martes, 20 de junio de 2017

HAYDAR ERGÜLEN [20.215]


Haydar Ergülen 

Haydar Ergülen nació en Eskişehir, Türkeli, Turquía, en octubre de 1956. Es uno de los poetas más importantes de la reciente generación literaria turca contemporánea. También es sociólogo.

Entre sus libros publicados de poesía se encuentran: Sokak Prensesi (Princesa callejera), 1991; Eskiden Terzi (Una vez, un sastre); 40 Şiir ve Bir (40 Poemas y uno), 1997; y, Karton Valiz (Maleta de cartón), 1999.

Con 40 Poemas y uno, Ergülen ganó el prestigioso premio de poesía Behçet Necatigil en 1997, así como el premio de poesía Orhon Murat Arıburnu. Por su libro Una vez un sastre, obtuvo el premio de poesía Halil Kocagöz.

Para algunos de sus libros, ha usado el pseudónimo "Hafız".

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/27/News/Ergulen.html




Traducciones de Serdar Çelik



¿A mí qué me importa?

¿Qué me importan los trenes?
Yo no estoy triste
¿Qué me importan las casas?
Yo no soy lluvia
¿Qué me importa de nosotros?
No soy abrigo
¿Qué me importa vuestro jardín?
Yo no soy tu hermano
¿Qué me importan los viajes?
Yo no estoy perdido
¿Qué me importa tu carta?
Yo no soy una lágrima
¿Qué me importa la soledad?
Yo no estoy enamorado
¿Qué me importa el campo?
Yo no soy azul
¿Qué me importa el silencio?
Yo no soy una hoja
¿Qué me importa la aceituna?
No soy un derviche
¿Qué me importa la manzana?
Yo no soy un secreto
¿Qué me importan las grullas?
Yo no soy un cazador
¿Qué me importan las palabras?
Porque no soy un mendigo
¿Qué me importa la poesía?
No soy la noche
¿Qué me importa la muerte?
No soy un poeta
¿Qué me importo yo?
Yo no soy yo
A veces, más oscuro que la tristeza
a veces, más claro que la sombra.

Soy un yo prestado,
un poco de tristeza, 
un poco de sombra…




Fue azul…

Era un verano
parecía que vivíamos en el cielo
Besarte era como besar al cielo
fue algo azul
La juventud es un verano
que no necesita ni lugar ni casa ni habitación
solamente el cielo
basta a un ser humano
Nosotros en el cielo
hemos estado mucho tiempo.
Nuestra juventud
fue muy azul… ¡mucho!




No tengo nada más cercano que tu lejanía

Les tengo mucho miedo, Ruth, a los bandidos.
No estoy muy lejos de que me cacen como a una manzana,
que me lance el viento a otros jardines.
No están muy lejos, se acercan los cazadores
se ve a todo el mundo Ruth, a ti no se te ve
Fuera de este bosque, fuera de mi
único lugar dónde puedo ir es a tu lejanía.
Dame tu lengua Ruth, cuídame con tu lejanía.
¡No tengo nada más cercano que tu lejanía!




Tu cuerpo se parecía a una vivienda

te has mudado a encima de mí como una vecina
pero como la madera vieja que tiene mal genio,
primero me quejo murmurando: ¡Corazón no te vayas!
Porque ya estuve acostumbrado
a malos rollos durante muchos años,
pero ella no dijo ni mu, no siempre
vamos acompasados con los vecinos,
casi siempre creía que venía de la habitación de al lado.
Asimismo y como si me mudara recientemente
a un cuerpo viejo con un corazón inexperto
uno no puede rechazarse
gracias a que ella no me rechazó
¡fuimos arreglando todas las roturas y deshechos!
Cuando llega una vecina nueva al cuerpo
uno no escucha su cuerpo, incluso
esta madera vieja no dice nada, solo
escucha en silencio el respirar de la vecina;
ya estamos resuello en dos cuerpos y
hace tiempo sacamos los inquilinos de por medio
¡Ooh, cómo se me calienta el espíritu por la vecindad de los cuerpos!





ÖDÜNÇ HANÇER

nasıl taşıyorsunuz bu hançeri
böyle, kimin sırtından aldınız
ya hançerin bir yüzünden ötekine
geçerkenki ustalığınız

benim sizde gördüğüm iki başkalık 
birinde keskin ve kimsesiz 
birinde mağrur ve ipeklisiniz

hançer değil sanki taşıdığınız 
hançer sizin sırtınızdan taşıyor
beyazlar kanınıza giriyor hala
ipek için hançere danışacaksınız

beyazlar öyle uzak ki oysa 
dişlerinin arasında bir bıçakla öpüşmeye
kimsenin bıçağı kimsede kalmıyor işte
benimse kanım çekiliyor, paslana
paslana beklemekten ipek bile
böyle beklemez hançerini

hançerim sizde ödünç durdukça
arada ipek değil
yokluğunuz eskiyor

Idioma: turco



GELIEHENER DOLCH

wie könnt ihr diesen Dolch so
tragen, welchem Rücken habt ihr ihn entnommen
und gar eure Meisterlichkeit beim Wechseln
von einer Dolchschneide zur anderen

was ich bei euch sehe, sind zwei Andersartigkeiten
in einer scharf und verlassen
in der anderen stolz und seiden

als sei es kein Dolch, was ihr trägt
quillt er aus eurem Rücken
Weiße gehen in euer Blut über noch immer 
werdet ihr für Seide des Dolches Rat suchen

dabei sind Weiße doch soweit entfernt davon
zu küssen mit einem Messer zwischen den Zähnen 
keinem bleibt eben des anderen Messer
indes gefriert mein Blut verrostend
im Warten nicht mal die Seide
hofft so auf ihren Dolch

mein Dolch, solange euch geliehen
vergeht nicht die Seide 
doch eure Nichtigkeit

Idioma: alemán
Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan





TANRIYA MEKTUP

1.

Birazdan göğü dolduracak 
bulutları gördüm de Tanrım
senin gizli gizli şiir 
yazdığını anladım


2.

Seni düşündüğümde bazen
üzülüyorum Tanrım, 
kediler, kuşlar, bulutlar
ağaçlar, kırlar, balıklar,
kızlar, oğlanlar, çocuklar,
yalnızca onların olsaydın da, 
şu büyük insanlığın
Tanrısı olmasaydın!


3.

İç savaşta önce
Tanrı öldürülür
sonra içimizdeki
iyi insanlar


4. 

Tanrım ne çok 
ağacın var burada,
ve ne çok insan 
var ‘şu dünyada 
bir dikili ağacım
bile yok’ diyen

Bir ağaç daha 
yaratırsan, İnsan 
Ağacı olsun, lütfen!


5.

Bağişla beni Tanrım
şu sırplanlara baktığımda
bazı insanları senin
yarattığına inanmıyorum


6.

Bana gösterdiğin bulutları
bir ressam da görmüş
Tanrım, ve senin 
ressam olduğunu düşünmüş!


7.

Bu dünyada kalacak kadar bilge,
hayatı göze alacak kadar göçebe,
bir incinin peşinde ve derin
kaybolacak kadar kendi içinde,
ve suyla ilgili küçük bir imada
bile akıp gidecek kadar yoğun...

İnsan, ustası değilse nedir 
yitirdiği her şeye önceden 
veda edebilmenin?

Fakat Tanrım galiba
bize bizden de önce
sen veda ettin!


8. 

Bir köy yanınca
sessizliği ölür dünyanın

Fısıltısı ölür öpüşmenin
bir orman yandığında

Yaktıklarında bir oteli
konukluğu ölür şiirin

Ölür çocukluğun kahkahası
yakılınca bir şehir   

Kim ki ateşe verir
hayatı, Tanrı da onların 
kalplerine soğukluk verir!


9.

Tanrım ya bu dünyayı yarattığını unut
ya beni bu dünyada fazla unutma!

Idioma: turco
De: Hafıza
Yön Yayıncılık/Şiir dışı, 1999




EIN BRIEF AN DEN HERRN AUS DEM JAHRE 1996

1

Die gleich den Himmel ausfüllen, die Wolken,
ich habe sie nämlich gesehen, Herr,
und habe verstanden: heimlich
heimlich dichtest Du auch


2

Denk ich an Dich, manchmal
werde ich traurig, Herr
der Katzen, Vögel, Wolken,
der Bäume, Wiesen, Fische,
der Mädchen, Jungen, Kinder,
wärst Du doch ihrer nur,
und nicht der Herr
der ganzen großen Menschheit!


3

Der Krieg im Innern mordet
erst Gott 
und dann die Guten
in uns


4

Herr, wie viele
Bäume hast Du hier,
wie viele Menschen gibt es,
die ‚ich habe nicht einmal
einen Baum gepflanzt
auf Erden’ sagen

Erschaffst Du nur noch einen 
Baum, so soll’s ein Menschen-
Baum sein, bitte!


5

Vergib mir, Herr
wenn ich auf die Serbänen schau
und nicht mehr glaube, das seist Du 
gewesen, der jeden Menschen schuf


6

Die Wolken, die Du mir gezeigt,
ein Maler sah sie auch,
Herr, und er hat gewußt,
daß Du ein Maler bist!


7

Weise genug, auf Erden zu bleiben,
Nomade genug, das Leben zu wagen,
hinter der Perle her und tief genug
in sich selbst, um verloren zu gehen,
erfüllt genug, um bei der kleinsten Andeutung
von Wasser überzufließen

Was ist der Mensch, wenn nicht
ein Meister im Voraus-Abschied
von allem, das verloren ist?

Doch, Herr, es ist zu fürchten,
Du hast von uns schon längst
Abschied genommen!


8

Wo ein Dorf brennt,
stirbt das Stille der Welt

Das Flüstern der Küsse stirbt
in einem Wald der brennt

Wo sie ein Hotel anzünden,
ist das Gedicht nicht mehr zu Gast

Das Lachen der Kindheit stirbt
ist eine Stadt in Brand gesetzt

Die das Leben in Brand setzen, 
der Herr setzt solchen 
die Kälte ins Herz!


9

Herr, Du solltest, daß Du diese Welt erschufst, vergessen,
sonst mich auf ihr nicht allzu lange vergessen!


Idioma: alemán
Deutsche Fassung von Uwe Kolbe.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008




ÇAY SEREMONİSİ

Belki de bir Japon çay seremonisini andırır ölüm
altın dengesinde sessizlik, saflık ve uyum içinde, 
konuklar usulca dudaklarına götürürler ölümü, bir yudum,
tabağa geri bırakış, yeniden hafifçe kavrayış, gündüzün
bu saatinde, her şey olağan seyrinde, bir yudum daha,
hizmetçiler gelir, sanki onların ince ve beyaz ayaklarıyla
kırılacakmış gibi sessizliği bu çay saatinin ve ölüm 
gizli bir davetli ya da Tanrı misafiri olarak boş
dönmesin diye bu seremoniden, açılır gururun perdesi
ve ağırlanır bıçağıyla gündüzün sessiz harakirisi


Idioma: turco
De: Ölüm Bir Skandal
Turkuvaz Kitap, 1999





TEEZEREMONIE

Vielleicht erinnert der Tod an eine japanische Teezeremonie
im Goldenen Schnitt der Stille, Reinheit und Harmonie, 
langsam führen die Gäste den Tod zu ihren Lippen, ein Schluck,
absetzen auf dem Teller, erneut sanftes Greifen, zu dieser
Tagesstunde, alles wie gewohnt, noch ein Schluck,
die Bediensteten kommen, als ob mit ihren feinen, weißen Füßen
die Stille dieser Teezeremonie zerbräche und damit der Tod
nicht wie ein heimlicher oder unerwarteter Gast mit leeren Händen
diese Zeremonie verlässt, des Hochmuts Schleier lüftet sich
und das stumme Harakiri der Tageszeit mit seinem Messer wird empfangen

Idioma: alemán
Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan


https://www.lyrikline.org/es/



-

No hay comentarios:

Publicar un comentario