viernes, 25 de julio de 2014

CARLO MARCELLO CONTI [12.486]



Carlo Marcello Conti 

Nació en Belluno, Italia en 1941. Poeta performer, artista multimedia, poeta visual y sonoro, empezó con Adriano Spatola en 1961. A partir de entonces ha fundado varias revistas y una editorial con su esposa Franca Campanotto. Dirige la revista “Zeta” y la editorial Campanotto. Fue invitado por el DADD de Berlín en 1985. Fue lector en el Instituto Italiano de  la Queen’s University de Belfast. Entre sus muchas publicaciones destacan: Fuori di casa; Itaca; Il cavallo di Troia; Il cavallo di Dindia; Elminazzzzione; PIò piò fa il galop; Bocia passatore; Berliner; L’età della politica; Cinesi. Ha recibido diversos premios y condecoraciones. Vive y trabaja en Pasian di Prato.



POEMAS DE CARLO MARCELLO CONTI

Traducido por Emilio Coco




AHORA QUE tengo una isla en el
Si no empiezo desde este punto es porque no hay un inicio
Si vuelve a navegar una escritura
Me basta
Justo ahora que un coche me lleva a través del mar de lágrimas de las
bibliotecas. No es desdeñable en ninguna parte el quién sabe si soy todavía
las posibilidades de
Una en una mano   Una en el dedo aquel día este día tomado a caso
mientras estoy todavía en bragas
Las posibilidades de moverse
Una para articular un artículo indeterminado puesto delante de unos no mejor
Identificados millones de seres
Un hormiguear    Un Un Un indeterminado   Un delante de millones de ceros
Un delante de millones que veo multiplicarse en extrañas costumbres y ponerse
en el pellejo de la tierra más lacerado                    en el no basta con hablar
Hemos gritado cuando hemos podido                        para un eco
para el bumerán de la voz                                        viviendo en medio de los restos
                                           quedados de pie
En los únicos no basta no basta quedados de pie escribiendo  escribiendo
escribiendo en bragas recogidas en las casas de nuestros antepasados destruidas
por las llamas y por el pensamiento de que la salvación estaba en una apresurada lectura
de las cartas de hace treinta años de vida echada al buzón en Europa





ADESSO CHE ho un’isola nel
Se non comincio da questo punto è perché non c’è un inizio
Se torna a navigare una scrittura
Mi basta
Proprio ora che una vettura mi porta attraverso il mare di lacrime delle
biblioteche. Non è trascurabile in nessuna parte il chissà se sono ancora
le possibilità di
Una in una mano   Una sul dito quel giorno questo giorno preso a caso
mentre sono ancora in mutande
Le possibilità di muoversi
Una per articolare un articolo indeterminato messo davanti a non meglio
Identificati milioni di esseri
Un formicolare    Un Un Un indeterminato  Un davanti a milioni di zeri
Un davanti a milioni che vedo moltiplicarsi in strane abitudini e mettersi
nei panni della terra più lacerati                       nei non basta parlare
Abbiamo gridato quando abbiamo potuto        per un eco
per il boomerang della voce                              vivendo in mezzo ai resti
                                            rimasti in piedi
Negli unici non basta non basta rimasti in piedi a scrivere scrivere
scrivere in mutande raccattate nelle case dei nostri antenati distrutte dalle
fiamme e dal pensiero che la salvezza stesse in una affrettata lettura
delle lettere di trenta anni di vita imbucata in Europa


*




CUERPO DE BAILE de perros locos llenos de lluvia
Cuerpo de cocina de biblioteca pública y olor a huevos reducidos a polvo
blanco
Cuerpo de malandrín de nuestros cinco mil sentidos
Y para explicarse este encaprichamiento
Moulin Rouge Cinecittà Moulin Rouge
                                                Catálogo general Con ocasión Año
En que podíamos por fin gozar en la panza de la escritura
Año de las celebraciones de las cartas abandonadas al destino de nuestros
autobuses subterráneos donde la muerte enseña sus películas a quien coloca su cabeza
en el último asiento
y la enorme cantidad de los programas de estar en pie toda la noche
y hablar hablar leer hablar y huir por salidas de emergencia viejas
como la oscuridad
En el entusiasmo millones de parientes tragaban saliva y olvidaban
en los metropolitanos saludar con las manos
                                    huir de una galería a otra de ciudades
no mejor identificadas para ver a sus seres queridos que huían y miles de otros
nombres más o menos


CORPO DI BALLO di cani pazzi pieni di pioggia
Corpo di cucina di biblioteca pubblica e odore di uova ridotte in polvere
bianca
Corpo di malandrino dei nostri cinquemila sensi
E per spiegarsi questa infatuazione
Moulin Rouge Cinecittà Moulin Rouge
                                                Catalogo generale In occasione Anno
In cui potevamo finalmente godere nella pancia della scrittura
Anno delle celebrazioni delle lettere abbandonate al destino dei nostri
autobus sotterranei dove la morte mostra i suoi film a chi posa la testa
sull’ultimo sedile
e l’enorme quantità dei programmi di star su tutta la notte
e parlare parlare leggere parlare e fuggire da uscite di sicurezza vecchie
come l’oscurità
Nell’entusiasmo milioni di parenti inghiottivano saliva e dimenticavano
nelle metropolitane di salutare con le mani
                                  di fuggire da una galleria all’altra di città
non meglio identificate per vedere i loro cari fuggire e migliaia di altri
nomi più o meno

*



Y QUIEN VA por el aire quien va por este aire blanco no sólo más blanco
entre el sol y la nieve entre el oro fugaz y tanta basura amontonada
entre la nuez de Adán y la punta de la lengua, apuntada con una sola palabra
hacia el centro de un descampado amarillo en las proximidades de un mar donde
los antepasados se cuecen en la arena
con una sola palabra
con la sola misma palabra en la lengua para extraer de la muerte tu
árbol favorito y hacerme saborear el asco de ser por fin 
maravilloso con un libro arrugado en lugar del alma
maravilloso sonreír de una puta que te sonríe de todas partes
del alfabeto maravilloso
Julieta tenía trece años
y Beatriz nueve cuando Dante la vio por primera vez
maravillosa otra parte del alfabeto
era una ramera en celo que golpeaba el suelo con sus tacones de aguja
como golpear las teclas de una máquina de escribir
Europa dime qué te contestó tu mujer.




E CHI VA per l’aria chi per quest’aria bianca non solo più bianca
tra il sole e la neve tra l’oro fugace e tanta spazzatura ammucchiata
tra il pomo d’Adamo e la punta della lingua, puntata con una sola parola
al centro di uno spiazzo giallo in prossimità di un mare dove gli
antenati sono cotti nella sabbia
con una sola parola
con la sola stessa parola nella lingua per cavare dalla morte il tuo
albero preferito e farmi assaporare lo schivo dell’essere finalmente
meraviglioso con un libro sgualcito al posto dell’anima
meraviglioso sorridere di una puttana che ti sorride da ogni parte
dell’alfabeto meraviglioso
Giulietta aveva tredici anni
e Beatrice nove quando Dante la vide per la prima volta
meravigliosa altra parte dell’alfabeto
era una sgualdrina in calore che batteva sul pavimento tacchi a spillo
come battere tasti di una macchina da scrivere
Europa dimmi che cosa ti ha risposto la tua donna


*



A
Mientras recibía una carta de Londres
mientras los pies le dolían
los pies en los zapatos
Mientras recibía una postal
Mientras preguntaban por él al teléfono por arriba y por debajo de la lengua
y su alma amarilla de nicotina y lo que la úlcera causa
Salivación abundante
estaban todavía lejanas de lo que sus manos intentaban volver a poner 
en pie
en alguna isla
mientras un editor le escribía
y ya le daban ganas de
una nueva          No     no así
de tomar un bolígrafo     No     el bolígrafo
y hacer palanca
sobre el principio de Arquímedes sobre el papel sobre la cabeza entre las manos juntas
las uñas que saltan
por una nueva blasfemia



A
Mentre riceveva una lettera da Londra
mentre i piedi gli facevano male
i piedi dentro le scarpe
Mentre riceveva una cartolina
mentre lo cercavano al telefono sopra e sotto la lingua
e la sua anima gialla di nicotina e quello che l’ulcera dà
Salivazione abbondante
erano ancora lontane da quello che le sue mani cercavano di rimettere
in piedi
in qualche isola
mentre un editore gli scriveva
e già gli veniva voglia di
una nuova              No    non così
di prendere una penna   No   la pena
e far leva
sul principio d’Archimede sulla carta sulla testa tra le mani giunte
le unghie che saltano
per una nuova bestemmia



*




VOLVIO A TOMAR el mar de polvo blanco
Buscando todavía un porvenir hablado
en la vulva ausente de las literaturas
de las bibliotecas de Bara Bar destruidas
con el libro que relataba el incendio
que destruyó las bibliotecas de Bara Bar
Ni nos debe asombrar que entre palabras
algo ocurra a veces con palabras
Tu lengua va en busca de una oreja
Y cuando una mujer rehúye al hombre
y se encuentra dentro del sol y la bestia
y el verde quemado por nada
No es culpa del hombre
Es la sangre podrida     Es el caos
La línea de separación en las rayas rotas en otro lugar
en el vaivén de estas palabras
que cortan su página
Un libro tiene un libro
y dos libros bastan para escribir




RIPRESE il mare di polvere bianca
Cercando ancora un avvenire parlato
nella vulva assente delle letterature
delle biblioteche di Bara Bar distrutte
insieme al libro che narrava l’incendio
che distrusse le biblioteche di Bara Bar
Né ci deve stupire che tra parole
qualcosa avvenga a volte con parole
La tua lingua va in cerca di un orecchio
E quando una donna sfugge l’uomo
e si ritrova dentro al sole e alla bestia
e il verde bruciato per nulla
Non è colpa dell’uomo
È il sangue guasto      È il caos
La linea di separazione ormai nelle righe rotte altrove
nell’andirivieni di queste parole
che tagliano la loro pagina
Un libro tiene un libro
e due libri bastano per scrivere





No hay comentarios:

Publicar un comentario