Francisco X. Alarcón
Nacido el 21 de febrero 1954 en Wilmington, California.
Francisco X. Alarcón es méxico-americano y escritor de cuentos y poesía. Escribe libros bilingues para niños sobre la familia, la cultura méxico-americana y la niñez.
Como muchos otros mexicanos de la época, los abuelos de Francisco Alarcón se mudaron a los Estados Unidos de América tras la Revolución Mexicana (1910-1917). Regresaron a México después de la Gran Depresión de 1929. La madre y tíos de Francisco, quienes habían nacido en los Estados Unidos, volvieron a su país natal durante los años 40. Francisco también nació en Estados Unidos, pero pasó muchos años de su niñez en Guadalajara, Mexico; para él, la frontera no existe.
Francisco Alarcón es un poeta y educador bi-nacional, bi-cultural y bilingüe. Sus libros infantiles nos pintan un retrato colorido de la familia latina, así como del color, diversión y sabor de nuestra cultura. Actualmente, Alarcón dirige el programa de español para hispano- parlantes en la Universidad de California, Davis.
Premios
1984 Chicano Literary Prize for poetry. [ 10 ]
1993 American Book Award [ 11 ]
1993 PEN Oakland Josephine Miles Award
1997 Pura Belpré Honor Award by the American Library Association
1998 Carlos Pellicer-Robert Frost Poetry Honor Award by the Third Binational Border Poetry Contest, Ciudad Juárez, Chihuahua.
2002 Pura Belpré Honor Award, Danforth and Fulbright fellowships
2002 Fred Cody Lifetime Achievement Award from the Bay Area Book Reviewers Association (BABRA)
Obra:
Tattoos , Oakland: Nomad Press, 1985
Ya Vas, Carnal , San Francisco 1985
Loma Prieta , Santa Cruz: We Press 1990
Body in Flames/Cuerpo en llamas , San Francisco: Chronicle Books 1990
De amor oscuro/Of Dark Love , Santa Cruz: Moving Parts Press 1991
Cuerpo en llamas/Kropp i lågor , Lysekil, Sweden: Fabians Förlag 1991
Cuerpo en llamas / Colainn ar bharr lasrach , Indreabhán, Ireland:Cló Iar-Connachta Teo 1992
Poemas zurdos , Mexico City: Editorial Factor 1992
Snake Poems: An Aztec Invocation . Chronicle Books. February 1, 1992. ISBN 978-0-8118-0161-4 .
De amor oscuro/Vin an ngrá dorcha , Indreabhán, Ireland: Cló Iar-Connachta Teo, 1992
No Golden Gate for Us , Tesuque, New Mexico: Pennywhistle Press, 1993, ISBN 9780938631163
Sonnets to Madness and Other Misfortunes / Sonetos a la locura y otras penas , Berkeley: Creative Arts Book Company, 2001, ISBN 9780887394508
From the Other Side of Night / Del otro lado de la noche: New and Selected Poems . University of Arizona Press. 2002. ISBN 9780816522309 .
Iguanas in the Snow and Other Winter Poems/ Iguanas en la nieve y otros poemas de invierno . Illustrator Maya Christina Gonzalez. Perfection Learning Corporation. 2005. ISBN 978-0-7569-7093-2 .
Laughing Tomatoes and Other Spring Poems/Jitomates risueños y otros poemas de primavera . Illustrator Maya Christina Gonzalez. Bt Bound. 2005. ISBN 978-1-4176-6968-4 .
From the Bellybutton of the Moon And Other Summer Poems/Del ombligo de la luna y otros poemas de verano . Illustrator Maya Christina Gonzalez. Bt Bound. 2005. ISBN 978-1-4176-6969-1 .
Angels Ride Bikes And Other Fall Poems/Los ángeles andan en bicicleta y otros poemas de otoño . Illustrator Maya Christina Gonzalez. San Val, Incorporated. 2005. ISBN 978-1-4176-6970-7 .
Poems to Dream Together/Poemas para soñar juntos . Illustrator Paula Barragán. Lee & Low Books. 2005. ISBN 978-1-58430-233-9 .
Animal Poems of the Iguazú/Animalario del Iguazú . Illustrator Paula Barragán. Lee & Low Books. 2005. ISBN 978-1-58430-233-9 .
Ce Uno One: Poems for the New Sun / Poemas para el Nuevo Sol , Sacramento: Scythe Press 2010, ISBN 9781930454262
"Yo llevo mis raíces conmigo todo el tiempo / Enrolladas las utilizo como
mi almohada." Francisco X Alarcón
VÍCTIMA DEL SISMO
amor mío
que tus manos
me desentierren
que tus besos
me reaviven
que me mojen
tus ojos
que me cubran
tus caricias
y tu vaho
que mi pecho
sienta
el latido de
tu corazón
y tu furia
que todavía
muerda
en la boca
tu flor
y tu esencia
que muerto
siga mirando
tu rostro
que tu cuerpo
sea mi tumba
que quede así
víctima del
terremoto
del amor
y la pasión.
La voz urgente, antología de literatura chicana en español (Editorial Fundamentos, 1995
La identidad latina y gay, la mitología, la lengua náhuatl, la historia de Mesoamérica, y la cultura estadounidense son retratados en la escritura de Alarcón. En la Ciudad de México en 1982, Alarcón descubrió los escritos de un sacerdote mexicano que había transcrito canciones nativas durante la inquisición en 1600.
Traducciones de ese trabajo, canciones nativas y encantamientos, además de poemas de Alarcón conforman su colección Poemas de la serpiente: una invocación azteca.
Oración
Quiero un dios
de cómplice
que se trasnoche
en tugurios
de mala fama
y los sábados
se levante tarde
un dios
que chifle
por las calles
y tiemble
ante los labios
de su amor
un dios
que haga cola
a la entrada
de los cines
y tome café
con leche
un dios
que escupa
sangre de
tuberculoso
y no tenga
ni para el camión
un dios
que se desmaya
de un macanazo
de policía
de un mitín
de protesta
un dios
que se orine
de miedo ante
el resplandor
de los electrodos
de tortura
un dios
que le punce
hasta el último
hueso
y muerde el aire
de dolor
un dios desempleado
un dios en huelga
un dios hambriento
un dios fugitivo
un dios en exilio
un dios encabronado
un dios
que anhele
desde la cárcel
un cambio
en el orden
de las cosas
quiero
un dios
más dios
Prayer
I want a god
as my accomplice
who spends nights
in houses
of ill repute
and gets up late
on Saturdays
a god
who whistles
through the streets
and trembles
before the lips
of his lover
a god
who waits in line
at the entrance
of movie houses
and likes to drink
café au lait
a god
who spits
blood from
tuberculosis and
doesn’t even have
enough for bus fare
a god
knocked
unconscious
by the billy club
of a policeman
at a demonstration
a god
who pisses
out of fear
before the flaring
electrodes
of torture
a god
who hurts
to the last
bone and
bites the air
in pain
a jobless god
a striking god
a hungry god
a fugitive god
an exiled god
an enraged god
a god
who longs
from jail
for a change
in the order
of things
I want a
more godlike
god
Para nosotros
no hay
palabras
por eso
al encontrarnos
a veces
se nos hace
nudo
la garganta
For Us
there are
no words
thats why
sometimes
when we meet
a knot
ties up
our throat
Encuentro
sin decir
nada
nos decimos
tanto
los golpes
por dentro
las noches
sin fin
con sólo
vernos
ya estamos
abrazados
somos
espejo
memoria
umbral
extraños
que
lo saben
todo
Encounter
saying
nothing
we say
so much
the bruises
no one sees
the endless
nights
with a glaze
in the distance
already were
embracing
we are
mirror
memory
threshold
strangers
who know
all about
each other
Del otro lado de la noche
qué decir
ante
el silencio
las páginas
que se quedan
sin escribir
los libros
en donde
todavía
ni somos
ni estamos
ni existimos
esta vida
condenada
al olvido
aquí
nadie sabe
ni sabrá
del mar
que llevamos
adentro
del fuego
que encendemos
con el cuerpo
del
otro lado
de la noche
From the Other Side of Night
what to say
about
silence
the pages
left
unwritten
the books
in which
we are yet
to be
appear
exist
this life
condemned
to oblivion
here
nobody knows
nor will know
of the sea
we carry
within us
of the fire
we ignite
with our bodies
from
the other side
of night
"Luz / Light" - Poema dedicado a Graciela B. Ramírez por Francisco X. Alarcón (with an English version)
Dear friends, I wrote this poem as my response to a wonderful e-mail note I got from my 85 years old poet friend Graciela B. Ramírez thanking me for going to her house in Sacramento and handing to her in person my most recent book of poems. I am including my response and the poem I wrote in both Spanish and English. Saludos--Francisco
Querida Graciela: He leído muy conmovido la nota que me mandaste. Se me hace muy preciosa y demuestra una amistad y amor que traspasa cualquier barrera. Tú eres para mí y muchos que te conocen una torre de fortaleza, un faro que ilumina nuestro mundo a veces muy borrascoso con una luz diáfana, trasparente, que rompe dogmas, prejuicios. Sí, tú eres un prisma que convierte la luz del sol en un arco iris de colores. En verdad estas líneas son de un poema dedicado a ti. Abrazos, Francisco X. Alarcón
LUZ
a Graciela B. Ramírez
para mí
y tantos otros
necesitados
tú eres una
verdadera
bendición
una torre
de fortaleza
humana
íntegra
apuntando
al cielo
un faro
que da luz
diáfana
transparente
que traspasa
dogmas
prejuicios
barreras
quimeras
tú eres un prisma
que convierte
la luz solar
en un haz
de arco iris
multicolor
sí, un ejemplo
vivo de lo mejor
de la humanidad
LIGHT
to Graciela B. Ramírez
for me
and so many
others in need
you are
a true
blessing
a tower
of human
fortitude
trust worthy
pointing
to the sky
a lighthouse
giving out
transparent
limpid light
bypassing
dogmas
prejudices
barriers
chimeras
you are a prism
transforming
sunlight
into rays
of a multicolor
rainbow
yes, a living
model of the best
of humanity
November 29, 2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario