lunes, 27 de julio de 2015

ILAN STAVANS [16.637]


Ilan Stavans

Ilan Stavans (nacido como Ilan Stavchansky el 7 de abril de 1961, ciudad de México) es un intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor conocido por sus incursiones en las culturas estadounidense, hispana y judía.

Hijo de familia judía proveniente de Europa oriental, vivió en Europa, América Latina y el Medio Oriente. Emigró a los Estados Unidos en 1985. Actualmente reside en Nueva Inglaterra, en el estado de Massachusetts. Esta peregrinación es el tema que explora en su autobiografía On Borrowed Words: A Memoir of Language (2001). Obtuvo una maestría del Jewish Theological Seminary en la ciudad de Nueva York y un doctorado en letras de Columbia University. Del 2001 al 2006 condujo para PBS la serie de difusión nacional Conversations with Ilan Stavans.

Desde 1993, Stavans ha sido profesor en Amherst College, Massachusetts, donde ocupa el título de Catedrático Lewis-Sebring en Cultura Latinoamericana y Latina. Ha dictado clase en otras universidades, entre las que se incluye Columbia University en Nueva York. En 1997, Stavans recibió la beca Guggenheim y ha sido galardonado con varios premios y distinciones internacionales tales como la Medalla Presidencial de Chile, el Premio Rubén Darío y el Latino Literature Prize.

Obras

Es reconocido principalmente por sus disquisiciones acerca de la lengua y la cultura. Su influencia, así como sus investigaciones sociolingüísticas e históricas del fenómeno mundial del spanglish, suscitaron comparaciones con Antonio de Nebrija y Samuel Johnson. Su pasión por la lexicografía se vuelve patente en Días de diccionario (2006).

La obra de Stavans comprende análisis ensayísticos, tales como La condición hispánica (1999), e historietas como Latino USA: A Cartoon History (con Lalo López Alcaraz) (2000). Stavans estuvo a cargo de varias antologías, entre las que se encuentra The Oxford Book of Jewish Stories (1998). En el 2000 se publicó una muestra representativa de su obra con el título The Essential Ilan Stavans. En el 2004, con motivo del centenario del nacimiento de Pablo Neruda, Stavans dirigió una compilación de mil páginas titulada The Poetry of Pablo Neruda. Ese mismo año, la Library of America puso a su cargo la obra, en tres volúmenes, titulada Isaac Bashevis Singer: Collected Stories. Stavans es también el editor en jefe de la Enciclopedia Latina, en cuatro volúmenes, dedicada a todos los aspectos de la vida de los hispanos en Estados Unidos.

En el 2002 Stavans publicó en el suplemento literario barcelonés Cultura/s una traducción al spanglish del primer capítulo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Posteriormente publicó Spanglish: The Making of a New American Language (2004), que representa varios años de estudios y catalogación de las voces del spanglish. El análisis incluye una comparación entre el spanglish, el yidis y el ebonics, una descripción de esa lengua y seis mil de sus voces. Contiene, asimismo, la traducción del primer capítulo de Don Quijote.

La obra de Stavans se conoce por sus incursiones en la cultura judía en el mundo hispánico. En 1994 publicó la antología Tropical Synagogues: Stories by Jewish-Latin American Writers. De 1997 al 2005 tuvo a su cargo la serie Jewish Latin America de la editorial University of New Mexico Press. Y su antología The Schocken Book of Modern Sephardic Literature (2005) fue galardonada con el premio National Jewish Book Award. En The Inveterate Dreamer se recogen varios ensayos sobre temas judíos. Su obra ha sido traducida a una docena de idiomas.

Escribió una pequeña biografía del abogado chicano Oscar Zeta Acosta y un libro sobre Octavio Paz. En 2005, en una serie de entrevistas realizadas por Neal Sokol titulada Ilan Stavans: Eight Conversations, el autor explora el principio de su carrera, critica a la civilización hispana por negarse a realizar una autocrítica constructiva y habla sobre la obra de Borges, de Franz Kafka, de Isaac Babel, de Sholem Aleichem, de Gabriel García Márquez, de Isaac Bashevis Singer, de Octavio Paz, de Samuel Johnson, de Edward Said y de Miguel de Cervantes, entre otros, y reflexiona sobre el antisemitismo y el antihispanismo.

Los cuentos de Stavans se recogen en dos antologías: La pianista manca (1991) y The Disappearance (2006). Uno de los cuentos que se incluye en esta última, “Morirse está en hebreo” y que trata sobre la vida judía en México, fue rodado en México bajo la dirección del cineasta Alejandro Springall. En este cuento, Stavans se ocupa de la autenticidad cultural y el activismo político.

Sus opiniones sobre el lenguaje son polémicas en lo que se refiere a la formación de palabras y estructuras. Stavans opina que los diccionarios y las academias de la lengua son amortiguadores cuya improbable función es ofrecer continuidad de la lengua. No obstante, sugiere que dicha continuidad, especialmente en la era de la comunicación electrónica, es inane. Acusa a la Real Academia de la Lengua Española en Madrid de colonialismo, entre otros males. Asimismo, ha estudiado la conquista ibérica del continente americano en el siglo XVI desde una perspectiva lingüística. La traducción, para Stavans, representa apropiación. Definió la modernidad como "un modo de vida traducido" y ha escrito y dictado cátedra sobre la función que desempeña el traductor como vaso comunicante a través de las diversas épocas y hábitats.

Entre los diversos temas de influencia que ha abordado se encuentran ensayos sobre el cómico mexicano Mario Moreno "Cantinflas", el satírico grabador José Guadalupe Posada, el líder chicano César Chávez y la cantante tejana Selena. Asimismo, al alimón con Teresa Villegas publicó el libro Lotería! sobre el juego de mesa, donde incluye poemas propios. También figura en uno de los libros de la serie Smithsonian Q&A.

Stavans ha criticado la educación universitaria en los Estados Unidos por su lentitud para reflejar la diversidad étnica de ese país. También ha criticado la desgana que han mostrado las instituciones académicas en cuanto a aprendizaje de idiomas. Para Stavans, el español ha dejado de ser una lengua extranjera en Estados Unidos y no debe enseñarse como tal. Por lo anterior, ha sido criticado por oponerse a propuestas para hacer del inglés la lengua "oficial" en ese país.



Ilan Stavans
Traducción del español al inglés y al spanglish, Ilan Stavans
Traducción del español al yiddish, Ofelia S. Stavans


Tres colores


Rojo

El rojo desea. 
Su gesto es un duelo, 
su orgullo un asalto, 
en su beso el amor enloquece.
El rojo se abre, 
el rojo se cierra.

El rojo asedia.
Abraza un torso, 
revienta por dentro,
el cuerpo flaquea 
en su intenso latir.
El rojo se abre, 
el rojo se cierra.

La sangre que hierve 
en su dulce fervor,
anuncia el ansia 
que deja el dolor.
El rojo se abre, 
el rojo se cierra,
el rojo remata.

¡Rojo, tú eres furia!




Verde

El verde es tuyo.
Camina vistoso 
marcando los tiempos,
sus laderas son canción,
su rosa 
apogeo del diseño divino.
El verde se va, 
el verde regresa.

El verde es mío.
Al dibujar en contrastes 
las manchas del día,
me dice amenazante 
que sigo aquí
que no hay mañana seguro,
que la vida es fugaz.
El verde se va, 
el verde regresa.

Escoltará a otros 
otros cuando yo ya me haya ido,
les dirá del ayer, 
del hoy y el después,
el final que ya somos,
el nuevo empezar. 
El verde se va, 
el verde regresa,
el verde es nuestro.

¡Verde, tú eres orden!




Azul

El azul tiene hambre.
Resiste cansado 
a promesas inocuas
la envidia que viene 
de la infamia sin fin.
El azul aguarda, 
el azul confía.

El azul tiene frío.
No hay farsa, mentira, traición que no sepa,
el teatro que somos, el falso sentir. 
El azul aguarda, 
el azul confía.

Pregunta si hay madrugada que venga,
la esperanza es digna 
hay fuerza en saber.
El azul aguarda, 
el azul confía,
el azul tiene miedo.

¡Azul, dame tu cielo!


Wellfleet, Massachusetts, Mayo 2012




Three Colors


Red

Red desires.
It gestures a duel,
its pride in an assault,
In its kiss love endures in frenzy.
Red is outburst, 
red blackout.

Red besieges.
It embraces a torso, 
Bursting inside,
the body is weakened 
by a passionate beat.
Red is outburst, 
red blackout.

Blood that is boiling 
in merciless wrath,
welcoming stupor 
catered by pain.
Red is outburst, 
red blackout,
red terminates.

Red, you’re fury!




Green

Green is yours.
It gracefully meanders 
announcing the cycles,
its prairies are song, 
its flower 
a proof of architectural design. 
Green removes, 
green restores.

Green is mine.
By drawing through contrast 
the blotches of day,
it threateningly whispers 
that I’m still alive,
that tomorrow is uncertain,
that life is a spark.
Green removes, 
green restores.

It shall escort others, 
others when I’m gone,
recounting the yesterdays, 
todays and tomorrows,
the end that we are,
the sense of beginning.
Green removes, 
green restores,
green is ours.

Green, you are order!




Blue

Blue is hungry.
Tirelessly battling 
innocuous agreements,
the treason that comes 
from infinite slander.
Blue is patient, 
blue confides. 

Blue is cold.
No farce, no lie, no reason is alien,
the theater we are, 
the bogus belief. 
Blue is patient, 
blue confides. 

It’s as if dawn is still about to arrive,
and hope is worth, 
and wisdom is strength.
Blue is patient, 
blue confides, 
blue is frightened.

Blue, give me your heaven!


Wellfleet, Massachusetts, Mayo 2012




[Yiddish]

Grin [Verde]

Grin is dayns.   

Er geyt zikh sharftsn 
batsayndik di tsaytn,
zayne berg a gezang,
zayne blumen
fargreserung fun der getlekher plan.
Grin geyt avek, 
grin kumt tsurik.  

Grin is mayns.  
ven ikh tseykhn in kontrastn  
di teglikhe flekn,
mit zayn strashndiker vort 
az ikh bin nokh do
as es iz nishto a farzikhener morgn,
as der lebn iz flikhtik. 
Grin geyt avek,
grin kumt tsurik.

Er vet oyfpasn di andere
andere ven ikh vel shoyn do nit zayn,   
er vet zey zogn vegn der fargangener tog,
fun haynt un fun shpeter, 
der ende vos mir zaynen,
der nayer onfang.
Grin geyt avek,
grin kumt tsurik, 
unzers iz der grin.

¡Grin, du binst order!  


Iberzetzung [traducción]
Ofelia S. Stavans




[Spanglish]


Azulish [Azul]

El azulish iz hungriento.
Farmatert, battling 
las promesas umshedlekhe,
der ibergebung that viene
del slander infame.
El azulish iz patient, 
el azulish iz fartroyet.

El azulish iz cold.
Nishto keyn farza, no lign, an alien razón,
der teater que somos, 
der falsher sentir.
El azulish iz patient, 
el azulish iz fartroyet.

Er fregt if hay dawn que convenga,
si der hofenung iz digna,
si dos wisdom iz shtark.
El azulish iz patient, 
el azulish iz fartroyet,
el azulish tiene moyre.

¡Azulish, give mir tu cielo!













No hay comentarios:

Publicar un comentario