Glev Garbovskyi
(1931) es el poeta ruso, académico de la Academia de la literatura rusa (1996). Nació el 4 de octubre de 1931 en San Petersburgo en la familia de los maestros. Empezó a escribir los poemas a los 16 años, en el ejército componía las canciones. Su primera publicación de los poemas fue en el periódico regional llamado “La verdad de Stalin” (1955). Su primer libro salió en 1960. Desde 1974 empieza a escribir también en prosa. Estuvo casado tres veces (su primer matrimonio fue con la poeta Lidya Gladko). Tiene 3 hijos.
Premios:
- Premio estatal de RSFSR de nombre de M.Gorkyi (1984)- por el libro de poemas “Rasgos de la cara” (1982).
- El laureado del concurso “Corazón inteligente” de nombre de Andrey Platonov de parte “Poesía” (Moscú, 1995).
- “Pluma de oro” de la Unión interregional de los escritores de noroeste (2001).
- El premio literario ortodoxo del príncipe Santo de Aleksandr Navsky (2005).
- El premio de gobierno de San Petersburgo en área de literatura (2005).
- El nuevo premio de Pushkin (2008).
Presentamos, en versión de Elmira Khamatova, algunos poemas del poeta ruso Glev Garbovskyi (San Petersburgo, 1931).
А ночь мне шептала
А ночь мне шептала, что речка в тумане,
течение Жизни – есть Божия тайна…
А я себе думал: меня не обманешь –
течение жизни возникло случайно.
Меня научило той правде крамольной –
молчание Бога. Не козни науки.
И мне уже как бы не страшно, не больно
земле отдавать себя в хищные руки.
Но я ещё меряю землю шагами,
смотрю на цветы и небесные звёзды.
И разве мы, Господи, стали врагами?
Мы просто чужие. И врать себе поздно.
Мы просто не знаем друг друга. Нам ближе –
наплыв облаков, тишина листопада,
парящие птицы, намокшие крыши…
И с правдою тайна, живущая рядом.
Y la noche me susurraba
Y la noche me susurraba que el río estaba en la niebla,
Que la corriente de la Vida es el misterio de Dios.
Yo pensé: no me vas a engañar,
La corriente de la vida sucedió casualmente.
El silencio de Dios fue lo que me enseñó
Aquella verdad facciosa. No fueron las intrigas de la ciencia.
Ya no siento tanto miedo
Y a la tierra no le duele entregarse a las manos rapaces.
Pero aún mido la tierra,
Miro las flores y las estrellas del cielo.
Acaso nosotros, Dios mío, llegaremos a ser los enemigos?
Sólo somos ajenos. Y ya es tarde de mentirnos a nosotros mismos.
Simplemente no nos conocemos. Para nosotros son más cercanas
La afluencia de las nubes, el silencio de la caída de las hojas,
Los pájaros volantes, los techos empapados,
Y la verdad: el secreto vive al lado.
Свобода
Нас свобода застала врасплох.
Этот час был не так уж и плох.
…Побрели мы по новой дороге,
окуная в грядущее ноги.
Шелестели о счастье слова,
только всяк их расслышал едва…
Укусила свобода, как пёс,—
до кости, до витийства, до слез!
…То ли вплавь от нее, то ли вброд.
И хмелел суицидный народ.
La libertad
La libertad nos tomó desapercibidos,
Aquel tiempo no estuvo tan mal.
…Nos arrastramos por el nuevo camino,
Zambuyendo los pies en el porvenir.
Susurraban entonces las palabras de felicidad,
Sólo que no cualquiera las llegó a oir…
La soledad mordió como un perro
Hasta los huevos, hasta la grandilocuencia, hasta las lágrimas!
…Es mejor ir a ella a nado o es mejor – por el video…
Y se estaba emborrachando la gente suicida.
Мне кажется, что я любил
Мне кажется, что я любил
когда-то нечто — и недаром! -
и за кипящей в сердце пыл
наказан был хмельным угаром.
… Я вижу давние поля,
во ржи — прохладную тропинку,
и ты, колосья шевеля,
уходишь резво по суглинку.
И синий в крапинку платок,
как василёк во ржи, трепещет —
и в жилах кровь, как кипяток,
во мне дымит из ран и трещин.
1997 г.
Me parece que yo amaba
Me parece que yo amaba
Algo en cierto tiempo y no en vano!-
Y por el ardor ardiente en el corazón
Fui castigado con la embriaguez.
…Yo veo los campos antiguos,
En el centeno- el sendero fresco,
Y tú, moviendo las espigas,
Te vas con la vivacidad por la tierra arcillosa.
El pañuelo azúl mosqueado,
Como el aciano en el centeno, se estremece-
Y en las venas, la sangre, como agua hervida,
Se ahuma en mi de las heridas y de las grietas.
День растаял, словно сахар
День растаял, словно сахар,
в серой сетке дождевой.
В сердце нет ни капли страха, -
только кровь…
Я вновь живой!
Подползает осторожно
к дому вкрадчивый туман.
…Помечтать, подумать можно,
взвесить радость и дурман.
Куры маются в сарае.
В дреме кот упал с крыльца.
Кто-то жалобно играет
на гармони без конца.
Хорошо, что есть мгновенья:
к тишине прикосновенья…
Что доступно тем, кто хочет, -
созерцанье новой ночи.
Что – как лампы в небе -
просто
можно видеть людям
звезды!
El día se derritió como el azúcar
El día se derritió como el azúcar
En la red gris de la lluvia.
En el corazón no hay gota del miedo
Sólo la sangre…
De nuevo estoy vivo!
La niebla insinuadora se arrastra con precaución hacia la casa
…Se puede soñar, se puede pensar,
Medir la felicidad y el opio.
Las gallinas se atormentan en la leñera,
Por la somnolencia el gato cayó por la escala.
Alguien con lástima está tocando el acordeón cromático sin fín.
Lo bueno es que hay momentos:
de contacto con el silencio…
y acceso a la contemplación de la noche nueva
Para los que quieran.
Hay momentos en que la gente puede ver las estrellas
Lámparas en el cielo!
Ещё живу… Но разлюбил себя
Ещё живу… Но разлюбил себя.
А разве жить возможно, не любя
свой мозг? Свой скарб?
Или — свои глаза?
Теперь в них только жалкая слеза.
Еще дышу… Но — тяжко,
с хрипотцой.
Не трогают ни Ким, ни Виктор Цой.
Лишь иногда громоподобный Бах
зажжёт на миг улыбку на губах.
1996 г.
Aún vivo.. Pero dejé de amarme
Aún vivo… pero dejé de amarme.
Quizá es posible vivir sin amar
Tu cerebro? Tus trastos?
tus ojos?
Ahora hay en ellos sólo lamentables lágrimas.
Aún respiro… pesado, con la ronquera.
Ya no me conmueven ni Kim, ni Victor Tsoy.
Sólo a veces Bach
Prende un momento la sonrisa en mis labios.
1996
No hay comentarios:
Publicar un comentario