Lo Ch'ing
(Taiwán 1948). Poeta y artista.
Lo Ch'ing (羅 青, también: Luo Qing) es uno de los más importantes poetas-pintores contemporáneos de Taiwan. Su poesía es un ejemplo de la evolución hacia nuevas concepciones, postmodernas de la lengua de la literatura china, y su práctica de la pintura sintetiza hábilmente una vasta y compleja franja de pintura de los literatos chinos bajo los auspicios de las preocupaciones contemporáneas con la naturaleza, la sociedad, y los efectos de la modernidad. Tanto en estilo y contenido, el arte de Lo Ching trabaja constantemente en los bordes de las tradiciones establecidas, la construcción de un puente innovador, entre la teoría posmoderna europea y la historia del pensamiento estético chino y la práctica.
ROCÍO
Dicen
que no debería habitar
las montañas tan altas.
Dicen
que no debería quedarme
aislado en mi habitación
pintando nubes blancas, fantasías oníricas
por todo el suelo y las paredes.
Pero ellos no saben
de dónde vengo
cuando vuelve la oscuridad.
Muchas nubes esplendorosas
alzarán el vuelo en silencio
hacía tierras áridas y desoladas
donde serán el sonido
de periódicos chubascos.
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafa Carcelén
editorial POINT http://www.point-editions.com
DEW
They say
I should not dwell
In cold mountains so high
I should not work in the scorching gorges so deep.
They say
I should not hide
Secluded in my many different rooms
With my dead branches, fingers alike
Painting white clouds, dream fantasies
All over the floor, the walls.
But they don’t know
When darkness returns
From where I come.
Those many splendored clouds
Will silently float out
Hovering above the driest places
Transforming into sounds
Of intermittent showers.
Translation: Nancy Ing
From: “China China“, Modern poetry from Taiwan
POINT Editions
PINTURAS DE LO CH' ING
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario