FABIO WEINTRAUB
Fabio Weintraub nació en 1967 en São Paulo, donde reside actualmente. Hijo de padres judíos de origen polaco, se formó originalmente en Psicología, en la Universidade de São Paulo, en 1989, donde también obtuvo, en 2013, el doctorado en Letras, con una tesis sobre las representaciones del espacio urbano en la poesía brasileña posterior a los años noventa. Trabajó poco en el área de la psicología clínica y pronto se dedicó a la literatura, como poeta y crítico literario, y a la edición de libros, en el Memorial da América Latina, la Editora Ática y Edições SM. Para la Editorial Nankin, coordinó, de 1996 a 2002, la colección de poesía brasileña “Janela do Caos”, donde publicó, entre otros, a Hilda Hilst, Roberto Piva y Glauco Mattoso. En 1992, publicó su primer libro, Toda mudez será conquistada. Su segundo volumen de poemas, Sistema de erros (1996), recibió el premio Nascente (Universidade de São Paulo / Editora Abril). Novo endereço (2002) lo hizo acreedor al Prêmio Cidade Juiz de Fora (2002) y al premio cubano Casa de las Américas (2003), en la categoría “Literatura Brasileña”. Por ello, Novo endereço apareció en 2004, en versión bilingüe, traducido por la cubana Lourdes Arencibia. Baque, su más reciente libro, fue publicado en 2007, en Brasil, y en 2012, en Portugal. Ha publicado en diversas revistas literarias, como Cult, Jandira y Cacto, y fue uno de los editores de K Jornal de Crítica. Sus poemas han sido incluidos en libros como Antologia comentada da poesia brasileira do século XXI y Rattapallax: New Brazilian and American Poetry. En 2006, obtuvo la beca Incentivo à Criação Literária, del Gobierno del Estado de São Paulo, y en 2013, la beca del Programa Petrobrás Cultural.
Padre
Desempleado hace tres años
en el país del futuro
Desfilando por las calles
con un muestrario de medias
Adivinando
el signo de la morena
el ascendiente de la rubia
Jugando ajedrez
silbando una samba
coleccionando mariposas
descubriendo la fórmula exacta
de la pintura para globos
(pintura que no se agrieta
sobre la piel inflable)
Contra las indicaciones médicas
gorreando cigarros
haciendo chistes de la pierna
que le pueden amputar
alabando las prótesis modernas
diciendo que se va a morir antes
que no causará molestias
que escapa de casa
que se va al asilo
Mi padre de nuevo al volante
manejando el negro Landau
El viejo y buen batimóvil
andando sin frenos ni cintos
su rostro al viento de Gotham
mi cabeza en el asiento de cuero
Mi padre cantando alto
limpio y bonito como él sólo
en una carretera clara
sin peajes ni límites
de felicidad
Traducción de Rodolfo Mata
Pai
Desempregado há três anos
no país do futuro
Batendo perna nas ruas
com um mostruário de meias
Adivinhando
o signo da morena
o ascendente da loira
Jogando xadrez
assobiando um samba
colecionando borboletas
descobrindo a fórmula exata
da tinta para balão
(tinta que não racha
sobre a pele inflável)
Contra as determinações médicas
filando cigarro
fazendo piada com a perna
que pode ser amputada
louvando as próteses modernas
dizendo que morre antes disso
que não vai dar trabalho
que some da casa
vai pro asilo
Meu pai de novo ao volante
guiando o negro Landau
O velho e bom batmóvel
rodando sem freio ou cinto
o vento de Gotham no rosto
minha cabeça no banco de couro
Meu pai cantando alto
limpo e bonito como só ele
numa estrada clara
sem pedágio ou limite
de felicidade
De Novo endereço, 2002
CUANDO EL AMOR RECUPERA LA VISIÓN
Tan pronto alguien se acerca
se tira al suelo
finge que lo han golpeado
que le han robado hasta el último quinto
Si lo ayudan a levantarse
abraza al buen samaritano
y le vacía las bolsas
El maligno lo arrastra
a través del fuego
a través del vado y el remolino
del lodazal y el charco
pone dagas en su almohada
ratoneras en su sopa
Él tampoco
se queda atrás:
bebe alcohol con el perro
juega dados cargados
cede el cuerpo a proxenetas
Lo fustigan en los albergues
en los hospitales públicos
y a patadas lo echan a la calle
cuando el amor recupera la visión
Traducción de Rodolfo Mata
QUANDO O AMOR RECUPERA A VISÃO
Tão logo alguém se aproxima
Joga-se no chão
finge ter sido espancado
roubado até o último vintém
Se o ajudam a erguer-se
abraça a alma caridosa
esvaziando-lhe a bolsa
O maligno o arrasta
através do fogo
através do vau e do redemunho
do lamaçal e do charco
põe facas em seu travesseiro
ratoeiras em sua sopa
Ele também
não faz por menos:
bebe pinga com o cachorro
joga dados viciados
cede o corpo a proxenetas
É fustigado nos albergues
nos hospitais públicos
e posto na rua a pontapés
quando o amor recupera a visão
el poema pertenece al libro Baque, 2007
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducciones de Eduardo Langagne
MADRE
Entonces me informaron
que las pertenencias de la paciente
— un par de aretes más un collar —
deberían ser retirados
ya que hay quien se hiere
o hiere a otros
en tal estado
Mi madre suplica:
necesita talismanes
para pasar la noche fuera de casa
Sólo así quedará protegida
El enemigo no la tocará
Les expliqué que no era el caso
para tal rigor
Mi madre no era eso
sólo estaba muy triste
y confundida
La empleada consintió a disgusto
Le devolvieron las bisuterías
firmé la responsiva
y aún pude ver a los enfermeros llegando
antes de ser forzado a salir
CACHORRAS
Yo debía tener la misma edad de la prima:
seis, siete años por lo mucho
Fuimos juntas con la vecina
a yer a las recién nacidas
crías de una perra callejera
Siete bolas de pelo
siete pedazos de ternura:
tres café con leche
dos blancos, un negro
y el último de pelaje
como la madre
Eran siete, quedaron cinco
ya que la vecina
ante nuestra insistencia
no tuvo cómo negar
dos perritos prestados
para nuestra tarde de asueto
Dos primas, dos cachorros
y la tarde extendida al frente
como bandeja de leche
Acostadas en la cama de la madre
pusimos sobre las sábanas
a los perritos:
en el regazo, en la cabeza
entre las piernas
ah, entre las piernas
los hocicos helados
en el suave pubis
Yo y la prima
la leche de la tarde
seis, siete años
la puerta del cuarto cerrada
los perritos sedientos
nuestra ropa en el suelo
Cerrada la puerta del cuarto
la cama inmensa de mamá
los perros con sus hocicos
mamando en las pepitas
las lenguas muy veloces
veloces y pequeñas
lamiendo en nuestros nidos
toda nuestra
leche
EL TALÓN DE VENUS
Venus va al pedicure
a removerse el ojo de pescado
y dos pequeños callos
que la hacen cojear como Vulcano,
su marido cornudo
En la bandeja de agua
las uñas de la diosa se ablandan
La pedicurista es sucia:
no esteriliza los instrumentos
y además arranca los pellejos
pues es de esas miopes vanidosas
que abomina los lentes
pero no gana suficiente
para los lentes de contacto
Venus es muy discreta
gime bajito, no reclama
y gasta mucho dinero
con excelentes propinas
Aprovecha y pinta sus uñas
con esmalte Colorama "tarde de Sol"
para cuando haya
una mañana de lluvia
De
Fabio Weintraub
NUEVA DIRECCIÓN
NOVO ENDEREÇO
Trad. de Lourdes Arenciba Rodriguesu
La Habana: Casa de las Américas; Juiz de Fora,
MG: FUNALFA Edições, 2004.
CHATARRA
Hay clientes caídos en el suelo
y otras señales
de intestina guerra:
muelles manivelas
manecillas extraviadas
rodamientos sin sombra
de giro o afán
A calambres
la balanza no responde
a la más leve averiguación
Las cajas fuertes se declaran en quiebra
por falta de seña
El ocio provoca gangrenas
sobre engranajes sueltos
Todo se detiene
rn dificil armisticio
Pero el tiempo alienta Ia lucha
sin término ni cicatriz
Postiza
la paz no cura los cortes
ni contiene
la larga hemorragia
del óxido
SECUENCIA
Todo ocurre lentamente
sin señales ostensivas
Un día se olvidan
de cambiar las sábanas
o ponen la cama
junto a la puerta
en posición adecuada
para frecuentes choques
Luego
a causa de algún detecto
mandan el monitor a mantenimiento
La cánula entra medio torcida
Quien tenga paciencia
verá la máscara de dolor
armarse sobre el rostro amado
En el momento justo
un enfermero moreno y veloz
aisla el lecho con un biombo
aprieta la última jeringuilla
En casa de la familia
suena el teléfono
FABIO WEINTRAUB
Nascido em 24 de agosto de 1967, na cidade de São Paulo. Psicólogo pela Universidade de São Paulo, com formação em psicanálise. Editor. Autor de Toda mudez será conquistada (São Paulo: Massao Ohno, 1992), Sistema de erros (São Paulo: Pau-Brasil, 1996; prêmio Nascente 1994) e Novo endereço (São Paulo: Juiz de Fora: Nankin/ Funalfa, 2002; prêmio Cidade de Juiz de Fora, 2001). De 1990 a 2002, integrou o núcleo de produção poética Cálamo, tendo participado de várias antologias produzidas por aquele grupo. Atualmente trabalha na Editora Ática e coordena a coleção de poesia brasileira "Janela do caos", para a Nankin Editorial. Colaborador da revista CULT, integra também a comissão executiva da revista Rodapé.
Fonte: http://www.respiro.org/Issue12/poezie_weintraub.htm
MÃE
Então me informaram
que os pertences da paciente
— um par de brincos mais um colar —
deveriam ser retirados
pois há quem se fira
ou fira os outros
em tal estado
Minha mãe suplica:
precisa de talismãs
pra passar a noite fora de casa
Só assim ficará protegida
O Inimigo não a tocará
Expliquei-lhes que não era caso
para um tal rigor
Minha mãe não era disso
só estava muito triste
e confundida
A funcionária assentiu a contragosto
Devolveram-lhe as bijuterias
assinei o termo de responsabilidade
e ainda pude ver os enfermeiros chegando
antes de ser forçado a sair
(de Novo endereço, 2002)
ESTIRPE
as que enfunam o vestido
dizendo-se grávidas
os que mastigam sabão
até sangrar o nariz
os que queimam a pele
com pomadas
os que passam no corpo
esterco de cavalo
os que portam chocalhos
à maneira dos lázaros
os que entrevados fogem
com grande velocidade
os que amarram sobre os olhos
ensangüentados
os que em frente às igrejas
espojam-se nus
os que afirmam ter sido roubados
os que podem apenas o necessário
para inteirar a paisagem
FOTOGRAFIA
De cócoras
como quem ora
ou pragueja
sob a marquise
a mulher
Oculta
pelos caixões
embriagada
entre sobras de repolho
Pela calçada em declive
cachorros lambem o chorume
Penso na foto
franzindo a testa
solidário
imprestável
(De BAQUE, 2007)
De
Fabio Weintraub
NUEVA DIRECCIÓN
NOVO ENDEREÇO
Trad. de Lourdes Arenciba Rodriguesu
La Habana: Casa de las Américas; Juiz de Fora,
MG: FUNALFA Edições, 2004.
FERRO-VELHO
Há dentes caídos no chão
e outros sinais
de intestina guerra:
molas manivelas
ponteiros no extravio
rolimãs sem sombra
de giro ou afã
Em cãimbras
a balança não responde
ao mais leve inquérito
Cofres pedem falência
por falta de segredo
O ócio atreve gangrenas
sobre avulsas engrenagens
Tudo se esbarra
num difícil armistício
Mas o tempo alenta a luta
sem termo ou cicatriz
Postiça
a paz não pensa os cortes
nem estanca
a longa hemorragia
das ferrugens
SEQUÊNCIA
Tudo se dá lentamente
sem sinais ostensivos
Um dia esquecem
de trocar os lençóis
ou colocam a cama
rente à porta
em posição propícia
a esbarrões frequentes
Depois
por causa de algum defeito
mandam o monitor pra manutenção
A cânula entra meio torta
Quem tiver paciência
verá a máscara de dor
armar-se sobre o rosto amado
Na hora certa
um enfermeiro moreno e rápido
cerca o leito com um biombo
preme a última seringa
Na casa dos parentes
o telefone toca
WEINTRAUB, Fabio. Toda mudez será conquistada. doze poemas. São Paulo: Massao Ohno editor, 1992. Folhas soltas em carpeta de cartão. Formato Edição de 300 exs.
Autografado. Formato 13,5x21 cm. Col. A.M. (EA)
Marina
e gaivotas te cercaram
brancas
quando arriaste as velas
de teu duro mastro
quando arriaste a vontade
de mergulho
nas águas turvas
do catre
eu
vaga
desmancho a espuma
das fronhas
guardando vozes
da tripulação extinga
anroramar
No hay comentarios:
Publicar un comentario