GABRIEL PACHECO SALVADOR
Iritemai (Gabriel) Pacheco Salvador nació en Xatsitsarie, Nayarit en 1963. Estudió la Licenciatura en Letras y la Maestría en Lingüística Aplicada en la Universidad de Guadalajara. Es Investigador en el Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas y profesor de Literatura Prehispánica en la Facultad de Filosofía y Letras de la misma Universidad.
Narrador y poeta wirarika (huichol), es autor de Tatei Yurienaka y otros cuentos huicholes (1994) y Los dones de Wiexu (2007). Tiene una novela inédita, una de las primeras escritas en México en lengua indígena. Estos poemas proceden del segundo libro mencionado y de la Antología de poesía en lengua mexicanas (2008), ambos publicados por Escritores en Lenguas Indígenas AC.
Poemas de los dones
Gabriel Pacheco Salvador (Iritemai)
Haixata
Ha metipurairika tikaku titi,
hay erieti xamá mitahuawe me itexieti.
Mexi xawe xawari aitía pai heutayeika,
wainaruritsixi memaxikiriwa mehatati.
Ha mukwalieti miyeneika mexi wapai tuukátsi
mekiepawie,
Xawe tekía pa hakaneka mana hulawa muyetse é.
Miya titi yeukame hatetsita miemeki pita
mutihari.
Ojo de agua
En pleno tiempo de secas brota el agua a borbotones,
renovada por la danza ritual de los insectos.
Del mirador caen hojas de pochote
meciéndose en el aire.
Unas quedan atrapadas en las telarañas,
otras alcanzan el agua y navegan sobre ella sin rumbo.
El caminante prefiere las hojas húmedas flotantes
para apagar la sed que quema su garganta.
Tsepá ketiu erieme mitiuta utia
yaki xeikía ya mikatiyini iyarita,
yiwita wa ati mirewatiyini pai xeikía
mitiuyumaani.
Anutaiye pai wa ati yuri uxa xapayari
kanatamieni titi,
hekiatsiopa xika tiunake ke,
kauka tsiari tsepá hepana tenetahuni.
Por más que uno cavile sobre lo que va a escribir,
siempre quedará el vértigo de quien se asoma
a una oscura profundidad inalcanzable.
Al fondo de esa sima, el otro lado de las sombras,
sólo se logra vislumbrar la verdadera escritura,
la forma que se resiste a ser develada.
Hili Meutiweetika
Hili meutiweetika
ne tixai
ne tixai neka ikumayia,
yaki kanainenimi,
‘Ali Wirikutami,
ali Wirikutami.
Tuutú makinayali muwa latikarlimi,
mileta utiwa kupia mayanimi,
alimi xei tukami umetiyelimi
ali yutselietami,
hi mewatineikami, ali Ni aliwamemi,
xapa muyuyuawimi, ali Halamalami,
memewatineikami.
Ali Uxainuri mituutu-makinayari
ali yikim,anami mileta utiwa,
tuutu letrayalimi mewayexililime,
mewayexililime yali utiyuatimi
tuutu letrayalimi manukuheitika.
Ali nemachikami, ali yu awakimi,
ali yu awakimi, ali mukapulumami,
alii mukupulumami, mileku utiwa,
mileku utiwa xapa yuyuawimetsie,
xapa yuyuawimetsie mileku utiwa.
Ali Wirikutami, ali Wirikutami,
mileku utiwa, ali wa uxami,
tuutu letilayalimi, hi mexiuwanale,
himexiwanale.
Cerros escalonados
Cerros escalonados, cerros escalonados;
yo nunca, nunca llegué a tocarlos,
no es cierto.
En Wirikuta, en Wirikuta
se encuentra una máquina de flores,
que ahí escribe, escribe copias
que permanecerán un tiempo en el sur,
allá donde brotan, donde surgen
Xapawiyeme, Ni ariwame.
Salen del mar como hojas azules.
Uxainuri es una máquina de flores,
que escribe por sí sola;
de ella salen letras de flores
que llevan un mensaje,
letras de flores que salen en renglones.
Mi hermano con sus cuernos,
con sus cuernos que son plumas,
que son sus plumas, escribe
en un libro de hojas azules,
en un libro de hojas azules escribe.
En Wirikuta, en Wirikuta se escribe,
la tinta hace letras de flores
que salen en abundancia, en abundancia salen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario