Charles Van Lerberghe
Charles Van Lerberghe fue un poeta y escritor belga de habla francesa nacido en Gante el 21 de octubre de 1861 y fallecido en Bruselas el 26 de octubre de 1907.
Creador del teatro simbolista, su obra poética es una muestra sobresaliente de esta corriente artística. Estudió junto a Maurice Maeterlinck en el colegio Sainte-Barbe de Gante. A los 25 años empezó a publicar sus poemas en la revista parisina La Pléiade. Su trabajo más conocido es La Chanson d'Eva (1904).
Es uno de los autores de lengua francesa que sirvió de inspiración a Juan Ramón Jiménez.
Obra
Solyane (Poesía, 1887).
Los olfateadores (Teatro, 1889)
Entrevisiones (Poesía, 1897)
La Chanson d'Eva (1904).
Pan (Teatro, 1906)
Cartas a Fernand Severin (Epístolas, 1924)
Cartas a una joven (Epístolas, 1954).
Entre un perfume de rosas blancas
El adiós
Lo he matado
Ut Signaculum
Me posaré sobre tu corazón
como la primavera sobre el mar,
sobre las llanuras del mar estéril
donde ninguna flor puede crecer,
entre sus ágiles vientos,
si no son flores de luz.
Me posaré sobre tu corazón
como el pájaro sobre el mar,
en reposo sus alas cansadas,
y que acuna el ritmo eterno
de las olas y el espacio.
Ego Dilecto meo
et Dilectus meus mihi
Cuando hundes tus ojos en mis ojos,
yo estoy todo en mis ojos.
Cuando tu boca desanuda mi boca,
mi amor no es sino mi boca.
Cuando tú rozas mis cabellos,
yo no existo más que en mis cabellos.
Cuando tu mano acaricia mi pecho,
a él subo de pronto como un fuego.
¿Soy yo el que tú has elegido?
Esta es mi alma, esta es mi vida.
Publicado por Ricardo Espinosa Pedraza
BARCA DE ORO
En una barca del oriente
volvían tres doncellas ;
tres doncellas del oriente
las tres en una barca de oro.
De negra piel una de ellas
el gobernalle regía
y en la rosada esencia de sus labios
extraños cuentos nos traía
de allá, con su silencio.
Otra, de piel morena,
que la vela del barco recogía,
de alados pies, una serena
paz de angélicos rasgos nos traía
con su inmovilidad.
Mas la tercera, rubia, dormitaba
sobre la proa blandamente ;
su cabello en el mar se derramaba
como el fuego del sol naciente
y en sus párdados juntos conducía
la luz
LA LLUVIA, MI HERMANA..
La Lluvia, mi hermana,
bella y tímida lluvia estival,
va volando á través del aire húmedo,
suavemente volando, huyendo va.
Se han desgranado en el azul del cielo
las blancas perlas de su collar.
¡ Bailad, urracas,
mirlos, cantad!
Entre las ramas que su peso sienten,
bailad, oh flores, oh nidos, cantad!
bendito está cuanto del cielo viene.
Me acerca á la boca
sus húmedos labios de fresa silvestre ;
risueña me toca,
me toca en todas partes á la vez
con sus innumerables dedos tenues.
Sobre alfombras de flores sonoras,
desde la aurora hasta el anochecer,
desde el anochecer hasta la aurora,
llueve y sigue lloviendo
cuanto puede llover.
Luego viene el sol, y enjuga,
con sus cabellos de oro,
los pies de la Lluvia.
Ma soeur la Pluie
Ma soeur la Pluie,
La belle et tiède pluie d'été,
Doucement vole, doucement fuit,
A travers les airs mouillés.
Tout son collier de blanches perles
Dans le ciel bleu s'est délié.
Chantez les merles,
Dansez les pies !
Parmi les branches qu'elle plie,
Dansez les fleurs, chantez les nids
Tout ce qui vient du ciel est béni.
De ma bouche elle approche
Ses lèvres humides de fraises des bois ;
Rit, et me touche,
Partout à la fois,
De ses milliers de petits doigts.
Sur des tapis de fleurs sonores,
De l'aurore jusqu'au soir,
Et du soir jusqu'à l'aurore,
Elle pleut et pleut encore,
Autant qu'elle peut pleuvoir.
Puis, vient le soleil qui essuie,
De ses cheveux d'or,
Les pieds de la Pluie.
No hay comentarios:
Publicar un comentario