Bashir Sakhawarz
(1960, Kabul Afganistán)
Bashir Sakhawarz es un galardonado poeta, escritor de novela y cuento. Ha vivido en Europa, Asia, África y América Central y ha trabajado para varias organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas, la Unión Europea, el Banco Asiático de Desarrollo, la Cruz Roja Internacional y organizaciones no gubernamentales. Vive con su familia en Ginebra, Suiza.
Bashir Sakhawarz es autor de siete libros en persa. His English works appeared in Language for a New Century, WW Norton & Company (2008), Images of Afghanistan, Oxford University Press (2010), and Proceeding of the Ninth Conference of the European Society for Central Asia, Cambridge Scholars Publishing (Nov. 2010).
"Maargir El encantador de serpientes", "Maargir The Snake Charmer" es su primera novela publicada en Inglés
Kabul, tras la ventana
Días, pensamientos que se evaporan en la llanura polvorienta
Noches caravanas de kuthbah desde las mezquitas
Kabul
una piel mudada
que visten los niños en los vertederos
que visten el silencio y el ruido
el silencio de vivir
el ruido de la muerte.
Montañas traducción de tolerancia
hombros de desiertos secos
madre de ríos
cumbre de tragedia
tras mi ventana
polvo, grito y el mulá como un gusano
por los altavoces
la vida es otra ablución
otro culo limpio.
Llego tarde
las montañas se han movido
Kabul se empapa de dolor
está aquí
no está aquí
como una magia
como un sueño
la carretera a Kabul
desaparece.
Traducción: Jesús Moreno.
*kuthbah: Sermón dado en una mezquita, generalmente los viernes
*mulá: persona conocedora del Corán
KABUL BEHIND MY WINDOW
Days, evaporation of thoughts in the dusty plane
Nights caravans of khutbeh from mosques
Kabul
a changed skin
worn by children in rubbish tips
worn by silence and noise
silence of living
noise of death.
Mountains translation of tolerance
shoulders of dry deserts
mother of rivers
height of tragedy
behind my window
dust, shout and the mullah like a worm
through the loudspeakers
life is another ablution
another clean bottom.
I am late
mountains have moved
Kabul soaks in pain
here it is
here it is not
like a magic
like a dream
the road to Kabul
disappears.
Found at his website.
No hay comentarios:
Publicar un comentario