Karen Rojas Kauffmann y Linares
Nació en la cuidad de Puebla, México en 1979. Se graduó en Ciencias de la Comunicación en la Universidad de las Américas-Puebla y, es maestra en Estética y Arte por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Fue investigadora y becaria del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT). En 2000 ganó el premio Filosofía y Letras BUAP en el área de Poesía. Ha sido antologada en Poemas sobre el Quijote editado por Educación y Cultura en 2005; en La Luz que Va Dando Nombre. Veinte años de la Poesía Última en México (1965-1985) editado por la Secretaría de Cultura del Estado de Puebla en 2007; y en XV Encuentro Internacional Mujeres Poetas en el País de las Nubes editado por el Centro de Estudios de la Cultura Mixteca en 2007. Fue traducida al portugués por el poeta brasileño Antonio Miranda y publicada en el Portal de Poesía Iberoamericana. Ha publicado en suplementos y revistas culturales como Crítica y en Alforja revista especializada de Poesía.
Vahaje
Era el aire.
Era la esquirla que revienta el día.
Era la humedad de la mañana y su puente tendido de rocío.
Era su nombre la luz exacta de la trama:
su hilo de plata interminable.
Bajamares
La tarde arborece entre esquirlas de luz
y polvo:
Bajo la raíz de su follaje,
el cauce inscribe en la espuma
su cieno transparente.
De sus entrañas afluyen resonancias
monocordes,
veneros de zumos vegetales.
Llueve ocre.
El agua aquieta todos los sopores
de la selva.
Su torrente es jícara silvestre,
bebedero de los vientos minerales.
Una laja de sol se desprende río abajo:
-parpadeo-
La claridad desciende hecha parvada
de topacio:
Así desemboca el agua en el sueño de la piedra;
así enhebra raudales de luz
la corteza del polvo;
así centella la fisura palpitante del día.
Intersticio
Trama de día
La casa es un rumor
de ardores lejanos
que abrasa la tarde:
En la densidad del sueño
-al fragor
del mediodía-, su boscaje oculto:
su trama enardecida.
Hay estancias por las que el día
transcurre lentamente,
hay vértices finos
-relieves-;
márgenes de luz que se desbordan
por insondables
y suaves extensiones.
Amplitudes irisables que translucen
espesores,
ecos que se adentran por corrientes
casi transparentes:
Era el aire.
Era la esquirla que revienta el día,
era la humedad de la mañana y su puente
tendido de rocío. Era su nombre la luz exacta
de la trama:
su hilo de plata interminable.
De tu muerte: El derrumbe
Bajo las arenas claras suspendido
lento bramido de sol
enraizado en sales y peces
(infatigable juego de honduras
vÍtreas)
tu estertor de calamar se reblandece
Grave muerte de animal que me derrumba
Muerte en Pirovano
A Pizarnik
Repten pájaros tu muerte en Pirovano,
viren cuervos que aleteen al norte de tu pelvis
entre la canícula del mediodia
y la jaula malva de tus aguas.
Aunque animal de tierra en soliloquio
tu cadera,
redobles profundos acompasaron tus huesos
el tango de la luna.
Te aferraste árbol de Diana en las costillas
engendrao el cosmos.
Tus ubres proveyeron de azúcares la vïa láctea
entumiéndole la lengua
con tragos de veneno.
¡Qué ansia de perfumes emanaban tus pendientes
Alejandra!
(Qué presentimiento de gitana te habitó el ombligo
errandote el desdno
volcando en polvo
todo el oro que tocabas?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
De tua morte: desmoronamento
Debaixo as areias claras suspenso
lento bramido de sol
enraizado em sais e peixes
(infatigável jogo de funduras
vítreas)
teu estertor de calamar se abranda
Grave morte de animal que me desmorona
Morte em Pirovano
A Pizarnik
Reptem pássaros tua morte em Pirovano<
virem corvos que esvoaçam ao norte de tua pelve
entre a canícula do meio-dia
e a janela malva de tuas águas.
Embora animal de terra em solilóquio
tu cadeira,
ruflos profundos acompassem teus ossos
o tango da lual.
Te aferraste árvore de Diana nas costeals
engendrando o cosmo.
Tuas úberes provieram de acúcares a vida láctea
entumescendo a língua
com sorrisos de veneno.
Que ânsia de perfumes emanavam teus pingentes
Alexandra!
Que pressentimento de cigana habitou o umbigo
errando teu destino
transformando em pó
todo o ouro que tocavas?
No hay comentarios:
Publicar un comentario