lunes, 6 de abril de 2015

FELICIA HEMANS [15.410] Poeta de Inglaterra


Felicia Hemans

Felicia Hemans (n. 25 de septiembre de 1793 - † 1835), fue una poetisa británica.

Nació como Felicia Dorothea Browne en Liverpool, nieta del cónsul veneciano en esa ciudad. En 1812 se casó con el Capitán Alfred Hemans, un oficial del ejército, irlandés, varios años mayor que ella. El matrimonio la llevó lejos de Gales, a Daventry en Northamptonshire hasta 1814.

Poetisa de la escuela lakista. Revela su maravilloso espíritu lírico en sus canciones y baladas con elevado pensamiento y perfecta forma. Varios volúmenes de poesía fueron publicados por la respetada firma de John Murray en el período posterior a 1816, comenzando por "The Restoration of the works of art to Italy" (1816) y su obra más destacada, La Grecia moderna (Modern Greece) (1817).

Poesías

Ordenadas alfabéticamente. Se indica en cursiva el primer verso.

A oraciones (Niño hermoso, que entre flores)
Las rocas de Dover (¡Rocas de mi país! Dejad que en torno)




A oraciones

Niño hermoso, que entre flores
 Mientras luz te alcanza, triscas;
Tierna madre, que en silencio
 Con atento amor vigilas;
Buen señor, á quien las horas
 Del descanso ya convidan,
Orad todos, orad todos,
 Mientras muere y pasa el día;
Levantad los corazones,
 ¡De rodillas, de rodillas!

Peregrino en tierra extraña,
 Sin hogar y sin familia;
Huerfanillo á quien doquiera
 Llaman voces de otra vida;
Prisionero cuya estancia
 Solar rayo no visita;
Navegante que te engolfas
 En inmensa mar sombría.

Levantad los corazones,
 ¡De rodillas, de rodillas!

Guerreador que del combate
 Con la tarde ya respiras;
Fiel mujer que en el cruento
 Campo vagas dolorida;
Tú, el que triunfas, tú, que lloras;
 Pues común destino os liga,
Y una estrella igual á todos
 De esperanza luz envía,
Levantad los corazones,
 ¡De rodillas, de rodillas!

Nota: Traducción de Miguel Antonio Caro incluída en el libro Traducciones poéticas (1889).




Poesía inglesa
de la Guerra de la Independencia (1808-1814)
ANTOLOGÍA BILINGÜE


SELECCIÓN, TRADUCCIÓN Y ESTUDIOS
AGUSTÍN COLETES BLANCO Y ALICIA LASPRA RODRÍGUEZ



Inglaterra y España; o valor y patriotismo

[selecciones]
...
 ¡Arriba, Libertad, arriba! Y librándote de tu trance,
¡Haz que ondee el temible pendón, toma la reluciente lanza!
¡Con la fuerza de tu brazo, impón la sagrada causa,
Y convoca a tus adalides a defender tus leyes!
¿Por cuánto tiempo el poder tiránico retendrá su trono?
¿Hasta cuándo usurpadores y déspotas reinarán?
¿Ha huido para siempre el alma excelsa del honor?
¿Está la virtud perdida? ¿Muerto el guerrero ardor?
¿No hay un solo corazón donde moren heroísmo y valor,
Ni un patriota Wallace, ni un intrépido Tell?
¡Sí, Libertad, Sí! Tus hijos, noble legión,
En torno a tu bandera, firmes, exultantes van.
¡De nuevo te toca blandir, invencible,
La luminosa lanza y el escudo adamantino!
De nuevo arden tus mejillas con airado orgullo,
De nuevo al enemigo aterra tu leonina mirada.
El rayo encendido de tus ojos lanza invictas llamaradas,
Tu sublime presencia al corazón del guerrero alienta
Y al tiempo, por defender tu estandarte y tus fueros,
Los castellanos se lanzan, intrépidos, a la batalla.
¡Mira! Las huestes generosas de Britania ayuda brindan
 ¡Decididas por ti a triunfar o a morir!
¡Y sonríe la gloria viendo el nombre de Iberia
Junto al de Albión grabado en el libro de la fama!
¡Ilustres nombres! Aún, aún unidos brillan.
Que sean el orgullo del héroe, y les cante el poeta:
Así, cuando dos radiantes gemas juntas centellean
Y en una sola corona su lúcida luz proyectan,
Cada una con rayos de esperanza destella
Y acrecienta el brillo de su resplandeciente gemela.
¡Mirad! Allí donde sus pendones ondeando en lo alto se elevan,
«¡Con ojos de fuego!» 1 la rotunda victoria se aproxima.
¡Mientras con justo aplauso Lusitania aclama
A los bravos defensores de su maltrecha causa,
Ofrece el vehemente canto, para que se eleve la nota triunfal
Y el exultante himno guerrero a los cielos alza!
 ¡Y ved aquellos, que con viva angustia —penoso relato—
Exhalaron la triste despedida a su reino amado!
Aquellos que, llevándoles la nave sobre la corriente,
Aún en cubierta tiernamente suspiraban,
Y dirigían la vista a la costa hasta que las lágrimas les cegaron,
Y el azul horizonte con la luz se fundió.
Los monarcas exiliados, que forzados por el odio de la Galia
Huyen buscando refugio en un país extranjero,
Ojalá, volviendo raudos por la ruta de occidente,
Vean pronto a su amada tierra otra vez.
Y, así como la columna de fuego guió al pueblo
De la fiel Israel, por la desierta costa.
Así pueda Britania guiar al noble grupo,
Por el furioso océano, hasta su tierra natal.
¡Oh! ¡Isla gloriosa! ¡Oh! ¡soberana de las olas!
¡Tuyos son los hijos que «jamás serán esclavos!»
 Hazles de nuevo con ardientes corazones avanzar
Y desgarrar los laureles de la ultrajante Francia.
A la gallarda Castilla su poderosa ayuda otorgar
Y blandir ¡Oh Libertad! ¡Blandir en lo alto tu espada!

 ¿No hay un poeta dotado de poder celestial,
Para ilusionar, arengar, el pecho animar
Como Shakespeare, para convencer a la oculta mente,
Y ordenar obediencia a toda caprichosa pasión?
¿No hay un poeta imbuido de fuego sagrado
Que despierte a los acordes de la mágica lira de Ossian,
Cuyas melodías, aspirando todo su divino fulgor,
Puedan preservar por los siglos el nombre del patriota?
¡Surge! ¡Inspiración! Surge y sea esta tu canción,
Y, como Uriel, ¡cabalga sobre el dorado rayo!

1«Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno entendía sino él mismo», Apocalipsis 19:12. Se refiere al Verbo de Dios. 







England and Spain; Or Valour and Patriotism 1

[selecciones]

...
 Rise, Freedom, rise! and breaking from thy trance,
Wave the dread banner, seize the glitt’ring lance!
With arm might assert thy sacred cause,
And call thy champions to defend thy laws!
How long shall tyrant power her throne maintain?
How long shall despots and usurpers reign?
Is honour’s loftly soul for ever fled?
Is virtue lost? is martial ardour dead?
Is there no heart where worth and valour dwell,
No patriot WALLACE, no undaunted TELL?
Yes, Freedom, yes! thy sons, a noble band,
Around thy banner, firm, exulting stand;
Once more ’tis thine, invincible, to wield
The beamy spear, and adamantine shield!
Again thy cheek with proud resentment glows,
Again thy lion-glance appalls thy foes;
Thy kindling eye-beam darts unconquer’d fires,
Thy look sublime the warrior’s heart inspires:
And while, to guard thy standard and thy right,
CASTILIANS rush, intrepid, to the fight;
Lo! BRITAIN’s gen’rous host their aid supply,
Resolv’d for thee to triumph or to die!
And glory smiles to see IBERIA’s name,
Enroll’d with ALBION’s in the book of fame.
Illustrious names! still, still united beam,
Be still the hero’s boast, the poet’s theme:
So when two radiant gems together shine,
And in one wreath their lucid light combine;
Each, as it sparkles with transcendant rays,
Adds to the lustre of its kindred blaze.

 Lo! where her pennons waving high, aspire,
Bold victory hovers near, “with eyes of fire!”
While LUSITANIA hails, with just applause,
The brave defenders of her injur’d cause;
Bids the full song, the note of triumph rise,
And swells th’ exulting pæan to the skies!
 And they, who late with anguish, hard to tell,
Breath’d to their cherish’d realms a sad farewell!
Who, as the vessel bore them o’er the tide,
Still fondly linger’d on its deck, and sigh’d;
Gaz’d on the shore, till tears obscur’d their sight,
And the blue distance melted into light;
The Royal Exiles, forc’d by Gallia’s hate,
To fly for refuge in a foreign state;
They, soon returning o’er the western main,
Ere long may view their clime belov’d again;
And, as the blazing pillar led the host
Of faithful Israel, o’er the desart Coast,
So may Britannia guide the noble band,
O’er the wild ocean, to their native land.
Oh! glorious isle! oh! sov’reign of the waves!
Thine are the sons who “never will be slaves!”
See them once more, with ardent hearts advance,
And rend the laurels of insulting France;
To brave Castile their potent aid supply,
And wave, oh Freedom! wave thy sword on high!

 Is there no bard of heavenly power possest,
To thrill, to rouse, to animate the breast?
Like Shakespeare o’er the secret mind to sway,
And call each wayward passion to obey?
Is there no bard, imbued with hallow’d fire,
To wake the chords of Ossian’s magic lyre;
Whose numbers breathing all his flame divine,
The patriot’s name to ages might consign?
Rise! Inspiration! rise, be this thy theme,
And mount, like Uriel, on the golden beam!

1 Compuesta en verano-otoño de 1808. Transcripción realizada a partir de England and Spain; Or Valour and Patriotism (Londres: Cadell, 1808) 2-4, 8-18, 24-26.




No hay comentarios:

Publicar un comentario