martes, 2 de diciembre de 2014

FRIEDRICH FREIHERR VON LOGAU [14.164]


Friedrich Freiherr von Logau

[Literatura] Escritor alemán nacido en Brockut / Nimptsch (Silesia) en 1604 y fallecido en Liegnitz en 1655. En el ámbito literario fue conocido con el pseudónimo de Salomon von Golaw.

De 1625 a 1631 estudió Derecho en Altdorf, tras lo cual se hizo cargo de la empobrecida hacienda familiar. En 1644 fue nombrado Consejero de cancillería del duque Ludwig von Brieg y se trasladó con su corte a Liegnitz en 1654. En 1648 fue aceptado como miembro en la "Fruchtbringende Gesellschaft" (Sociedad Fructuosa) de Weimar.

Logau se hizo pronto conocido por sus epigramas, que publicó en 1638 con el título de Erstes Hundert Teutscher Reimen-Sprüche (Primeros cien dichos rimados alemanes). En 1654 siguió la publicación del volumen Deutscher Sinn-Getichte Drey Tausend (Tres mil epigramas alemanes), que al contrario de lo que se anuncia en el título contiene en realidad tres mil quinientos sesenta epigramas. Logau amplió el concepto de epigrama añadiéndole elementos morales, didácticos y satíricos, así como numerosos juegos de palabras. A través de ellos, Logau critica tanto actitudes generales de la vida cotidiana como de la corte, y a personas concretas. Su estilo está impregnado de una fuerte ironía, de exageraciones, de aseveraciones falsas y contradictorias. Sin embargo, en vida tuvo poca aceptación y fue G.E. Lessing quien lo descubrió para la Historia de la literatura. 

Su epigrama 

¿Cómo vas a convertir lirios 
en rojas rosas? 
Besa a una blanca galatea, 
sonreirá enrojeciendo

inspiró a G. Keller para escribir su ciclo de novelas Das Sinngedicht (El epigrama, 1882). Hoy en día es considerado como el maestro de la forma menor del aforismo, que utilizó siempre para analizar con una intención didáctica y moral los acontecimientos de su época.




Das Beste der Welt

Weißt du, was in dieser Welt
Mir am meisten wohlgefällt?
Daß die Zeit sich selbst verzehret
Und die Welt nicht ewig währet.



Lo mejor del mundo

¿Sabes qué es lo más agradable
para mí en este mundo?
Que el tiempo se consume
y el mundo no durará para siempre.




Die Freundschaft, die der Wein gemacht,
wirkt wie der Wein, nur eine Nacht.

(Traducciónlibre)



La amistad que produjo el vino,
parece que sólo vino por una noche.



                  
Juristen sind wie Schuster, die zerren mit den Zähnen
Das Leder, sie die Rechte, dasssie sich müssen dehnen.



Los abogados son como el zapatero. Tiran del cuero
con los dientes, los derechos que deben estirarse.




Auf Clitum

Clitus nimmt ein altes Weib; o, er will das Bergwerkbauen,
Will nach Gold- und Silbererz in des Weibes Beutelhauen.



Sobre Clito

Clito desposó a una mujer vieja.¡Oh, quiere construir una mina,
extrayendo el oro y la plata del monedero de su mujer!




Ehstand deß Hertzens und der Zunge

Das Hertz und Zung ist wie vermählt;
Die zeugen Kinder ungezählt.
Wenn beyde sie nicht eines sind,
Wird iedes Wort ein Huren-Kind.



Estado civil del corazón y la lengua

El corazón y la lengua como casados,
engendran numerosos hijos.
Si ambos no son uno,
cada palabra nace hija de puta.




Sich selbst besiegen

Sich selbselbsten überwinden ist der allerschwersteKrieg;
Sich selbselbsten überwinden ist der allerschönsteSieg.



Vencerse a sí mismo

Dominarse a sí mismo es la guerra más difícil:
Vencerse a sí mismo es la victoria más bella.






No hay comentarios:

Publicar un comentario