domingo, 26 de julio de 2015

BJØRNSTJERNE BJØRNSON [16.623] Poeta de Noruega


BJØRNSTJERNE MARTINIUS BJØRNSON

Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (Kvikne, 8 de diciembre de 1832 - París, 26 de abril de 1910) fue un escritor noruego que recibió el premio Nobel de Literatura en 1903.

Bjørnson fue descendiente de una antigua familia de campesinos; sus padres fueron Peder Bjørnson e Inger Elise Nordraak. Se casó en 1858 con Karoline Reimers, con quien tuvo seis hijos: el actor y director teatral Bjørn Bjørnson (1859–1942), Einar Bjørnson (1864–1942), el político Erling Bjørnson (1868–1959); la mezzosoprano Bergliot Bjørnson (1869–1953), casada con el político Sigurd Ibsen; Dagny Bjørnson (1871–1872) y Dagny Bjørnson (1876–1974).

Hizo sus primeros estudios en Molde. Fuera de la escuela, leyó ávidamente las antiguas sagas, las novelas de Bernhard Severin Ingemann y Walter Scott y los textos de Peter Christen Asbjörnsen. Participó como ardiente republicano en la Revolución de 1848. Llegado a la Universidad de Cristianía, la abandonó muy pronto para dedicarse a la literatura y la crítica teatral, y se trasladó a Copenhague. Dirigió el teatro de Bergen (1856-1859) y el de Cristianía (1865-1867), y fundó en esta última ciudad uno propio (1877-1882).

Realizó largos viajes a Italia, los Estados Unidos y Alemania. Fue periodista de la oposición democrática, adversario de la unión entre Noruega y Suecia y partidario de la izquierda radical. En 1903 recibió el premio Nobel de literatura.

Escribió bajo la inspiración del Romanticismo medievalizante Entre batallas, El rey Sverre y Sigurd Slembe. Las enseñanzas de Georges Brandes le hicieron pasar a escribir dramas de tesis —como Recién casados, El periodista, Una quiebra, Leonarda, Un guante y Más allá de las fuerzas humanas—. Siguieron las novelas y narraciones La hija del pescador, El capitán Mansana y Las sendas de Dios. En 1870 publicó las poesías dispersas por sus escritos con el título de Poesías y cantos con partituras de Edvard Grieg, Halfdan Kjerulf y su primo Rikard Nordraak, entre otros. También cultivó la comedia ligera con piezas como Amor y geografía o Cuando florece la vid nueva.

Sus novelas primigenias, como Synnove Solbakken (1857), trataban sobre la vida campesina. En sus obras posteriores —entre las cuales hay dramas, como Kong Sverre (1858), Sigurd Slembe (trilogía, 1862) y En Fallit (1874); comedias, como Nygifte (1865); y narraciones, como Magnhild (1877)—, pudo demostrar la vida y costumbres de su país, y sus temas principales eran de reforma social. En sus obras mostró opiniones liberales y democráticas, promulgó el individualismo y la fe en la verdad y la naturaleza.

De su obra poética se puede mencionar Bergliot (poema épico, 1865) y la recopilación de poesías que lo erigieron como poeta nacional, Digte og sange (1870), de la que se destaca la conocida Ja, vi elsker dette landet (Sí, amamos esta tierra), musicalizada por Rikard Nordraak, que se ha convertido en el himno nacional noruego.


El himno Noruego de su autoría y la traducción al español, es realmente un himno muy bello. 


1.

Sí, amamos este país
a medida que sube hacia arriba,
escabroso, resistido, sobre el mar,
Con sus miles de casas.
Lo amo, lo amo y creo
En nuestro padre y de la madre
Y la noche que la saga envía
Sueño en nuestra tierra.
Y la noche que la saga envía,
Envía sueños a nuestra tierra.


2.

Este país que Harald unió
con su ejército de héroes,
que Håkon protegió
mientras que Øyvind cantó;
A Olav que este país pintó
con su sangre la cruz,
Sverre desde sus alturas
contra Roma.


3.

Los agricultores de sus ejes afilados
donde un ejército avanzó,
Tordenskiold costa tronó,
por lo que pudimos ver de vuelta a casa.
Incluso las mujeres se levantaron y lucharon
como si fueran hombres;
otras tan sólo podían llorar
¡Pero pronto terminaría!


4.

Seguramente,no éramos muchos,
pero eramos suficientes,
cuando fuimos puestos a prueba a veces,
y lo que estaba en juego;
preferimos quemar nuestra tierra
que declarar la derrota
¡sólo recuerda lo ocurrido
abajo, en Fredrikshald!


5.

Los duros tiempos a los que nos hemos enfrentado,
fueron repudiados al final;
pero en la peor angustia, de ojos azulados
la libertad nos nació.
(Nos) Dio la fuerza de nuestros padres para llevar
el hambre y la guerra,
dio muerte a su propio honor -
y le dio la reconciliación.


6.

El enemigo tiró su arma,
hasta su visera,
nosotros, con asombro, le apresuramos,
era nuestro hermano.
Impelidos por la vergüenza
nos dirigimos hacia el sur;
¡Ahora somos tres hermanos juntos,
y así permaneceremos!


7.

Hombre noruego en la casa y en la cabina,
¡Agradece a Dios todopoderoso!
El país que quería proteger,
aunque las cosas se veían oscuras.
Todas las batallas que nuestros padres lucharon,
y las madres lloraron.
a las cuales el Señor ha aliviado
así ganamos nuestro derecho.

http://liberbeus.blogspot.com.es/2013/11/bjrnstjerne-bjrnson-premio-nobel.html



Presentamos un poema del noruego Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910). Poeta considerado, junto a Ibsen, Lie y Kielland, como uno de los 4 grandes de la literatura noruega. Es autor de la letra del himno de su país y considerado el poeta nacional por muchas otras obras. Bjørnson también fue un reconocido dramaturgo y novelista, que se preocupó de las historias del campo y por la Edad Media. La traducción del noruego es de Adalberto García López.

El Premio Nobel de Literatura 1903 es conferido a Bjørnstjerne Bjørnson:

 «como un tributo a su noble, magnífica y versátil poesía, que siempre se ha distinguido por la frescura de su inspiración y la rara pureza de su espíritu»


Estudiantes noruegos felicitan con 
una procesión al profesor Welhaven

¡Escúchanos, oh viejo cantante!
¡Las corrientes de tus tonos regresan
tocando tu corazón!
El espíritu de la juventud es su portador,
debajo de tu ventana está su portador
llamado por tu arte.
Ahora los ecos de nuestra alma abundan
en lo alto del azul,
en el azul brillante del sol,
alto, donde tus plateadas notas musicales suenan.

¡Sonríe en tu trabajo ahora aligerado,
tú, que perfeccionaste en el invierno
las semillas para sembrar!
Todo lo que tu valor ha iluminado,
todo lo que tu compasión protegió,
es cultivado ahora;
sobre tus hombros balanceándose,
doblándose alrededor de tus márgenes,
portando tu nombre entre rosas,
alegre el espíritu de tu poesía que porta.

Desde este punto, nuestra vida se está marchando,
las grandes ideas vuelan como banderas
desplegadas para ser vistas.
Uno de los reinos más prósperos
conduce hacia donde el sendero yace:
¡Venía desde ti!
Las runas de nuestro pasado con su advertencia
tallada sobre su eje
nos muestran la primavera que hemos bebido,
guiando nuestras tierras hacia la luz matutina.



De norske studenters hilsen med fakkeltog 
til professor Welhaven

Lyt nu, du lutende sanger,
tonerne strømmer tilbage!
Varmt om dit sinn
ungdommens glade falanger
under dit vindu dem jage
jublende in.
Hjærternes gjænlyd sig gynger
højt i det blå,
i det solsittrende blå,
hvori din sølverne tone den slynger.

Smiler du ikke ved målet,
du, som i vintren har vugget
forårets tekst?
Alt hvad dit mot har bestrålet,
alt hvad dit mismot har dugget,
nu har det vækst,
ranker sig op om din skulder,
fyller din favn, —
fanger i roser dit navn,
fanger din digtnings den koglende hulder.

Videre livstoget drager,
tankerne suser som faner
over dets vej.
En blant de højeste rager,
finnes på forreste baner,
den kom fra dig!
Oldtidens manende rune
højt på dens skaft,
tyder, hvor du tok din kraft,
løftende land i din ildhu, dit lune!

http://circulodepoesia.com/206/05/dossier-de-poetas-nobel-bjornstjerne-bjornson-1903/



.

No hay comentarios:

Publicar un comentario