SOPHIE ROBINSON
Sophie Robinson (Londres, 1985). Robinson es poeta y profesora. Su trabajo sigue el camino de la confesión homoerótica; el humor, la cultura pop y la confidencia se mezclan con la intimidad, la vulnerabilidad y la violencia que refleja las características del mundo moderno. Sus libros a (Les Figues Press, 2009), Lotion (2010) y The Institute of Our Love in Disrepair (2012), muestran una fuerte influencia de Frank O’Hara, Alice Notley y Bernadette Mayer. Es egresada del Royal Holloway, University of London donde se doctoró en Poetic Practice, actualmente enseña en University of East Anglia. Las versiones son de Luis David Palacios.
http://circulodepoesia.com/2016/10/poesia-inglesa-sophie-robinson/
indecible
Tu nombre engulle mis labios &
la rabia hacia atrás y hacia abajo de todas
las muchachas golpea a través de mí, un riesgo de
hablar un riesgo de amor el riesgo de causar
una escena, el zíper de mis jeans contra
el tuyo & en tu oído escucho el mar.
Tu nombre se invierte en mis labios conforme
trago la rabia como un niño pequeño, una
batalla del cuerpo, un riesgo del método, el
recibo del amor, el frío roce de una cerca
contra el zíper de mis jeans & la
inmediatez de tu oído contra mi cara.
Tu nombre; el peligro de inversión,
tragando la rabia de todos ardes
& te sacudes más allá de ti eres
el peligro del amor & presionas
tu oído contra el zíper de mis
jeans & digo ‘puedo oír el mar’.
Tu nombre & el mío.
Trágalo.
Trasformamos muchachas nos deslizamos bajo
barreras chocamos con proximidad
presionamos nuestros oídos contra el suelo
en busca de placeres extranjeros.
Tu nombre & el mío, tragados
con furia. La inversión
del cuerpo, cicatrices donde el
peligro obtenido del amor aparecerá,
nuestros dedos en nuestros oídos nuestras
manos presionando nuestros ojos.
Geometría no. 1
La naturaleza vertical de una muchacha, desmentida
por ronquidos amorfos, signos de lujuria visible como
la densidad de los cielos & la hora que desaparece;
pienso en ti urgente & débil caminando al lado
de carteleras, distrayéndote, lascándote
en el silencio entre 2 locomotoras traxx, ningún tierno alboroto
en tu informático corazón [cables expuestos & oscilando
en cuatro lugares diferentes mientras el verano
brama mohoso y ágil, horrible piel
brillante & enferma melodía de pájaros germinando luz
como un nuevo tipo de estruendo] & el burdo cosmos
urbano te extraña & está sólo pasando el tiempo
con suciedad & dinero & muecas
en la esquina sin tu nocturno señuelo sospechoso.
nosotros también vamos a la deriva
nuestra ternura siendo silenciada por otras
personas yazco despierta torcida & despojada
de la morada física; las caderas con la misma
sensación de hallarme a mí misma murmurando ‘lo siento
cogimos’ & tu boca es un lugar para ir
un lugar donde la humana necesidad de (relativos)
santuarios pacíficos puede reunirse en sí misma –
chúpame – acaríciamelo– acógeme– estamos
en nuestros espacios separados bocas murmurando
a través de las palabras de la película Patch Adams
& aprendiendo que regresar a “casa” como
adultos promueve la intranquilidad; pero sigámonos
besando & mojando con fricción contra
la suavidad de ‘hogar dulce hogar’, lamiendo punk
me encuentro a mí misma viviendo en el corazón
conceptual de la ruptura sin sentido, tengo dos
manos para lidiar con esta muerte por valores por
economía, estamos encerradas en la estructura
a pesar de nuestra demanda de nylon que se
reduce a retazos de importación marginal &
nosotros sabemos mejor eh, & sí tú la
eterna optimista volteas hacia mí & dices
que eso es bueno para tomar perspectiva
una perspectiva incluso cuando el cielo es tan negro
con nubes que lucen como la noche (sobre lo cual
remarcarías que por lo menos somos menos
visibles bajo condiciones extremas &
además nos divertimos mucho más después de la oscuridad)
unspeakable
Your name swallows my lips &
the backward downward rage of all
girls knocking through me, a risk of
speech a risk of love a risk of causing
a scene, zipper of my jeans against
yours & in your ear I hear the sea.
Your name reverses itself on my lips as
I swallow the anger like a little boy, a
battle of the body, a risk of method, the
receipt of love, the cold slither of a fence
against the zipper of my jeans & the
immediacy of your ear against my face.
Your name; the danger of inversion,
swallowing down everyone’s rage you
burn & shake beyond yourself you
are the danger of love & you press
your ear against the zipper of my
jeans & say ‘I can hear the sea’.
Your name & mine.
Swallow it down.
We invert girls we slither under
barriers we shock with proximity
we press our ears to the ground
in search of foreign pleasures.
Your name & mine, swallowed
downward in anger. The reversal
of the body, scars where the
danger of love obtained will show,
our fingers in our ears our
hands pressed against our eyes.
Geometry No. 1
The upright nature of a girl, belied by
formless whirrs, signs of visible lust like the
density of skies, & the disappearing hour;
I think of you urgent & weak walking beside
billboards, missing out, flaking off in the
silence between 2 traxx, no tender riot
in yr geekheart [spliced open & pulsating
in four different places whilst the summer
is blaring musty and lithe, awful shiny
skin & sick tune of birds germinating light
as a new kind of loudness] & the crude urban
cosmos misses you & is just passing the
time w/dirt & money & pouting in the
corner w/out your nocturno-suspicious lure.
we too are drifting
our tenderness being muttered up by other
people I lie awake twisting & stripped
of physical dwelling; hips with the same
feeling finding myself mumbling ‘I’m sorry
we jerked’ & your mouth is a place to go
a place where the human need for (relative)
peaceful sanctuary can collect itself –
suck me –nuzzle me – foster me– we are
in our separate spaces mouths mouthing
along to the words of the film Patch Adams
& learning that returning to “home” as an
adult promotes restlessness; but let’s keep
kissing & dipping with friction against
the softness of ‘Hum Sweat Hum’, licking punk
I found myself dwelling in the conceptual
heart of nonsense breaking up, I have two
hands to cope with his death by values by
economix, we are locked in structure in
spite of our nylon surgings, them being
reduced to slits of marginal import &
we know better huh, & yes you the
eternal optimistic you turn to me & say
that it’s good to get perspective on a
perspective even when the sky’s so black
with clouds it looks like night (upon which
you would remark at least that we are less
visible under extreme conditions &
besides we have more fun after dark)
***
Sophie Robinson é uma poeta britânica, nascida em 1985. Estreou em2006, com o livro Killin' Kittenish, ao qual seguiram o trabalho em prosa a – editado pela importante Les Figues Press em 2009, com prefácio de Caroline Bergvall e posfácio de Diane Ward, – Lotion (2010) e Institute of Our Love in Disrepair (Bad Press, 2012). Teve poemas publicados em revistas como Pilot, How2, Dusie, e seu trabalho foi incluído nas antologias The Reality Street Book of Sonnets (2008), Voice Recognition: 21 Poets for the 21st Century (2009) e Infinite Difference: Other Poetries by U.K. Women Poets (2010). É professora de escrita criativa na Universidade de Northumbria e foi poeta residente no Victoria and Albert Museum, em Londres. Mantém um blogue pessoal no qual publica seus poemas.
Apresentamos abaixo quatro poemas de Sophie Robinson, em tradução de Rubens Akira Kuana.
MdU&C.
§
Meditations on a empty room (2007), de Sophie Robinson.
§
POEMAS DE SOPHIE ROBINSON
em tradução de Rubens Akira Kuana.
Hospital Veterinário
Às vezes como açúcar pecado que quebra que desmancha
Contusão de costelas como rasgar do pano e deixa o vento
Salgado formigar no olho no rosto eu estou arenosa,
Ansiosa pelo moer marítimo - tímida, tão tímida - "Eu
Não te devo dinheiro algum não tenho que te
mostrar todas as minhas posses" - apenas viva, ok? Porque
todo nosso dinheiro é um rascunho-obscuro, e eu
Penso demais nas oportunidades futuras
Quando nossas tralhas estiverem soltas e sós na rua,
Quando estivermos sem tempo, podres, aqueles que são motivo
de piada são afortunados ou, pior, gritando em dois
Hospitais diferentes, estranhos da espécie,
Desconhecidos/desconhecer.
Esta é a indisposição
Da paz, a reorganização da paixão.
Não nos beijamos mas nos dedilhamos, distantes.
O sol possui seus pecados o coração, ele é pesado.
Este poema deveria ser maior, e mais cuidadoso.
Esperem.
(tradução de Rubens Akira Kuana)
:
Animal Hospital
Sophie Robinson
Some times like sin sugar that broke that crashes
Bruise of rib like rip off cloth and let salt
Winds scathe in eye in face I am sandy,
Long for ocean grind – but shy, but shy – “I
Don’t owe you any money don’t have to
show you all my things” – just live, okay? ‘Cause
all our money is etch-a-sketch, and I
Think too often about the forward times
When our things are out and old on the street,
When we are out of time, stink, are the laughed
At lucky ones or, worse, screaming in two
Different hospitals, species strangers,
Unknown/unknowing.
This is the ailing
Of peace, the rearrangement of passion.
We do not kiss but strum ourselves apart.
The sun has its sins, the heart its heavy.
This poem should be longer, and more careful.
Give me time.
§
latido de luvas
Um regime devotado ao tempo
incorporado na cor de uma parede ou correndo
infinitamente dentro de você
respingando coxas; pés-submersos na lama
ataque fôlego a fôlego
faminta por uma versão digital eu
estou certa - musculatura discute -
fluindo diligentemente
externa distante da posterioridade chicoteada
no alívio a textura de
couro batido;
ventosas, artistas monstros presos a uma miríade
de chãos de banheiro como uma ingênua
defesa contra a ansiedade -
a voz de Billie Holliday
treme encharcada no vermelho profundo mudo entre
a faca que coça
um meio termo emocional -
inventários de sentimento
abstrato queimados em grades como marcas de
claustrofobia desamorosa, a qual
veste conforme uma coroa exige
a questão
por que estou aqui -
o que meu asseado coração queria
testemunhar?
(tradução de Rubens Akira Kuana)
:
glove bark
Sophie Robinson
A regime devoted to time
embodied in the colour of a wall or running
repeatedly into yourself
spattering thighs; knee-deep in lard
breath-by-breath attack
starving for a digital release I
am accurate – moot musculature –
diligently flowing
outward away from posterity whipped
into relief the texture of
beaten leather;
suction cups, monster artists stuck to myriad
bathroom floors as a naïve
defence against anxiety –
Billie Holliday vox
tremors soaked in deep red quiet amid
the itchy knife
of emotional compromise –
inventories of abstracted
feeling burned into grids as markers of
claustrophobic unlovability, which
worn as a crown demands
the question
why am I here –
what did my tidy heart want
to witness?
§
canção
como uma porca numa despensa chega de gula
por você - ursinho marrom, sobrancelha rendada -
catedrais ecumênicas do seu mamilo
invertido - oink oink - sim, eu sou uma soldada
sexual ferida - desfibrilação orgástica
no hospital do coração - músculo mole
espalmado - sou uma porca morta, você é uma carne fodida,
me preencha desculpe estou cheia, afogada, lubrificada para
esquecer, manchas no lençol porque
você me falta - sua mais gentil vagina,
se dobra como um buda - morder o dedo e
pensar em você no inverno nunca mais gozando
nos meus braços ou venha sem sofrer danos.
(tradução de Rubens Akira Kuana)
:
song
Sophie Robinson
like a pig in a pantry i’m dun glutting
over you — brown teddy, ruffled brow —
multifaith cathedral of your invert
nipple — oink oink — o, I’m a wounded sex
soldier — orgasm’s defibrillation
in the heart hospital — measly muscle
slapp’d up — i’m a dead pig, you’re fucking meat,
stuff me i’m full sorry, drown’d, lubed up for
forgetting, stains on the mattress because
you’re missing from me — your kindest vagina,
folds like a buddha — bite down finger in &
think of you in winter never to cum
in my arms again or come to any harm.
§
EU QUERO SER SUA MAIAKÓVSKI
Se eu não lhe vir esta noite eu posso morrer
na Augusta, na Oscar Freire
naquele bar de lésbicas lá no Centro
ou joelhos-juntos nos charcos
tremendo nas piscinas públicas ou nos lagos
extasiada na mata ou batendo minha cabeça
contra o concreto bruto na Paulista.
Eu quero ser sua Maiakovski
Bolchevique beatbox batida
bateria no seu peito seu
pênis feito de estrelas me puxa em um
strap-on galático nós giramos ao redor
do download do subterrâneo
nos estádios os palácios que nós vemos
através de uma cidade recheada com turistas
cujos dólares acendem a noite
em que sonhamos com a ampla
janela & plana adentro para amamentar
nosso sangue doce & sal do
férrico copo do qual
degustamos & chegado o dia sentamos
para coçar-se & infiltrar-se em cada mordida
& como uma janela aberta
me mantive entreaberta esta noite
& como uma ferida que segue preenchendo-se
tenho baldes de amor para você então venha.
(tradução de Rubens Akira Kuana)
:
I WANNA BE UR MAYAKOVSKY
Sophie Robinson
If I don’t see you tonight I might die
on Old Street, on New Change
at the old dyke bar in Centrepoint
or knee-deep in the marshes
shivering in the lidos the ponds
high on the heath or banging my head
off the brutal concrete at Southbank.
I wanna be your Mayakovsky
Bolshevik beatbox coming
drumming at your chest your
dick made of stars pulls me in a
strapon galaxy we rotate around
on the DL on the underground
at the stadia the palaces we see
across a city filled with tourists
whose cash lights up the night
in which we dream with the window
wide & flies in to suckle
at our blood sweet & salt from
the ferric cup from which
we sip & come day we sit
to scratch & seep from each bite
& like an open window
I’ve kept myself ajar tonight
& like a wound that keeps refilling
I got buckets of love for you so come over.
§
____________________________
Sobre o tradutor
Rubens Akira Kuana nasceu em Videira, Santa Catarina, em 1992. Atualmente, reside em Curitiba, Paraná, onde estuda arquitetura e urbanismo.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario