Gyula Juhász
Gyula Juhász (Szeged, 4 de abril de 1883 — 6 de abril de 1937) fue un poeta húngaro vinculado con la revista Nyugat, y ganador del Premio Baumgarten.
Gyula Juhász nació en Szeged el 3 de abril de 1883, y toda su vida estuvo marcada por una tendencia a la soledad y la tristeza que lo hizo adoptar una trayectoria vital y poética muy individual, separada de la de los poetas contemporáneos que se agruparon en torno a Nyugat. Entre 1902 y 1906 estudió en la Universidad de Budapest, donde conoció a Mihály Babits y Dezső Kosztolányi.
Sus primeros poemas, de tono sentimental, fueron publicados en una antología titulada Mañana (Nagyvárad, 1908), en la que también colaboraron autores de la talla de Endre Ady o Mihály Babits. También en esta época conoció al amor de su vida, una joven actriz llamada Anna a la que dedicó numerosos poemas, que no correspondió a sus pretensiones. Algunos de estos poemas, como "Cómo era su belleza" o "Anna para siempre" se encuentran entre lo mejor de su producción, y muestran su perfección en el manejo de la armonía de vocabulario y contenido.
Al comenzar la Primera Guerra Mundial, Juhász se mostró muy beligerante, en especial contra Rusia, a la que culpaba, al menos en parte, del fracaso de la Revolución Húngara de 1848. A medida que la guerra progresaba, su actitud se volvió más humana, al comprender la miseria generalizada que estaba provocando, en especial entre los obreros. De ahí que Juhász fuera uno de los pocos poetas consagrados que apoyó la revolución de 1918 que instauró la República Soviética Húngara. A medida que avanzaba su vida, Gyula Juhász se iba quedando cada vez más solo: aislado de la vida intelectual de Budapest, sus colaboraciones en la revista Nyugat no fueron muy abundantes. A diferencia de sus contemporáneos, Juhász optó por una poesía localista, que describía los paisajes de los alrededores de Szeged, paisajes que a lo largo de los años 1920 se fueron cargando de significados sociales, retratando la dura vida de los campesinos de la zona.
Juhász fue un poeta prolífico, que dedicó una parte importante de su producción a reflexionar sobre la muerte. En sus últimos años, ya no logra expresarse con la misma fuerza que en sus comienzos: las imágenes pierden fuerza, los temas están tratados superficialmente... En estos años dedicó un importante número de versos a amigos cercanos, con motivo de su jubilación o su fallecimiento, en los que también se aprecia el languidecimiento de sus fuerzas. Durante los últimos años, apenas salió de su cuarto.
Tras numerosos intentos fallidos, Gyula Juhász se suicidó en su casa de Szeged el 6 de abril de 1937.
Estatua de Gyula Juhász en Szeged.
Gyula Juhász
Uno de los grandes clásicos de la poesía húngara del siglo XX. Nació en 1883 en la ciudad sureña de Szeged y murió en 1937. Casi toda su vida estuvo enfermo de los nervios, intentó suicidarse en varias ocasiones y recibió tratamiento psiquiátrico por ello. Trabajó de maestro en ciudades de provincias y durante un tiempo se dedicó a la política. Saludó la revolución comunista de 1919 y a consecuencia de la derrota, la ocupación francesa de la ciudad y la llegada del régimen conservador de Horthy, fue apartado de la vida política y se le impidió dedicarse a la enseñanza.
Hombre solitario y triste de poesía melancólica. Y a pesar de eso tuvo una gran influencia en el desarrollo de la literatura húngara con las revista que puso en marcha o ayudando a jóvenes poetas (por ejemplo a Attila József del que se ha hablado aquí). Su poesía es bella, cerrada, de tono impresionista, llena de de pesimismo y desesperanza resignada. Sus versos paisajísticos son modélicos, uno de los mejores es que se muestra aquí Silencio del Tisza (Tiszai csönd), sobre el río Tisza, que cruza su ciudad natal, Szeged. Sus poemas de amor desesperanzado son también de gran calidad, Anna eterna (Anna örök) es su poema más conocido, muchos lo consideran uno de los mejores poemas de amor de la literatura húngara.
para escuchar sus versos recitados:
http://tudastar.googlepages.com/juhaszgy
SILENCIO DEL TISZA
La noche, araña grande y parda, teje una red,
No se mueven los barcos del Tisza.
En uno, a lo lejos, suena un acordeón,
Un grillo responde, silencioso, en algún lugar.
Por el llano del cielo deambula la luna:
Argénteos son los barcos del Tisza.
Las granjas del cielo encienden su fuego,
Escuchan calladas el acordeón.
Yo en la orilla, sólo, conmigo mismo,
Barcos del Tisza, ¡mudos amigos!
Hoy las distancias atrayentes no llaman,
Hoy atracamos en el hogar, ¡soñadores!
TISZAI CSÖND
Hálót fon az est, a nagy, barna pók,
Nem mozdulnak a tiszai hajók.
Egyiken távol harmonika szól,
Tücsök felel rá csöndben valahol.
Az égi rónán ballag már a hold:
Ezüstösek a tiszai hajók.
Tüzeket raknak az égi tanyák,
Hallgatják halkan a harmonikát.
Magam a parton egymagam vagyok,
Tiszai hajók, néma társatok!
Ma nem üzennek hívó távolok,
Ma kikötöttünk itthon, álmodók!
(1910)
ANNA ETERNA
Los años vinieron, pasaron, tú desapareciste
poco a poco de mis recuerdos, se apagó
tu rostro en mi corazón, se borró
el arco de tus hombros, fluyó
tu voz y no fuí tras de tí
en el bosque cada vez más profundo de la vida.
Hoy ya pronuncio tranquilo tu nombre,
hoy ya no tiemblo ante tu mirada,
hoy ya sé que eras una entre muchas,
que la juventud es locura, aún así,
no creas, corazón, que fue en vano,
y que todo pasó, !no lo creas!,
porque vives dentro, en todas mis corbatas
mal atadas, en cada palabra equivocada,
y en cada saludo perdido
y en cada carta rasgada
y en toda mi vida errada
vives y reinas eternamente. Amén.
ANNA ÖRÖK
Az évek jöttek, mentek, elmaradtál
Emlékeimbõl lassan, elfakult
Arcképed a szívemben, elmosódott
A vállaidnak íve, elsuhant
A hangod és én nem mentem utánad
Az élet egyre mélyebb erdejében.
Ma már nyugodtan ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre,
Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból,
Hogy ifjúság bolondság, ó de mégis
Ne hidd szívem, hogy ez hiába volt
És hogy egészen elmúlt, ó ne hidd!
Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendõmben és elvétett szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön, Amen.
Tápai lagzi
Brummog a bőgő, jaj, be furcsa hang,
Beléjekondul a repedt harang,
Kutyák vonítanak a holdra fel,
A túlsó parton varjúraj felel.
Brummog a bőgő, asszony lett a lány,
Az élet itt nem móka s nem talány,
A bort megisszák, asszonyt megverik
És izzadnak reggeltől estelig.
De télen, télen a világ megáll
És végtelen nagy esték csöndje vár,
Az ember medve, alszik és morog.
Benn emberek és künn komondorok.
Brummog a bőgő, elhervad a hold,
Fenékig issza a vőfély a bort,
Már szürkül lassan a ködös határ,
És a határban a Halál kaszál…
Bodas no campo
O contrabaixo grunhe: nota estranha,
na qual o sino roto se emaranha;
cães ladram para a lua e, à beira oposta
do lago, as gralhas grasnam em resposta.
O baixo grunhe, a moça vira esposa,
a vida aqui não é dúbia ou jocosa:
bebem o vinho, surram a parceira
e suam a manhã e a tarde inteira.
No inverno o mundo pára e o breu imenso
das longas noites baixa seu silêncio,
homens são ursos, dormem resmungando.
Os homens dentro e, fora, cães em bando.
O baixo grunhe, a lua murcha, o vinho
se acaba na garganta do padrinho,
o céu se acinza aos poucos e, defronte,
a Morte ceifa agora no horizonte.
Traducción por Nelson Ascher
No hay comentarios:
Publicar un comentario