lunes, 24 de noviembre de 2014

NAVARRE SCOTT MOMADAY [14.107] Poeta de Estados Unidos


Navarre Scott Momaday

Poetas indígenas del mundo: Navarre Scott Momaday (Nación Kiowa, Estados Unidos)

Navarre Scott Momaday nació en Lawton, Oklahoma, en 1934. Poeta, ensayista, dramaturgo, novelista y profesor de la Universidad de Arizona desde 1982. Pertenece a la Nación Kiowa, de cuyas raíces posee un amplio conocimiento. Recibió el Premio Pulitzer en 1969 y fue nominado al Premio Internacional Neustadt de Literatura. En 1963 recibió un doctorado en Literatura Inglesa. Algunas de sus obras: Ángulo de gansos y otros poemas, 1974; El Camino a Rainy Mountain (libro que relata la historia de los Kiowa), 1976; En la hogar del oso, 2000; En presencia del Sol: cuentos y poemas, 1961-1991, 2009; y De nuevo la lejana mañana: Poemas nuevos y selectos, 2013.



LA CANCIÓN DE LA DELICIA DE TSOAI-TALEE

Soy una pluma en el cielo brillante
Soy el caballo azul que corre por la llanura
Soy el pez que gira, brillando, por el agua
Soy la sombra que sigue a un niño
Soy la luz de la tarde, el resplandor de las praderas
Soy un águila jugando con el viento
Soy un racimo de perlas brillantes
Soy la estrella más lejana
Soy el frío del amanecer
Soy el rugido de la lluvia
Soy el brillo sobre la costra de la nieve
Soy la larga huella de la luna en un lago
Soy una llama de cuatro colores
Soy un ciervo alerta en el atardecer
Soy un campo de zumaque y manzana blanca
Soy un ángulo de gansos en el cielo de invierno
Soy el hambre de un lobo joven
Soy el sueño entero de estas cosas

Lo ves, estoy vivo, estoy vivo
Estoy en paz con la tierra
Estoy en paz con los dioses
Estoy en paz con todo lo que es hermoso
Estoy en paz con la hija de Tsen-Tainte
Lo ves, estoy vivo, estoy vivo




ABANICO DE PLUMAS DE ÁGUILA

El águila es mi poder,
Y mi abanico es un águila.
Es fuerte y hermoso
En mi mano. Y es real.
Mis dedos se sostienen de él
Como si la empuñadura de abalorios
Fuera el tronco retorcido del pino.
Los huesos de mi mano son finos
Y huecos; el abanico los carga.
Mi mano cambia de dirección en el escaso aire
De las cumbres. Toda la mañana
Planea veloz sobre corrientes frías;
Todas las tardes hace círculos
Con el canto, con los tambores.




LA TIERRA

Una vez en su vida un hombre debería concentrar su mente sobre
la Tierra recordada, creo yo. Debería entregarse
a un paisaje en particular en su experiencia, mirarlo desde
tantos ángulos como pueda, preguntarse por él, detenerse
allí.

Debería imaginar que lo toca con sus manos en
cada estación y escucha los sonidos que se hacen sobre
él. Debería imaginar las criaturas allí y los más remotos
movimientos del viento. Debería recordar el resplandor del mediodía y
los colores completos del amanecer y el atardecer.

Porque somos sostenidos por más que la fuerza de gravedad de la tierra.
Entidad desde la cual brotamos, y en la que
Nos disolvemos en el tiempo. La sangre de toda la raza humana
está invertida en ella. Estamos anclados allí, arraigados tan segura
y profundamente como las antiguas secuoyas y los pinos longevos.


Navarre Scott Momaday

Worldwide Aboriginal Poets: Navarre Scott Momaday (Kiowa Nation, United States)

Navarre Scott Momaday was born in Lawton, Oklahoma, USA, in 1934. He is a poet, essayist, novelist, playwright and professor in the University of Arizona. Some of his poetry books: Angle of geese and other poems, 1974; The Way to Rainy Mountain, 1976; In the Bear's House, 2000; In the Presence of the Sun: Stories and Poems, 1961-1991, 2009; y Again the Far Morning: New and Selected Poems, 2013. He received the Pulitzer Prize for Fiction in 1969.



EAGLE FEATHER FAN

The eagle is my power,
And my fan is an eagle.
It is strong and beautiful
In my hand. And it is real.
My fingers hold upon it
As if the beaded handle
Were the twist of bristlecone.
The bones of my hand are fine
And hollow; the fan bears them.
My hand veers in the thin air
Of the summits. All morning
It scuds on the cold currents;
All afternoon it circles
To the singing, to the drums.



THE EARTH

Once in his life a man ought to concentrate his mind upon
the remembered earth, I believe. He ought to give himself up
to a particular landscape in his experience, to look at it from
as many angles as he can, to wonder about it, to dwell upon
it.

He ought to imagine that he touches it with his hands at
every season and listens to the sounds that are made upon
it. He ought to imagine the creatures there and all the faintest
motions of the wind. He ought to recollect the glare of noon and
all the colors of the dawn and dusk.

For we are held by more than the force of gravity to the earth.
It is the entity from which we are sprung, and that into which
we are dissolved in time. The blood of the whole human race
is invested in it. We are moored there, rooted as surely, as
deeply as are the ancient redwoods and bristlecones.



THE DELIGHT SONG OF TSOAI-TALEE

I am a feather on the bright sky
I am the blue horse that runs in the plain
I am the fish that rolls, shining, in the water
I am the shadow that follows a child
I am the evening light, the lustre of meadows
I am an eagle playing with the wind
I am a cluster of bright beads
I am the farthest star
I am the cold of dawn
I am the roaring of the rain
I am the glitter on the crust of the snow
I am the long track of the moon in a lake
I am a flame of four colors
I am a deer standing away in the dusk
I am a field of sumac and the pomme blanche
I am an angle of geese in the winter sky
I am the hunger of a young wolf
I am the whole dream of these things

You see, I am alive, I am alive
I stand in good relation to the earth
I stand in good relation to the gods
I stand in good relation to all that is beautiful
I stand in good relation to the daughter of Tsen-tainte
You see, I am alive, I am alive




http://www.wpm2011.org/es/node/574


No hay comentarios:

Publicar un comentario