Nikolái Aséiev
Nikolái Nikoláievich Aséiev o Nikolái Aséyev –en ruso: Николай Николаевич Асеев– (10 de julio de 1889 - Moscú, 16 julio de 1963) fue un poeta y crítico literario ruso.
Fue un miembro destacado de LEF (Frente de Izquierda de las Artes), el colectivo de escritores, artistas y críticos de la vanguardia rusa de la década de 1920. Premiado con el Premio Estatal de la Unión Soviética (Premio Stalin), la Orden de Lenin y la Orden de la Bandera Roja del Trabajo, fue considerado uno de los poetas rusos más importantes de su época.
Fue colaborador del diario Vechérniaya Moskvá, entre otras publicaciones.
Estuvo casado con Oksana M. Aséieva, una de las conocidas hermanas Sinyakova, estrechamente relacionadas con el Futurismo ruso.
Obra
En antologías
1965: Poesía soviética rusa (traducción Nicanor Parra)
NIKOLÁI ASÉIEV (1889-1963)
HÚSARES AZULES
Hiere la helada
como fuerte garra.
Vuela el trineo
por el Fontanka.
Su huella en la nieve
va trillando rayas.
¿De quién esa risa?
¿De quién esa voz?
"Con mi propia mano
en el corazón,
te lo digo yo:
No toques la espada.
Frente a tal peligro,
si no es a ti mismo,
a otros salvaguarda."
Con los cascos blancos
golpeando en el hielo,
sombras por Litieini
vuelan a lo lejos.
"Y yo te respondo,
mi querido amigo:
No temo la muerte
en tenso patíbulo.
Mortal y oprobioso
en esta esclavitud
es bajar la cabeza
y así envejecer.
Hora es que unamos
sables con los sables.
Mi corazón
está enamorado
de la libertad."
Labios encarnados
y pipas labradas.
Húsares azules,
¡probad el destino!
Helos indomables,
helos inmortales
otra vez reunidos
en la habitación.
Guerreras abiertas
en noche profunda:
"Sírvanme una copa
repleta de vino.
Vertemos, bebemos
y nos despejamos:
Por la Hermandad Sureña,
por los jóvenes hermanos."
Sordas las guitarras,
altas las palabras...
¿Qué guardar entre ellos?
A quiénes temer?
Cual espuma en copas
hierve su pasión:
Se lee "Gitanos" *
por primera vez.
Por Litieini vuelven
las sombras volando.
Ceños rigurosos
bajo las viseras
miran los palacios.
Terminó el encuentro,
¡arre los caballos!
¿Qué es esa,
qué es esa,
qué es esa canción?
Bajad la cabeza.
Las tenues guitarras
que temblando callen:
Húsares azules
en la nieve yacen.
1927
Traducción de Elva Macías
* Obra de Pushkin
MIS VERSOS
Mis versos son de menta y ajenjo,
tienen la frescura y el calor de la estepa.
Es amargo el ajenjo, pero la menta cura las penas;
doble juego, de calor y frío,
de pares y nones.
No es el hombre quien este juego elige.
Juega el universo.
Mis versos son como el curso
de las estaciones del año.
Versión de Vicente Arana
¿QUÉ ES LA FELICIDAD?
¿Qué es la felicidad?
Es tomar parte en las nobles acciones de los hombres,
en la pasión ardiente, compartida,
en el cálido trigo cosechado.
¿Mas la dicha reside sólo en eso?
Para nosotros, hijos de la época,
que la naturaleza dominamos,
¿no está en los espaciales vuelos hacia otros mundos?
Sin pago o recompensa, muchedumbre
de soles, levantaos y alumbrad,
abríos a nosotros, cámaras estelares,
tendeos, vías lácteas.
Y cambiando de era
para no unir la dicha a la amargura,
putrefacción y muerte superando,
un eterno frescor respiraremos.
Al regresar del viaje por las constelaciones,
besaremos con lágrimas la tierra, nuestra madre,
y nos traerán mensajes y noticias
de la profundidad sinfín del Universo.
Tal es la dicha que está a nuestros alcances:
llevar a los espacios la luz de la razón
para que el mundo sea vivo, joven,
y no sombras de horror en el vacío.
Versión de César M. Arconada
para no unir la dicha a la amargura,
putrefacción y muerte superando,
un eterno frescor respiraremos.
Al regresar del viaje por las constelaciones,
besaremos con lágrimas la tierra, nuestra madre,
y nos traerán mensajes y noticias
de la profundidad sinfín del Universo.
Tal es la dicha que está a nuestros alcances:
llevar a los espacios la luz de la razón
para que el mundo sea vivo, joven,
y no sombras de horror en el vacío.
Versión de César M. Arconada
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario