martes, 8 de marzo de 2016

AKAZOME EMON [18.216]

Akazome Emon en el Hyakunin Isshu.


Akazome Emon

Akazome Emon (赤染衛門 956 - 1041?) fue una poetisa japonesa de waka que vivió a mediados de la era Heian. Forma parte del Chūko Sanjūrokkasen (中古三十六歌仙?) y del Nyōbō Sanjūrokkasen (女房三十六歌仙?), listas dedicadas a los poetas clásicas de waka.

Fue considerada hija de Akazome Tokimochi, pero su padre biológico fue el ex esposo de su madre, Taira Kanemori, y nació antes del matrimonio de su madre con Tokimochi en la familia Akazome. Su esposo Ōe no Masahira fue un famoso erudito literario. Fue madre de Ōe no Takachika y de Gōjijū, y abuela de Ōe no Masafusa. En 1012, cuando su esposo murió ahogado, ella se volvió no religiosa y perdió interés en cuidar a sus hijos.

Sirvió a Genrinshi y a Fujiwara no Shōshi, respectivamente la esposa e hija de Fujiwara no Michinaga, y estuvo a la par de Izumi Shikibu. Al contrario del estilo apasionado de Izumi, la poesía de Akazome estuvo caracterizado por la calma y la gracia. Fue contemporánea de Murasaki Shikibu y Sei Shōnagon. Participó en dos concursos de waka en 1035 y 1041.

Una colección de sus poemas fueron publicados con el nombre de Akazome Emon Shū (赤染衛門集?). Se cree que es la autora principal o compiladora del Eiga Monogatari.


Hubiera preferido...

hubiera preferido
irme a dormir sin más demora,
pero pasé toda la noche
contemplando la luna solitaria
hasta que se ocultó en el horizonte

Akazome Emon, incluido en Cien poetas, cien poemas. Hyakunin Isshu (Antología de poesía clásica japonesa) (Ediciones Hiperión, Madrid, 2004, trad. de José María Bermejo y Teresa Herrero).


TANKA

Ladrones. Solo
me han dejado la luna
en la ventana.



Poemas de Akazome Emon (en japonés)


題しらず
消えはてぬ雪かとぞみる谷川の岩間をわくる水の白浪(玉葉2065)

【通釈】消えきらずに残っている雪かと見える――谷川の岩の間を分けてゆく水流の白波。

【補記】下記参考歌のように落花を融け残った雪に擬える趣向はありふれていたが、春先の急流の白波を雪かと見たのは感覚表現としても新鮮で、玉葉集に採られたのも尤もと頷かれる。『赤染衛門集』には詞書「二月にくらまにまうでしに、いはまの水のしろくわきかへりたるが雪のやうに見えしに」とあり、鞍馬寺参詣の際の嘱目詠と判る。

【参考歌】よみ人しらず「拾遺集」
あしひきの山路に散れる桜花きえせぬ春の雪かとぞ見る
  源重之「重之集」
消えはてぬ雪かと見ゆる山桜にほはざりせばいかで知らまし

鷹司殿の七十賀の月次(つきなみ)の屏風に、臨時客のところをよめる
紫の袖をつらねてきたるかな春立つことはこれぞうれしき(後拾遺14)

【通釈】公卿の皆さんが紫の袖を列ねてやって来ましたねえ。春になることはこれだから嬉しいのです。

【語釈】◇鷹司殿 藤原道長の室、源倫子。七十賀は長元六年(1033)十一月。◇臨時客 年始に大臣以下の上達部を招いて行なった摂関家の私的な饗宴。◇紫の袖 紫は公卿の式服の色。◇きたる 「来たる」だが、「着たる」と掛詞になり、袖の縁語となる。

【他出】赤染衛門集、栄花物語、後六々撰、古来風躰抄、今鏡

【主な派生歌】
九重や玉しく庭にむらさきの袖をつらぬる千代の初春(藤原俊成[風雅])
もろ人の袖をつらぬる紫の庭にや春も立ちはそむらん(藤原定家)
むらさきにつらぬる袖やうつるらむ雲のうへまで匂ふ白菊(西園寺実氏[玉葉])
紫の袖をつらねし面影のかすみもいくへ今日の初春(*崇光院)

かへる雁をよめる
かへる雁雲ゐはるかになりぬなりまた来む秋も遠しと思ふに(後拾遺68)

【通釈】北へ帰って行く雁たちよ――その声からすると、遥か雲の彼方に去ってしまったようだ。再びやって来る秋は遠いと思うのに。

【補記】「またこむ秋」は「雁が再びやって来る秋」「来年再び巡ってくる秋」の両義。長久二年(1041)二月十二日に披講された「弘徽殿女御歌合」出詠歌。六番右勝。

【他出】後六々撰、定家八代抄、題林愚抄

【参考歌】凡河内躬恒「躬恒集」
かへる雁雲居はるかに聞くときは旅の空なる人をこそ思へ

落花満山路といへる心をよめる
踏めば惜し踏まではゆかむ方もなし心づくしの山桜かな(千載83)

【通釈】踏んでは勿体ない。踏まなければ行きようもない。心をすり減らせる山桜の散り花であるよ。

【語釈】「心づくしの」は、「やきもきさせ気疲れさせる」といった意。古今集の「心づくしの秋は来にけり」以来、和歌で愛用された語。

【他出】『赤染衛門集』には次のように載る。
   またいみじく散るところに、庭のまもなくをかしく見えしに
 踏めば惜し踏まずはゆかむ方もなし散りつむ庭の花桜かな

【主な派生歌】
踏めば惜し踏までは人もとひがたみ風吹きわけよ花の白雪(西園寺公経[続後撰])
つむも惜しつまであせなむ色も憂し芝生の菫あかぬ夕露(三条西実隆)






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario