TANIA VAN SCHALKWYK
SUDÁFRICA
Tania van Schalkwyk es híbrido de un marinero de Hamburgo y una artista de Mauricio, nacida en África, criada en Arabia y madurada en Europa. Ha estudiado, enseñado, editado, sirve té, busked, vendido cosas inútiles e incluso intentado (y fracasado fabulosamente) en un par de menos interesantes pero trabajos "serios". Ha publicado, realizado, exhibido, dirigido, comisariado y colaborado en varias obras de arte multimedia de todo el mundo con un escultor, un coreógrafo, un carpintero, DJs, fotógrafos, cineastas, artistas, bailarines, músicos, científicos, poetas, vacas, caballos, pavos, ovejas y su perro Elvis; lee y actua en teatros, bares, librerías y bañeras de todo el mundo; columnas escritas, guiones, listas de compras, cartas de amor y Once Upon.
Tania tiene una Maestría en Escritura Creativa de la UCT y una habilidad natural para ver el día pasar. Es un miembro fundador orgulloso de SEWS (La Sociedad para la Construcción de Estatuas de Mujeres). Cuando no está escribiendo, Tania lee y lee y lee, y se involucra en el noble arte de omphaloskepsis. Su trabajo se inspira en los lugares y espacios en el medio, el guión-estado de vida, el amor y el hogar. Actualmente vive entre Ciudad del Cabo y la montaña Piketberg.
Serie UCT Escritores ha publicado recientemente el primer libro de Tania de poemas, Guión. Su poesía ha aparecido en las siguientes publicaciones: Reino Unido: Agenda, Orbis, Decodificar, Sur, Enfoque en agricultores Antología (Aune Cabeza Artes), Ciudadano 32, Intelecto Trimestral Sudáfrica: Nueva Contraste, Caparazón, Green Dragon, Ons Klyntji, risa que Off Annua l Online: T riplopia, Muse Aprendiz Gremio, Picazón, LitNet, Improbable 2.0, Incwadi.
De Hyphen
BODEGÓN
Una familia. Una mesa. Un novio.
Madre. Padre.
Hermano. Hermana.
Y el novio.
Se sientan y comen. Callados.
Durante una tormenta tropical
en una isla.
La familia mira al novio, que come al otro lado de la mesa,
la mesa que el padre diseñó
a semejanza de los árboles de su tierra nativa - teutones y sólidos.
Nadie dice nada, pero todos escuchan ruidos
que salen de los labios del novio, besados por la grasa.
Y afuera un ciclón asola la isla.
Los árboles caen. Hay mucho ruido y matanza.
"¿Más sal?", le dice alguien a cualquiera.
No hay respuesta.
Los niños miran a los adultos.
Los adultos se miran entre ellos.
Hay más ruido adentro que afuera.
"Pasame la sal, por favor", le dice alguien a nadie.
Todos se apuran a pasar la sal.
Y es entonces que implosiona la guayaba en el tazón de frutas,
como usualmente hace la fruta durante una tormenta tropical.
La pulpa chorrea sobre la mesa
y se pega a los dedos del novio,
quien se los chupa hasta secarlos.
Una familia. Una mesa. Un novio.
Madre. Padre.
Hermano. Hermana.
Y el novio.
Hoy, todos dormirán en camas
de hojas caídas y árboles rotos
como los huevos quebrados por el ciclón en un nido de pájaros,
coagulando en silencio.
(Tomado de: Tania van Schalkwyk. Hyphen. University of Cape Town Press, 2009. pp. 37-8. Traducción de G. A. Chaves.)
Siren Song
I keep going back
to an island
moist with death, corralled
with the bones of lives unfinished.
The moon is big there
and moves the waters with a strong magnetism.
And the phosphor at night peeks through the sea —
the eyes and lights of a drowned city
spill onto beach sands
beloved by tourist brochures.
Do all islands contain our souls’ whispers
in the leaves of their coastal trees —
perpetually moving to the beat
of the wind, tolling, to and fro,
like a restless head on a sleepless pillow?
Or is it just this land
of lotus eaters
that wraps its lagoon
around my feet, asks me to eat
in wonder and never wake up?
It’s the softness of the air
that entangles me like seaweed,
languid and familiar before
becoming despondency. Trapped,
by tropical humidity
my eyes can no longer see the deep, opening beyond the reef
and my ears keep hearing
the crash of waves on the barriers.
This grave is beautiful.
My ancestors live here and call me.
Fathomless
There is a fathomless ocean
and it swallows
as it kisses.
In this sea, there are reefs with
edges that fall into steep holes.
You can sit on the coral
dangle your feet into the precipice
let your ankles be nibbled
watch the shades of blue blur,
listen to the man in the sea calling you to come to him
and you could dive into his cold, hard arms
sink into the endless story of his dark eyes
drink in his salt,
lay down at the bottom of his bed
or you could wait for a current to take you away,
pull you away from his embrace
pull you out further and further into the open
floating out, in the deep
arms spread out to the sun,
hair skimming the surface
you may feel peace
may think you have let go
until you sense you are not alone
the swish and splash of a fin,
the glint of a mouth hungry for you
the tug on your locks, pull on your limbs
recalls you to him, reminds you
of the descent, the day you will be devoured,
of the night you will surrender, the one time
you will stop treading, stop swimming
and allow yourself to drown, fathomless.
La canzone della sirena
Continuo a ritornare
su un isola
inumidita dalla morte, cinta
da ossa di vite interrotte.
La luna è grande lì
e muove le acque con un potente magnetismo.
E di notte il fosforo fa capolino attraverso il mare —
gli occhi e le luci di una città annegata
si spargono su spiagge sabbiose
tanto amate da brochures turistiche.
Tutte le isole contengono i sussurri delle nostre anime
nelle foglie dei loro alberi costieri —
in perenne movimento, seguendo il battito del vento, risuonando avanti e indietro, come una testa che non trova pace su un cuscino insonne?
O è solo questa terra
di sognatori ad occhi aperti
che avvolge la sua laguna
attorno ai miei piedi, e mi chiede di mangiare
con stupore e non svegliarmi mai?
È la morbidezza dell’aria
che mi intrappola come un’alga marina
languida e familiare prima di
divenire sconforto. Catturati,
dall’umidità tropicale
i miei occhi non riescono più a vedere il profondo che si apre oltre la barriera corallina
e le mie orecchie continuano a udire
l’infrangersi delle onde sulle scogliere
Questa tomba è bella.
I miei antenati vivono qui e mi chiamano.
Incommensurabile
C’è un oceano incommensurabile
e ti inghiotte
quando ti bacia
In questo mare ci sono scogliere con
sponde che cadono in buchi scoscesi
Puoi sederti sul corallo
tenere i tuoi piedi a penzoloni sul precipizio
lasciare che le tue caviglie vengano mordicchiate
guardare le ombre dell’azzurro confondersi tra loro
ascoltare l’uomo nel mare chiamarti a sé—
e tu puoi immergerti nelle sue fredde e dure braccia
affondare nella storia senza fine dei suoi occhi scuri
bere nel suo sale
giacere distesa sul fondo del suo letto—
o puoi attendere che una corrente ti porti via
ti spinga lontano dal suo abbraccio
ti spinga sempre più lontano verso il mare aperto—
continuare a galleggiare, nelle profonde
braccia spalancate verso il sole
coi capelli che sfiorano la superficie
potrai trovar pace
potrai pensare che ti sei lasciata andare
finché ti accorgi di non essere sola—
i fruscii e gli spruzzi di una pinna
il bagliore di una bocca che ha fame di te
uno strattone nei tuoi riccioli, i tuoi arti tirati
ti rammentano che lui è lì, ti fanno ricordare
della discesa, del giorno in cui verrai divorato
della notte in cui ti arrenderai, della volta in cui
smetterai di camminare, smetterai di nuotare
E ti lascierai annegare, incommensurabile.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario