Christoph Szalay
Nacido en 1987 en Graz, es un poeta austriaco.
Estudió Filología alemana en Graz (Austria) y máster en Arte y sus contextos en la UdK Berlin. Premio literario de la ciudad de Graz en 2009, finalista del Premio de poesía Meran en 2014, becado por el BMUKK en el curso 2014/2015 y galardonado con la beca literaria de la ciudad de Graz en 2014. Publicaciones: stadt/land/fluss. (Leykam, 2009), flimmern (Leykam 2012), Ausbury Park. NJ (Luftschaft, 2013). Aparece en Alex&der Mond, que publicará Luftschaft en 2016.
veintitrés grados centígrados y Alemania desfila detrás de ti siempre dorada siempre brillante siempre cuentos de verano así son los gauchos, los gauchos son así y así son los alemanes, los alemanes son así así que reflexionan sobre roles y direcciones todo eso que tú llamas recodo el curso del río los recuerdos de la patria sleepwalking 5:47 a.m. afuera todavía es de noche te has cansado en cualquier momento la lengua ha perdido tu zapato corre mira, corre mira, hay sangre en el zapato ninguna guerra por él se cuenta que sólo el pulso bajo la piel caminar por el invernadero lo sigues sabiendo sweetheart graz dos mil siete en el escondite detrás del arco juramos por el amor lo sigues sabiendo hay algo que te siempre recuerda a la inocencia quizá también un poco de miedo y también un poco de terror pero no miedo german, transeúnte, ¿quieres saber dónde te has parado? ¿Quieres saber, inocente, dónde estás? así que se establece un ambiente un refugio una cámara del dolor echoing voices sabes, alguna vez sí que fue bueno alguna vez se le puede dejar ser bueno dices man, six billion that’s quite a bite, man, but hey, the time’s flyin’ you know what i mean #chillingindachau o qué sabes tú sobre algunas desapariciones qué sabes tú de guardar silencio dime sabes algo sobre los bosques el invierno el último tramo de camino antes de la valla dime cómo llamas a esto mientras pasan la noche a campo abierto dime cómo lo llamas bajo el cielo de estrellas caminando así sin ninguna piel sin ningún hueso dime cómo lo llamas
*
y debajo sólo vigas la estructura de madera cuarenta kilómetros de oscuridad el pasillo de día sumergido en haces de luz brillantes y desaparecidos el perro aún en la mano sigues con la excoriación en la piedra hasta el final de los pozos we’ve got a situation here, you know/ we need to get up again / we need to get upupup again / we need to breath fresh air / again te preguntas cuánto tardarás en volver a salir de ajustes del bosque es decir de la maleza de la orilla la luz del otoño en la hierba los granos de la historia sin esperanza el amante atrincherado en el árbol cuánto polvo luego hay que limpiar las marcas del recuerdo en tu brazo para hacer que sólo el segundo el tercer el cuarto tiro sea efectivo para hacer olvidar en qué lado te has golpeado en qué lado golpeaste a ese los que están de paso estación final nostalgia o sea left or right left or right / baby / easy easy easy / all easy, baby / all easy (…) dime entonces si esto era todo todavía no se ha creado allí yació todo aún libre de peligro sí esto es todo aún el carácter abierto, el sano concepto del honor, una ideología consolidada o
TRADUCCIÓN: CARLOS CATENA
http://latribudefrida.com/poesia/poesiajovenalemania1/
AT – Christoph Szalay
Niemand wird je wieder auf die Idee kommen
eine Hauptrolle zu besetzen mit dir.
& den himmel hat man nie geschrieben/(geschrien)
wann ist es still genug &. wie lange hat es gedauert.
l'écriture du désastre. oder
cut
lies die scripts. lies die scripts & versuche dich daran zu halten.
versuche dich an die scripts zu halten. versuche dich an die scripts zu
halten & vergib am ende credits. vergib credits an jene, die sie verdienen. vergib credits an die, die sie sich wirklich verdient haben. vergib am ende credits an das beste storyboard.
versuche dich an die scripts zu halten. versuche dich an die scripts zu
halten & vergib am ende credits. vergib credits an jene, die sie verdienen. vergib credits an die, die sie sich wirklich verdient haben. vergib am ende credits an das beste storyboard.
vergib am ende credits für die besten dialoge. vergib am ende credits für die
schönsten grafiken. für die schönsten bilder. nahaufnahmen. weitwinkel. zoom.
negative. vergib am ende credits für den besten sound. vergib die besten credits
an jene, die sie sich wirklich verdient haben. also tout le monde sait que also
die städte also die städte & ihre kapazitäten also die städte & wir also du & ich &
die schönsten märchen also was für welten also borderline language also pretty, pretty
cinderella have faith in glamour also yeah yeah yeah mothafuckaz also was, wenn
cut
wer aber werden wir gewesen sein
&
Language: english
Austria – Christoph Szalay
Now no one is even going to consider
casting you in one of the main roles.
& the sky has never been scripted (screamed)
when is it quite enough &. how long did it last.
l'écriture du désastre. or
cut
read the scripts. read the scripts & try to stick to them. try to stick
to the scripts. try to stick to the scripts & give out
credits at the end. give out credits to those who deserve them. give out credits to those
who have really earned. give out credits at the end to the best storyboard.
give out credits at the end for the best dialogues. give out credits at the end for the
finest graphics. for the finest images. close-ups. wide-angle. zoom.
negatives. give out credits at the end for the best sound. give the best credits
to those who have really earned them. and so tout le monde sait que just so
the cities okay the cities & their capacities okay the cities & we that is you & me &
the prettiest fairytales okay what kinds of worlds okay borderline language okay pretty, pretty
cinderella have faith in glamour okay yeah yeah yeah mothafuckaz okay what if
cut
but who will we have been
&
Translation from German by Catherine Hales
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario