Nina Gorlanova
Nina Viktorovna Gorlanova (ruso : Нина Викторовна Горланова, nacida el 23 de noviembre de 1947) es una moderna poeta, cuentista y novelista que ha estado viviendo en la ciudad de Perm.
Gorlanova nació en 1947, se crió en un pueblo de la región de Perm, y estudió filología en la Universidad de Perm. Ahora vive con su marido Vyacheslav Bukur, su co-autor y compañero en la vida, en la ciudad de Perm, donde están ambientados la mayoría de sus cuentos y novelas. En sus obras se crea un mundo fantástico poblado de personajes curiosos y posee su propia mitología. Sus temas principales son la maternidad, las dificultades de las tareas diarias de una típica mujer rusa y la vida de la intelectualidad de la provincia.
De "Tres líneas"
Los chicos guardaron su plata
Para comprar helados
Y se la dieron a papá para cerveza.
*
La hija del medio
Era aplicada en lectura
Gracias a mis plegarias.
*
Hoy en día es sólo
En mis sueños que veo
Gente que lo ha logrado.
*
Todo ha subido.
Aún cuando estamos enojados
No rompemos platos...
*
Mi hija me trajo
Un ramo de fresas del colegio
Debo echar un vistazo en mi diario...
*
Mis hijos menores
Leen como los antiguos romanos
En voz alta y recostados.
*
Leyendo la prosa de Brodsky,
Descubrí un parentesco espiritual:
Un incontenible interés en el polvo...
FUENTE
Trad, Robert Rivas
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/
Valentina Polukhina (Ed.) Russian Women Poets. Modern
Poetry in Translation N° 20. King's College London, 2002.
from Three-liners
The children saved their money
For ice cream
And gave it to daddy for beer.
*
The middle daughter
Was keen on reading
Thanks to my prayers.
*
Nowadays it’s only
In my dreams that I see
People who have made it.
*
Everything’s gone up.
Even when we’re mad at each other
We don’t break plates . . .
*
My daughter brought me
A bunch of bird cherry from school –
I must take a look in my diary . . .
*
My younger children
Read like the ancient Romans
Aloud and recumbent.
*
Reading Brodsky’s prose,
I discovered a spiritual kinship:
A consuming interest in dust . . .
Translated by Daniel Weissbort
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario