая часть рек протекает
под чужими языками
а: казалось в окне всегда одно и то же
дерево
пока у ворот отвар сирен
отвар комнатной зелени
неужели здесь мы заживём
мы заживём
хочешь ли ты
здесь зажить зажить
может быть здесь
всё заживёт
заживёт
и ответной старостью
на меня не накидывайся
не накидывайся
hit de septiembre
cómo pasar
cómo atracados en el cielo
atravesamos la húmeda
adivinación de la montaña
cómo pasar
cómo pasamos entre las farolas
invertidas
cómo pasar
junto al refugio dormido de gaviotas
mira
allí
a la izquierda
el pasado es inquieto como un gato
engordado
después
el pasado
se convierte en una nube
y comienza
su ascenso
vertical
Traducido del ruso por Sandra Santana
сентябрьский шлягер
как мы пройдём
как приставая к небу
как мы пройдём сквозь волглое
нагорное гаданье
как мы пройдём
как мы пройдём сквозь перевёрнутые
фонари
как мы пройдём
мимо ночлега сонных чаек
смотри
налево
там
прошлое подвижно как растолстевшая
кошка
потом
прошлое
превращается в облако
и уносится
вертикально
вверх
[pienso tu pensamiento...]
pienso tu pensamiento
pienso con precisión
en tu pensamiento
lo otro es impreciso
si pienso contigo
esto es lo que quisiera
la madera de mi razón
se secó se quebró se partió
los vivos escriben poemas
malos
Traducido del ruso por Sandra Santana
я твою мысль мыслю...]
я твою мысль мыслю
я твёрдо мыслю
в твоей мысли
нетвёрдо другое
мыслю ли я с тобой
а как хотелось бы
древесина рассудка
рассохлась расщепилась расплющилась
живые пишут плохие
стихи
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario