ELSA KORNETI
(1969)
Elsa Korneti nació en Munich, Alemania, y se crió en Grecia. Estudió Economía en la Universidad de Macedonia-Salónica en Grecia y en la Universidad de Trier en Alemania. Durante más de diez años trabajó como periodista para varios periódicos y revistas literarias magazines. Collaborating con ella publica ensayos, reseñas de libros, traducciones, poemas, cuentos. Ha publicado un libro de traducciones con poemas de Homero Aridjis. Ha sido galardonada con el primer premio en un concurso de cuentos nacional y el primer premio en un concurso nacional de poesía para un libro de poemas inédito. Ha publicado 5 libros de poesía, “In the Shell’s Spiral” (2007), “Eternal Bird Droppings” (2007), “A Bouquet of Fish Bones” (2009). “Tin Pearl” (2011), “The gluttonous Emperor and an insignificant bird” (2012).
Dos de sus poemarios publicados se han distinguido: “Α bouquet of fish bones” (2009) and the “Tin Pearl” (2011), ambos nominados en la lista para el Premio Nacional de Poesía.
Γεννήθηκε στο Μόναχο. Ζει κι εργάζεται στη Θεσσαλονίκη ως διευθύνων σύμβουλος επιχείρησης. Σπούδασε οικονομικά στην Ελλάδα και στη Γερμανία. Για μια δεκαετία εργάστηκε ως δημοσιογράφος σε εφημερίδες και άλλα έντυπα. Συνεργάζεται τακτικά με λογοτεχνικά περιοδικά, όπου και δημοσιεύει δοκίμια, βιβλιοκρισίες, μεταφράσεις, ποιήματα, διηγήματα. Έχει εκδώσει 5 ποιητικές συλλογές και ένα βιβλίο με μεταφράσεις από τα ισπανικά, ποιημάτων του σημαντικού Μεξικανού ποιητή Ομέρο Αρίτζις. Έχει δημοσιεύσει αποσπασματικά μεταφράσεις της σημαντικών ποιητικών έργων από τα γερμανικά, αγγλικά, ιταλικά και ισπανικά. Έχει λάβει το πρώτο βραβείο σε Πανελλήνιο διαγωνισμό διηγήματος και σε Πανελλήνιο διαγωνισμό ανέκδοτης ποιητικής συλλογής. Η ποιητικές της συλλογές «Ένα μπουκέτο ψαροκόκαλα» 2009 και «Κονσέρβα Μαργαριτάρι» 2011 ήταν υποψήφιες για το Κρατικό Βραβείο στη βραχεία λίστα της Ποίησης. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γερμανικά, ισπανικά και βουλγαρικά και έχουν δημοσιευθεί σε ξένες ανθολογίες και περιοδικά. Εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές: Στη σπείρα του κοχλία (2007), Η αιώνια κουτσουλιά (2007), Ένα μπουκέτο ψαροκόκαλα (2009), Κονσέρβα Μαργαριτάρι (2011), Ο λαίμαργος αυτοκράτορας κι ένα ασήμαντο πουλί (2012).
Selección de Dimitris Angelís y Virginia López Recio
Prólogo y traducción de Virginia López Recio
http://www.omni-bus.com/n50/sites.google.com/
COMPADECIENDO LA HUMANIDAD
Me quedo asombrado
Y me miro
Me he convertido en lo que siempre soñaba
Marchando de manera lenta y firme
Sirvo de modo sumiso al orden
Sigo con terquedad el camino recto
Me quedo quieto donde me dejan
Mis rígidas articulaciones
Cuando me caigo, tengo dificultad para levantarme
Una llave me agujerea con insistencia la espalda
No me quejo nunca
Sin queja todo lo soporto
Con sentimientos metálicos
Con lengua inexistente
Me dejo a la merced
De cuantos me destrozan De cuantos me rompen
De cuantos me dan patadas De cuantos me tiran
Pero a mí me basta
con que me recuerden para siempre
Por lo que siempre soñaba
Por lo que me he convertido:
Un Hombrecillo de Cuerda
EL POEMA A-NORMAL VIVE Y SE INCUBA
Hay hombres dignos e indignos
Hay hombres honestos y deshonestos
Hay hombres que viven ocultos
En una cripta dentro de sí
Hay hombres que viven como relojes
Con un espíritu que se mueve entre arandelas y muelles
Su tiempo persigue su mundo y su mundo
Persigue su tiempo
Ninguna verdad es verdadera
Ninguna realidad es real
Todo es una invención
El hombre asimila el poema
El poema asimila al hombre
El orden asimila el caos
El caos se traga el orden
El poema a-normal vive y se incuba
La mente de los Hombres Normales se llena de huevos
Pronto el poeta
Deja de hablar
Simplemente canta
Queridos prójimos
No evitéis los errores
Caed en ellos
Como en los charcos
Del asfalto
También ellos prometen
Desterraros
A otros mundos
A otras realidades
Con la cortesía de la derrota
Siempre
Recoged los peces de colores
De vuestras mentes desbordadas
Dejad las palabras equivocadas
Que se ruboricen de vergüenza
Las cosas bellas
No ansían vuestra atención
La hipocresía será siempre silenciosa
Y la envidia contagiosa
La lucha eterna
Entre envidiosos y anti-envidiosos
No busquéis en vano el humanitarismo
La mezquindad es un árbol de hoja perenne
Florece tanto en tiempos de mezquindad
Como en tiempos de grandeza
Το αυγό του Brancousi
Η γυναίκα μετέωρη ανάμεσα στο εκμαγείο και τον τοίχο
Ο άντρας αιχμάλωτος στο περίγραμμα
Έλα λοιπόν
Κάνε μια κίνηση
Όσο ακόμα η φωνή χαϊδεύει το βλέμμα
Η γυναίκα εκκολάπτεται μέσα στο εκμαγείο
Το ξέρεις ότι μπορείς
Σπάσε τη φόρμα
Το εκμαγείο μεγαλώνει
Η σχισμή στενεύει
Πες κάτι
Σπάσε το τετριμμένο
Πίσω από την καγκελόπορτα
εκείνος την κοιτάζει με απορία
προσπαθεί να καταλάβει
να καταλάβει ;
Η γυναίκα έξω από το εκμαγείο
Ραγίζει
Μη με κοιτάς
Κάνε μια αποκάλυψη
Ψάξε για μια παρέμβαση
Το κύμα βάφει τα δάχτυλα των ποδιών στο χρώμα
του κρόκου
Η γυναίκα ξαπλώνει κάτω από το εκμαγείο
το γύψινο σώμα άδειο
κέλυφος ωοειδές
χωρίς στίγματα
Οι λέξεις συγκροτούνται σε επεξήγηση
όσο το αντικείμενο απομακρύνεται
το κενό του χώρου μεγεθύνεται
Ένας άντρας θα εμφανιστεί τον οποίο θα ερωτευτεί
Αλλά όχι ακόμα
BRANCOUSI’S EGG
The woman suspended between the cast and the wall
The man captive in the outline
Come then
Make a move
While the voice still caresses the look
The woman is hatched in the cast
You know you can
Break the format
The cast grows larger
The slit gets narrower
Say something
Break with the trite
Behind the gate
he stares at her puzzled
trying to understand
to understand?
Outside the cast the woman
Cracks
Don’t stare at me
Make a revelation
Search for an intervention
The wave dyes the toes a saffron color
The woman lies beneath the cast
the plaster body empty
an oval shell
without markings
The words compose themselves in explanation
as the object moves away
the emptiness of the space grows larger
A man will appear with whom she’ll fall in love
But not yet
Translated by David Connolly
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario