HAYDAR ERGÜLEN
Haydar Ergülen, poeta nacido en Eskisehir, Turquía, en 1956. Muchas veces premiado. Vive en el barrio de Cihangir de Estambul, con su mujer y su hija. Estudió sociología. Dicta cursos sobre poesía y talleres de escritura creativa en diferentes universidades.
Desde 1981 lleva publicados trece libros de poemas, dos antologías, cinco libros de ensayos y un libro sobre cine. Ha ganado siete premios de poesía, incluyendo Akdeniz Altın Portakal, Metin Altıok, Cemal Süreya y Behçet Necatigil. Dirige el Festival Internacional de poesía de Eskisehir.
Actualmente es columnista de Cumhuriyet y organiza los seminarios “Los Pioneros de la poesía turca” en la biblioteca de Atatürk de Estambul para el Instituto de investigación de Estambul.
RESPIRACIÓN AVERIADA
esto era mi corazón: lo arranqué de
un verbo roto en el nuevo Turco
pensamientos corren al espíritu viajero como un ventilador
[girando sobre sí mismo
no te apures, mi corazón, hay tiempo suficiente
esto era mi corazón : lo sumergí en el lamento
de un niño al que le queda chico el jardín del fondo
la crueldad de ayer viene a la luz, confundida con el deseo
me hice trampa a mí mismo en tu nombre
esto era mi corazón: en una vieja historia
robé la transgresión de un ángel cansado
un pecado tan obvio que el castigo es inútil
fui escrito como fuego a las cenizas de las palabras
este era mi corazón: cuando llegué aquí
una casa de cañas ardiendo estaba encima mío
la mentira se lo hizo al agua y el médico tiene la culpa
no te quedes atrás, corazón mío, ya estoy harto de vos
PRIMERA CARTA A SALÂH BEY
Un poeta parte y deja detrás una carta
los poemas son las cartas más abiertas del mundo
son reproducidos interminablemente, todas sus dichas
y penas y escenas una y otra vez
nunca terminan de cambiar de domicilios
Una carta de Salâh Bey es una lila bien comprimida
sus poemas se deleitan en recitarse a sí mismos
cuando abro su 'Jardín de Filosofía Seca'
poema tras poema saltan de repente como pétalos de rosa
cayendo de una de sus viejas cartas.
[Salâh Bey (1919-1999) es un poeta al cual Ergülen hace este tributo]
El término 'respiración' del primer poema es un inevitable fallo de traducción. En el original, es nefes, que reúne varios sentidos, aparte del hecho de respirar, como 'alma', o 'aliento de vida'. Es un término más bien literario, proveniente de cantos e himnos de hace siglos, de una tradición denominada Alevi-Bektasi. El Alevismo es una identidad compleja que incorpora tanto el Islam Sunnita como el Chiita, así como elementos del sufismo y de creencias folclóricas.
FUENTE
MPT. The Constellation. London, 2014. Las versiones en inglés son de Derick Mattern.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/ [Publicado por Robert Rivas]
Idioma: turco
ÖDÜNÇ HANÇER
nasıl taşıyorsunuz bu hançeri
böyle, kimin sırtından aldınız
ya hançerin bir yüzünden ötekine
geçerkenki ustalığınız
benim sizde gördüğüm iki başkalık
birinde keskin ve kimsesiz
birinde mağrur ve ipeklisiniz
hançer değil sanki taşıdığınız
hançer sizin sırtınızdan taşıyor
beyazlar kanınıza giriyor hala
ipek için hançere danışacaksınız
beyazlar öyle uzak ki oysa
dişlerinin arasında bir bıçakla öpüşmeye
kimsenin bıçağı kimsede kalmıyor işte
benimse kanım çekiliyor, paslana
paslana beklemekten ipek bile
böyle beklemez hançerini
hançerim sizde ödünç durdukça
arada ipek değil
yokluğunuz eskiyor
De: Eskiden Terzi
Idioma: alemán
GELIEHENER DOLCH
wie könnt ihr diesen Dolch so
tragen, welchem Rücken habt ihr ihn entnommen
und gar eure Meisterlichkeit beim Wechseln
von einer Dolchschneide zur anderen
was ich bei euch sehe, sind zwei Andersartigkeiten
in einer scharf und verlassen
in der anderen stolz und seiden
als sei es kein Dolch, was ihr trägt
quillt er aus eurem Rücken
Weiße gehen in euer Blut über noch immer
werdet ihr für Seide des Dolches Rat suchen
dabei sind Weiße doch soweit entfernt davon
zu küssen mit einem Messer zwischen den Zähnen
keinem bleibt eben des anderen Messer
indes gefriert mein Blut verrostend
im Warten nicht mal die Seide
hofft so auf ihren Dolch
mein Dolch, solange euch geliehen
vergeht nicht die Seide
doch eure Nichtigkeit
Übersetzung von Aşkın-Hayat Doğan
Idioma: turco
TANRIYA MEKTUP
1.
Birazdan göğü dolduracak
bulutları gördüm de Tanrım
senin gizli gizli şiir
yazdığını anladım
2.
Seni düşündüğümde bazen
üzülüyorum Tanrım,
kediler, kuşlar, bulutlar
ağaçlar, kırlar, balıklar,
kızlar, oğlanlar, çocuklar,
yalnızca onların olsaydın da,
şu büyük insanlığın
Tanrısı olmasaydın!
3.
İç savaşta önce
Tanrı öldürülür
sonra içimizdeki
iyi insanlar
4.
Tanrım ne çok
ağacın var burada,
ve ne çok insan
var ‘şu dünyada
bir dikili ağacım
bile yok’ diyen
Bir ağaç daha
yaratırsan, İnsan
Ağacı olsun, lütfen!
5.
Bağişla beni Tanrım
şu sırplanlara baktığımda
bazı insanları senin
yarattığına inanmıyorum
6.
Bana gösterdiğin bulutları
bir ressam da görmüş
Tanrım, ve senin
ressam olduğunu düşünmüş!
7.
Bu dünyada kalacak kadar bilge,
hayatı göze alacak kadar göçebe,
bir incinin peşinde ve derin
kaybolacak kadar kendi içinde,
ve suyla ilgili küçük bir imada
bile akıp gidecek kadar yoğun...
İnsan, ustası değilse nedir
yitirdiği her şeye önceden
veda edebilmenin?
Fakat Tanrım galiba
bize bizden de önce
sen veda ettin!
8.
Bir köy yanınca
sessizliği ölür dünyanın
Fısıltısı ölür öpüşmenin
bir orman yandığında
Yaktıklarında bir oteli
konukluğu ölür şiirin
Ölür çocukluğun kahkahası
yakılınca bir şehir
Kim ki ateşe verir
hayatı, Tanrı da onların
kalplerine soğukluk verir!
9.
Tanrım ya bu dünyayı yarattığını unut
ya beni bu dünyada fazla unutma!
De: Hafıza
Yön Yayıncılık/Şiir dışı, 1999
EIN BRIEF AN DEN HERRN AUS DEM JAHRE 1996
1
Die gleich den Himmel ausfüllen, die Wolken,
ich habe sie nämlich gesehen, Herr,
und habe verstanden: heimlich
heimlich dichtest Du auch
2
Denk ich an Dich, manchmal
werde ich traurig, Herr
der Katzen, Vögel, Wolken,
der Bäume, Wiesen, Fische,
der Mädchen, Jungen, Kinder,
wärst Du doch ihrer nur,
und nicht der Herr
der ganzen großen Menschheit!
3
Der Krieg im Innern mordet
erst Gott
und dann die Guten
in uns
4
Herr, wie viele
Bäume hast Du hier,
wie viele Menschen gibt es,
die ‚ich habe nicht einmal
einen Baum gepflanzt
auf Erden’ sagen
Erschaffst Du nur noch einen
Baum, so soll’s ein Menschen-
Baum sein, bitte!
5
Vergib mir, Herr
wenn ich auf die Serbänen schau
und nicht mehr glaube, das seist Du
gewesen, der jeden Menschen schuf
6
Die Wolken, die Du mir gezeigt,
ein Maler sah sie auch,
Herr, und er hat gewußt,
daß Du ein Maler bist!
7
Weise genug, auf Erden zu bleiben,
Nomade genug, das Leben zu wagen,
hinter der Perle her und tief genug
in sich selbst, um verloren zu gehen,
erfüllt genug, um bei der kleinsten Andeutung
von Wasser überzufließen
Was ist der Mensch, wenn nicht
ein Meister im Voraus-Abschied
von allem, das verloren ist?
Doch, Herr, es ist zu fürchten,
Du hast von uns schon längst
Abschied genommen!
8
Wo ein Dorf brennt,
stirbt das Stille der Welt
Das Flüstern der Küsse stirbt
in einem Wald der brennt
Wo sie ein Hotel anzünden,
ist das Gedicht nicht mehr zu Gast
Das Lachen der Kindheit stirbt
ist eine Stadt in Brand gesetzt
Die das Leben in Brand setzen,
der Herr setzt solchen
die Kälte ins Herz!
9
Herr, Du solltest, daß Du diese Welt erschufst, vergessen,
sonst mich auf ihr nicht allzu lange vergessen!
Deutsche Fassung von Uwe Kolbe.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario