Lee Kuei-shien
(Taiwán, 1937)
Lee Kuei-shien se graduó del Instituto de Tecnología de Taipei. Comenzó a escribir poesía en 1953, ingresó como miembro de la Academia Internacional de Poetas en Inglaterra en 1976 y formó parte de los que establecieron el PEN Club de Taiwán en 1987 del que fue electo vicepresidente y luego presidente. Sus poemas han sido traducidos y publicados en Japón, Corea, Canadá, Nueva Zelanda, Holanda, Yugoslavia, Rumania, India, Grecia, España, Mongolia, Rusia, Cuba y Chile.
Su obra publicada incluye Poemas completos, en seis volúmenes, 2001; Ensayos completos en diez volúmenes, 2002; Poemas traducidas, en ocho volúmenes, 2003; Antología de la poesía europea, en veinticinco tomos, 2001-2005; Serie de poesía de élite, en diecinueve tomos, entre otros.
Ha sido distinguido con el Mérito del Poeta Asiático, Corea (1994), el Premio Rong-hou al Poeta Taiwanés (1997), Poeta del Mundo del año 1997, Poetas internacionales, India (1998), Premio Poeta del Milenio, Academia Internacional de Poetas, India (2000) Premio Literario Lai Ho y Premio de la Cultura del Primer Ministro, ambos en Taiwaán (2001) y ha sido nominado como candidato al premio Nobel en literatura, por la Academia Internacional de Poetas de la India. También recibió el Premio Michael Madhusudan concedido por la Academia Michael Madhusudan (2002), el Premio de Literatura Wu San-Lien (2004), la Medalla al poeta de la Fundación Cultural Mongola (2005), la Medalla de Oro Gengis Khan por el 800 Aniversario del Estado Mongol (2006), así como el Premio Oxford para Escritores de Taiwán (2011).
Ha participado en los festivales internacionales de poesía llevados a cabo en Corea, Japón, la India, Mongolia, el Salvador, EEUU, Nicaragua, Cuba y Chile.
PAPAGAYO
¡Mi dueño es bueno conmigo!
Mi amo me enseña solo esta frase.
¡Mi dueño es bueno conmigo!
Practico esta frase día y noche
Si llega cualquier visita
yo grito:
¡Mi dueño es bueno conmigo!
Mi duelo está tan satisfecho
que me da buena comida y bebida
e invita visitantes en aprecio
de que soy fino e inteligente.
En ocasiones, mi dueño
bastante alegre me dice:
¡Dime lo que sea que piensas!
Y yo constante repito:
¡Mi dueño es bueno conmigo!
EN GRANADA
En mi patria
con frecuencia oigo
el llamado de la mente
desde Nicaragua
la patria de Darío,
hondo en mi corazón
desde esta costa del Pacífico
hasta la costa este de Taiwán,
desde este lado del siglo
hasta la costa del tiempo transcurrido,
desde esta costa de mundo real
a esa buscada en el sueño.
Sigo el llamado de la mente
y llego a Nicaragua al final.
Veo a la gente de Darío
que exhibe sus sonrisas pardas
sobre la fértil tierra soleada.
En Granada, la antigua ciudad,
la belleza y el dolo corren
lejos, lejos de la otra costa del siglo,
amista y sueño a través de la poesía
convergen desde los países de todo el mundo.
Ventana Literaria: Lee Kuei-Shien
Lee Kuei-Shien
Graciliano Martín Fumero ahonda en la trayectoria de este escritor y traductor taiwanés
De la "Isla Hermosa", avistada por portugueses, quienes la llamaron Formosa; de la Isla del reconocido escritor, padre de la nueva literatura taiwanesa, Lai Ho, o del célebre novelista Chung Li-ho, de Taiwán, es nuestro protagonista que asoma hoy, Lee Kuei-Shien.
Eminente escritor, se graduó en Ingeniería Química en el Instituto Tecnológico de Taipei. A temprana edad comienza a escribir poemas y ya en su actividad como ingeniero, a la vez desarrolla su carrera literaria. En 1976, ingresa en la Academia Internacional de Poetas de Inglaterra; en 1987, es nombrado miembro fundador de Taiwán P.E.N., ostentando los cargos de vicepresidente y presidente, respectivamente.
Lee Kuei-Shiel, además de vate, es crítico literario, prologuista y traductor. Su lírica ha sido inmortalizada en numerosos idiomas, destacando el mongol, ruso, neozelandés, yugoslavo, español... Se incluyen sus versos en exclusivos volúmenes de prestigiosas colecciones del Orbe.
Entre los importantes premios recibidos, hacer mención de: "Mérito al Poeta de Asia", otorgado en Korea; el "Ronghou" de poesía taiwanesa; el de "Mejor Poeta del Año"; el hindú de Poetas Internacionales; el de "Poetas del Milenio", también de la Indias; el "Lai Ho" de Literatura y el de Cultura de su país natal; ha sido nominado al Nobel de Literatura por la Academia Internacional de Poesía de la India; el "Michael Madhusudán"; el "Wu Sanlien" y el de la Fundación Cultural de Mongolia.
Cabe destacar también, que ha participado en importantes eventos literarios de países como Korea, Japón, India, Mongolia, Estados Unidos, El Salvador y Nicaragua. Entre su numerosa biografía destacar "Las aves residentes", "El cielo" y "La hora del crepúsculo".
La obra poética de Lee Kuei-Shien es concisa, de poemas cortos mayormente, de verbo claro, de hondo mensaje, henchida de romanticismo y de protesta social. Eminente vocero de la paz.
Concluyo este modesto esbozo de esta eminencia de las Letras, que es Lee Kuei-Shien, con su poema "Me quiere o no", de su libro "La hora del crepúsculo". Dice:
"Cuando de repente se calla,
no sé si me quiere o no.
Después de hacer el amor
debería estar algo cansado...
Suena el viento,
una y otra vez,
bajo la luna pálida.
Hallo mi músculo ligeramente suelto
y me pregunto si su amor se afloja también.
Los pasos parecen ir muy lejos.
Me vuelvo a mirar a la cara
y se me forma una expresión solemne.
Me habita la sensación de amar a una solemnidad.
no importa si me quiere o no...
Una cierta sonrisa emerge
de lo hondo de mi corazón...".
Artículo de Graciliano Martín Fumero, publicado en El Día, de Tenerife.
Graciliano Martín Fumero es delegado en Canarias de la Unión Nacional de Escritores de España.
Parrot
“ My master is kind to me!”
My master teaches me this word only
“ My master is kind to me!”
I practice this word by day and night
Any visitor comes
I shout
“ My master is kind to me!”
My master is so pleased
to give me nice foods and drinks
inviting many visitors in appreciation of
me being smart and clever
Occasionally, my master
quite elatedly says to me
“Speak whatever you think!”
I still consistently repeat
“ My master is kind to me!”
Transfusión
Blood is drawn from my body
and transfused into vessel of any other
becoming a new harmonious stream
My blood begins to circulate within other body
within the body of unknown person
at somewhere unknown place
Just like the fresh flowers
blooming on the secluded hillside
an unspeakable beauty blossoms in my heart
At somewhere unknown place
there is also transfusion on a large scale
from the bodies of collective massacred
Transfusing blood into the waste land
a place of no sunshine
is in vain to dye the fragmentary map red
From Asia, Middle East, Africa to Latin America
a drop of splashing blood
represents a petal gone with the wind
One Poem for You
I write one poem for you
no rose, no nightingale
but thundering drumbeat urgently
in the cold wave at year-end
In the cold wave at year-end
I write one poem for you
in a deep sense of your present
while you are out at my sight
While you are out of my sight
thinking about the reality of our living place
I write one poem for you
in a faith to keep our promise
In a faith to keep our promise
expecting the era of love to come
behind the iron bars of prison
I write one poem for you
Taiwan Island
You emerge as an island
from the waves of white satin
The dense forest of black hair
drifts with longing nostalgia
The beach of soft white sands
is imprinted with numerous kisses of shells
Taking a birds-eye view from the sky
the beauty of your texture is so attractive
that I am landing onto your body thirstily
You are a mermaid
in the Pacific Ocean
the landmark of my eternal home country
In Granada
In my homeland
I frequently hear
the calling of mind
from Nicaragua
the fatherland of Dario
depth in my heart
from this side of Pacific coast
to the eastern coast of Taiwan
from this side of the century
to the other coast of time elapsed
from this shore of real world
to that sought in the dream
I follow the calling of mind
arriving at Nicaragua eventually
I see the people of Dario
exhibiting their brown smiles
on the fertile sunny land
In Granada, the old city
beauty and sorrow streaming
far, far from other coast of the century
friendship and dream through poetry
converging from the countries all over the world.
No hay comentarios:
Publicar un comentario