Joachim du Bellay (château de la Turmelière, Maine-et-Loire, 1522 - París, 1560) fue un poeta francés.
Joachim du Bellay nació alrededor de 1522 en Liré, en el château de la Turmelière, en la región de Anjou. En aquella época era rey de Francia Francisco I y estaba en auge el Renacimiento, sobre todo en lo referente a cultura y arte. Pertenecía a una familia de antigua nobleza y quedó huérfano a los 10 años. En 1547, mientras estudiaba en la Universidad de Poitiers, trabó amistad con Pierre de Ronsard. Juntos fueron al Collège Coqueret de París, donde el helenista Jean Dorat les descubrió a los autores clásicos grecolatinos y la poesía italiana. A su alrededor se formó el grupo poético que se conocerá en principio como La Brigada y más adelante como La Pléyade.
En 1549, du Bellay escribió la Defensa e ilustración de la lengua francesa, manifiesto inspirado en las ideas del grupo:
1. Defender la lengua francesa como una lengua culta de igual rango que el latín contra los que no la consideran como tal.
2. Renovar las letras francesas mediante la imitación de los clásicos grecolatinos y los poetas del Renacimiento italiano Petrarca, Dante, Dolce stil nuovo.
3. Enriquecer o ilustrar la lengua francesa ilustrándola mediante la introducción de vocablos extraídos de los dialectos franceses y de cultismos provenientes de las lenguas clásicas.
4. Aumentar el repertorio de géneros y formas poéticas de la métrica francesa introduciendo estrofas nuevas grecolatinas e italianas sonetos, odas, elegías, himnos, églogas...
5. Aportar nuevos recursos literarios y retóricos, como el encabalgamiento o enjambement.
6. Renegar de la literatura francesa medieval y sus géneros y volver a los géneros poéticos de la Antigüedad.
7. Rechazar el marotismo.
Estas novedades constituyen el manifiesto. Este libro, enérgico, aunque algo altivo, se considera el punto de partida de la poesía francesa. La Oliva (1549) es la primera recopilación francesa de sonetos de amor, y están hechos a la manera de Petrarca.
Entre 1553 y 1557, du Bellay se convierte en el secretario, en Roma, del cardenal Jean du Bellay, primo de su padre y un conocido diplomático. El poeta descubre en sus cuatro años de estancia la Ciudad mítica de la Antigüedad, de la que sólo quedan ruinas, fasto y depravación. El asco y la añoranza se adueñan del poeta, sentimientos éstos que le inspirarán páginas hermosísimas.
En 1557, vuelve a Francia y publica Las antigüedades de Roma, los Diversos Juegos Rústicos y Las añoranzas (1558). Estas obras obtienen un gran reconocimeinto en la época y sirven a Joachim du Bellay para que participe en la vida intelectual parisina.
Muere repentinamente en su mesa de trabajo en la noche del 1 de enero de 1560, cuando contaba con 37 años de edad. Se le entierrra en la catedral de Notre-Dame de París, pero su tumba se ha perdido.
Obras
En la ciudad de Le Mans (1547)
El Olivo (1549)
Versos líricos (1549)
Recopilación de poesías (1549)
La Tumba de Margarita de Valois (1551)
Las Añoranzas (1558)
Las Antigüedades de Roma (1558)
El Poeta cortesano (1559)
Sonetos a la reina de Navarra (1561)
Ensayos
Defensa e ilustración de la lengua francesa (1549)
Discurso sobre la poesía (1560)
de Antigüedades de Roma
Soneto VII
Ví al pájaro que el sol contempla,
y poco a poco sus alas afirmar
en débil vuelo al cielo aventurar
siguiendo tras la huella materna.
Le ví crecer y de volar más vasto,
de los altos montes la altura medir,
perforar nubes y sus alas expandir
a donde los dioses alzan su templo.
Allí se perdió y a poco lo vi luego
rodar por el aire en turbión de fuego,
envuelto en flamas caer en la llanura.
Después vi su cuerpo a polvo reducido
Y allí al pájaro que la luz da pavura
Cual valva* de sus cenizas renacido.
"Antiquités de Rome", Poemes, Gallimard, 1967
Versión y nota de Angel Faretta
* En el original “vermet”. Se trata de un molusco gasterópodo conocidos por lo general como escafópodos. Las familias más conocidas son Cadulus y Dantalium. Son moluscos pequeños de valva delgada, ligeramente curva y tubular. Habitan en todos los mares del mundo por lo general en bajíos de costa y playas en el mismo limo.
La traducción literal era imposible como también dejarlo en su original francés. Optamos por el término genérico de “valva” puesto que creemos da la analogía buscada por el poeta, a lo largo de todo su soneto, de muerte y resurrección así como de transmutación alquímica. Así la valva cumpliría el rol analógico de imagen de atanor u hornillo en donde el pájaro renace de sus cenizas. Aunque Du Bellay utiliza “poudre” (polvo) sin antes entrar en ignición y caído desde lo alto en “turbión de fuego” y un largo etcétera que obviaremos aquí.
Por supuesto que la forma de estos moluscos, curva y tubular, refiere analógicamente también al órgano sexual masculino en simetría con otras figuras del soneto -“pájaro”, “fuego", “perforar nubes” (“percer la nue”)-, que como en todas estas obras despliegan en paralelo al simbolismo alquímico referido a la serie nave/vuelo, viaje, quemar y resurgir de sus cenizas, el simbolismo sexual.
Claro que dando jerárquicamente lugar a cada uno de sus sentidos.
El habitar en bajíos y en el propio limo de ese vermet, refuerza con otra veta simbólica el etimon espiritual de muerte y resurrección y de renacimiento. También y como dice burdamente la The Golden Book Encyclopedia of Natural Science “estos moluscos carecen de todo valor práctico”. Y sí.
Sonnet VII
Je vis l’oiseau qui le soleil contemple
D’un faible vol au ciel s’aventurer,
Et peu à peu ses ailes assurer,
Suivant encor le maternel exemple.
Je le vis croître, et d’un voler plus ample
Des plus hauts monts la hauteur mesurer,
Percer la nue, et ses ailes tirer
Jusqu’au lieu òu des dieux est le temple.
Là se perdit: puis soudain je l’ai vu
Rouant par l’air en tourbillon de feu,
Tout enflammé sur le plaine descendre.
Je vis son corps en poudre tout réduit,
E vis l’oiseau, que la lumière fuit,
Comme un vermet renaître de sa cendre.
Andar con aire grave y con grave entrecejo...
Andar con aire grave y con grave entrecejo,
y con sonrisa grave a todos dar contento,
sopesar las palabras, responder con los gestos,
con un Messer non, o bien un Messer si:
Entremezclar frecuente un breve El cosi,
y con un son Servilore imitar al honesto,
y como quien parte tuvo en la conquista,
de Florencia y de Nápoles ufano discurrir:
Señorear a todos con claro besamanos,
y siguiendo el ejemplo del patricio romano,
ocultar la pobreza con gallardo exterior:
He aquí de esta corte las virtudes más altas.
Así es que enfermo, pobre, y en muy mala montura,
hasta Francia regresas afeitado y sin blanca.
De "Les Regrets" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
Esos cabellos de oro los lazos son, Señora...
Esos cabellos de oro los lazos son, Señora,
en los que fue al principio mi libertad tenida;
amor prendió su llama por todo el corazón,
y esos ojos fueron el rayo que atravesó mi vida.
Fuertes los nudos son, la llama áspera y viva,
la saeta, de mano a tirar aguerrida,
y con todo, amo, adoro y quiero
a la que me estrecha, me quema y lastima.
Para romper entonces, apagar o curar
el duro lazo, el ardor o la herida,
no quiero hierro, licor ni medicina:
La dicha y el placer que en sucumbir recibo
de tal mano, no permiten que intente
ni cortante puñal, ni frialdad, ni pítima.
De "L'Olive" 1549
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
Feliz quien tras la muerte se le sigue la gloria...
Feliz quien tras la muerte se le sigue la gloria,
y aún muy más feliz si la inmortalidad
para él no principia con la posteridad
sino que antes de la muerte ya fascina su alma.
Tú gozas, Ronsard mío, incluso ahora en vida,
del inmortal honor que mucho has merecido:
y aun antes de morir (felicidad bien rara)
tu muy feliz virtud triunfa de las envidias.
Ánimo pues, Ronsard, que la victoria es tuya,
y de tu lado tienes el favor de tu rey:
De victorioso laurel ya coronan tus sienes,
y ya la espesa turba alrededor de ti
semeja a esos espíritus que en el ínfero un día
rodearon al tracio sacerdote de gran sobrepelliz.
Nota del traductor:
Soneto obviamente dedicado a la gloria de Ronsard. Pierre de
Ronsard (1524-1585), dos años menor que Du Bellay, fue en seguida
considerado como jefe de fila de "La Pléiade".
De "Les Regrets" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
¡Hermosos cabellos plateados, dulcemente revueltos!...
¡Hermosos cabellos plateados, dulcemente revueltos!
¡Frente serena y rizada! ¡Y tú, faz toda de oro!
¡Ojos de cristal hermosos! ¡Grande boca honorada,
que con ancho repliegue levantas tus extremos!
¡Lindos dientes de ébano! ¡Oh tesoros preciosos,
que con sonreír solo enamoráis al alma!
¡Damasquina garganta con cien pliegues ornada!
¡Y vosotros pezones, dignos de tan gran cuerpo!
¡Bellas uñas doradas! ¡Mano rolliza y breve!¡
¡Oh muslo delicado! ¡Y vos, redondas piernas!
¡Y eso que honestamente a nombrar ni me atrevo!
¡Bello y transparente cuerpo! ¡Miembros de vidrio bello!
¡Oh, beldades divinas! Perdonadme, os lo ruego,
si, pues que soy mortal, a amaros no me atrevo.
De "Les Regrets" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
Nota del traductor:
Soneto paródico. Du Bellay distorsiona e invierte el tono y los topoi habituales en la poesía petrarquista. En esto (que llevaron más lejos
Quevedo o Lope de Vega, por ejemplo) Du Bellay es barroco o mejor -por su modo- manierista. Ciertas distorsiones de la amada petrarquista la recuerdan, en pintura, a los retratos-bodegones de Giuseppe Arcimboldo,
contemporáneo de nuestro autor.
Los que están enamorados, cantarán sus amores...
Los que están enamorados, cantarán sus amores,
los que buscan honor, cantarán de la gloria,
los que están junto al Rey dirán de su victoria,
los que son cortesanos ensalzarán favores:
Los que gustan de artes, hablarán de sus ciencias,
los que son virtuosos se harán tomar por tales,
los que frecuentan vino, parlotearán de vinos,
los que viven en ocio, escribirán las fábulas,
los que son maldicientes irán a maldecir ,
los menos enojosos hablarán de reír ,
los que son más valientes pregonarán hazañas,
y los que se estiman mucho cantarán su alabanza,
los que sin tino adulan harán ángel al diablo:
Yo que soy desgraciado, lloraré en mi desgracia.
De "Les Regrets" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
No escribo ya de amor, no estando enamorado...
No escribo ya de amor, no estando enamorado,
no escribo de belleza, pues yo no tengo amada,
no escribo de dulzor, gustando la rudeza,
no escribo de placer, hallándome en dolores:
no escribo de la dicha, pues que soy desgraciado,
no escribo de favor, no viendo a mi princesa,
no escribo de tesoros, no teniendo riquezas,
no escribo de salud, siendo ya melancólico:
no escribo de la Corte, tan lejos de mi príncipe,
no escribo de Francia, en ajena provincia,
no escribo del honor, pues que aquí no lo encuentro:
no escribo de amistad, hallando fingimiento,
no escribo de virtud, si tampoco la veo,
no escribo de saber, entre gentes de Iglesia.
De "Les Regrets" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
No pienses, Robertet, que esta Roma de ahora...
Florimond Robertet, Barón de Alluye.
Cortesano francés, amigo de Do Bellay y de Ronsard.
Se sabe que estuvo en Roma -al menos- en 1555.
No pienses, Robertet, que esta Roma de ahora
es aquella otra Roma que te placía tanto.
No dan crédito ya, como solían darlo,
ni se hace ya el amor como entonces se hacía.
Ni paz ni bonanza gobiernan ya aquí,
la música y la danza han debido pararse,
corrompido está el aire, y es Marte quien manda,
la turbación, la pena y el hambre cada día.
El corrompido artesano ha cerrado su tienda,
el ocioso abogado abandonó el oficio,
y el pobre mercader lleva solo talega:
No ves sino soldados, morrión a la cabeza,
sólo tambores oyes o parejo estruendo,
y Roma cada día espera otro saqueo.
De "Les Regrets" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
No quiero escudriñar de la natura el fondo...
No quiero escudriñar de la natura el fondo,
no quiero rebuscar la esencia universal,
no quiero sondear los abismos cubiertos,
ni dibujar del cielo la hermosa arquitectura.
No pinto yo mis lienzos con tan rica pintura,
y argumentos tan altos no los busco en mis versos:
Mas del lugar siguiendo los accidentes varios,
sea del bien o del mal, escribo a la ventura.
A mis versos les lloro, si tengo una tristeza:
y me río con ellos y les cuento el secreto,
pues son del corazón muy fieles secretarios.
Así es que no pretendo peinarlos o adornarlos,
ni con sonoros nombres los quiero disfrazar
sino de notas íntimas o propios comentarios.
De "Les Antiquités de Rome" 1558
Visor 1985
Versión de Luis Antonio de Villena
No hay comentarios:
Publicar un comentario