Anatol Sys
Haroxkaw 1959 – Minsk, 2005. Bielorrusia. Poeta. La experiencia creativa de Sys coincidió con el período del renacimiento nacional bielorruso de los años 80-90 del siglo XX, que afectaría de forma definitiva a su poesía. Sys fue uno de los fundadores en1987 del grupo de jóvenes escritores Tuteixyja (La gente de aquí). Durante su corta vida, el poeta publicó tres libros de poesía: Ahmien (Foc, 1988), Pan Lies (El señor Bosque, 1989) y Sys (2002). A principios de los 90 fueron musicados algunos de sus poemas. Algunas de estas canciones forman parte del repertorio del rock bielorruso. En 2007, después de su muerte, se publicó la colección más completa de sus obras, Lion (Lino). Su poesía se caracteriza por la emoción intensa, la sinceridad y la capacidad de sugestión.
∑
el
campo
El campo campo con aureolas de girasoles girasoles
el viento amarillo amarillo acaricia abejas acaricia
y sopla sopla sopla feroz feroz feroz
con forma de viento viento viento amarillo
amarillo la eternidad camina camina por el campo
camina la eternidad y las abejas las abejas pican a la madre
a la madre sus ojos los ojos los ojos los ojos los ojos
y fluyen por las mejillas lágrimas lágrimas
lágrimas lágrimas lágrimas lágrimas,
lágrimas lágrimas
para
proteger
Para proteger a su amada del frío,
el peregrino quemó su bastón
el único que conocía
el camino hasta su país natal;
el músico vagabundo quemó su violín
que recordaba canciones de sus abuelos;
el pescador quemó los remos
en una isla desierta,
los que lo salvaron
de las más violentas tempestades.
¿Podría yo quemar mis poemas
para calentar con su fuego
a la persona que amo?
[Traducción de Joan Navarro a partir de la versión catalana de Yauheniya Yakubovich]
Анатоль Сыс ǀ Anatol Sys
pore
Поле поле ў німбах сланечнікаў сланечнікаў
жоўты жоўты вецер пчолаў лашчыць лашчыць
страшна страшна страшна вее вее вее
жоўтым жоўтым жоўтым ветрам ветрам
ветрам ходзіць ходзіць ходзіць полем вечнасць
вечнасць пчолы пчолы пчолы джаляць маці
маці ў вочы вочы вочы
па шчaках сцякаюць слёзы слёзы слёзы
слёзы слёзы слёзы слёзы слёзы слёзы слёзы
слёзы слёзы
kao
Каб сагрэць каханую,
пілігрым спаліў свой посах,
які толькі адзін ведаў
дарогу да роднага краю,
вандроўны музыка — скрыпку,
якая помніла яшчэ прадзедавыя песні,
рыбак — вёслы
на пустэльным востраве,
якія не раз ратавалі яго
ў самыя жорсткія штормы.
Ці змагу я спаліць свае вершы,
каб агнём іх сагрэць
дарагога мне чалавека?
[Шніп, Віктар (ed.) (2008) Незабыўныя галасы. Я хацеў вам сказаць..., Мінск: Мастацкая літаратура]
Анатоль Сыс (1959 г., Гарошкаў – 2005г., Мінск) – паэт. Творчая біяграфія Анатоля Сыса прыпала на перыяд нацыянальнага адраджэння 80-90 гг. ХХ стагоддзя, што не магло не паўплываць на тэматыку і праблематыку ягонай паэзіі. У 1987 годзе Сыс быў сярод заснавальнікаў суполкі маладых пісьменьнікаў Тутэйшыя. Пры жыцці паэт выдаў тры зборнікі вершаў: Агмень (1988), Пан лес (1989), Сыс (2002). Напачатку 1990-х на вершы Сыса былі напісаныя песні, некаторыя з якіх цяпер уваходзяць у класіку беларускай рок-музыкі. У 2007 годзе, ужо пасля ягонай смерці, выйшаў найбольш поўны збор твораў Анатоля Сыса Лён. Яго паэзія адрозніваецца абвостранай эмацыйнасцю, шчырасцю, сугестыўнасцю.
∑
el
camp
El camp el camp amb aurèoles de gira-sols de gira-sols
el vent groc groc acarona abelles acarona
i bufa bufa bufa feroç feroç feroç
amb forma de vent el vent el vent groc groc
groc l'eternitat pel camp fa fa camí camí
camí l'eternitat i les abelles les abelles piquen la mare
la mare els seus ulls els ulls els ulls els ulls
i per les galtes llàgrimes flueixen llàgrimes
llàgrimes llàgrimes llàgrimes llàgrimes
llàgrimes llàgrimes
Per
protegir
Per protegir del fred la seva estimada,
el pelegrí ha cremat el bastó
l'únic que coneixia
el camí fins al país nadiu;
el músic vagabund ha cremat el violí
que recordava cançons dels avis;
el pescador ha cremat els rems
en una illa deserta,
aquests que el van salvar
de les més violentes tempestes.
Podria jo cremar els meus poemes
per escalfar amb el seu foc
la persona que estimo?
[Traducció: Yauheniya Yakubovich]
∑
o
campo
O campo o campo com auréolas de girassóis de girassóis
o vento amarelo amarelo acaricia abelhas acaricia
e sopra sopra sopra feroz feroz feroz
em forma de vento o vento o vento amarelo amarelo
amarelo a eternidade pelo campo caminha caminha
caminha a eternidade e as abelhas as abelhas picam a mãe
a mãe os seus olhos os olhos os olhos os olhos
e pelas faces lágrimas fluem lágrimas
lágrimas lágrimas lágrimas lágrimas,
lágrimas lágrimas
para
Para proteger a sua namorada do frio,
o peregrino queimou seu bastão
o único que conhecia
o caminho até o país natal;
o músico vagabundo queimou seu violino
que lembrava canções dos avós;
o pescador queimou seus remos
numa ilha deserta,
estes que lhe salvaram
das mais violentas tempestades.
Poderia eu queimar os meus poemas
para aquecer com seu fogo
a pessoa que amo?
[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya Yakubovich / Revisão: Paulo Ferraz]
Anatol Sys. Haroxkaw 1959 – Minsk, 2005. Poeta. A experiência criativa de Sys coincide com o período do renascimento nacional bielorrusso nos anos 80-90 do século XX, que afeitaria de forma definitiva a sua poesia. Sys foi um dos fundadores no ano 1987 do grupo de jovens escritores Tuteixyja (A gente daqui). O poeta publicou três livros de poesia ao longo da sua curta vida: Ahmien (Fogo, 1988), Pan Lies (O senhor Bosque, 1989) e Sys (2002). No inicio dos anos 90 alguns dos seus poemas foram musicados. Algumas destas canções formam parte do repertório do rock bielorrusso. Em 2007, depois da sua morte, foi publicada a coletânea mais completa da sua obra, Lion (Linho). A sua poesia caracteriza-se pela emoção intensa, a sinceridade e por sugerir.
∑
les
champs
Les champs les champs avec des nimbes de tournesols de tournesols
Le vent jaune jaune caresse caresse carresse les abeilles
et souffle souffle souffle féroce féroce féroce
sous forme de vent le vent le vent jaune jaune
jaune dans les champs l’éternité fait fait son chemin chemin
son chemin l’éternité et les abeilles piquent piquent la mère
la mère ses yeux les yeux les yeux les yeux
et sur ses joues coulent coulent des larmes
les larmes larmes larmes
les larmes larmes
pour
Pour protéger sa bien-aimée du froid
le pèlerin a brûlé son bâton
le seul qui connaissait
le chemin jusqu’au pays natal ;
le musicien vagabond a brûlé son violon
qui évoquait les chansons des aïeux ;
le pêcheur a brûlé ses rames
sur une île déserte,
celles qui le sauvèrent
des plus violentes tempêtes
pourrais-je brûler mes poèmes
pour réchauffer de leur feu
la personne que j’aime ?
[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Yauheniya Yakubovich]
Anatol Sys (Harochkaû 1959- Minsk 2005) : poète. L’expérience créative de Sys a coïncidé avec la période de la renaissance nationale biélorusse des années 80-90 du XXème siècle, période qui a profondément marqué sa poésie. Sys a été en 1987 l'un des fondateurs du groupe de jeunes écrivains Touteïchyïa (Les gens d'ici). Au cours de sa courte vie, le poète a publié trois recueils de poésie : Ahmien (Feu, 1988), Lies Pan (Monsieur le Bois, 1989), et Sys (2002). Au début des années 90, certains de ses poèmes furent mis en musique ; ces chansons font partie du répertoire de la musique rock biélorusse. Après sa mort, on publia le recueil le plus complet de ses œuvres, Lion (Lin, 2007). Sa poésie se caractérise par une intense émotion, la sincérité et la suggestivité.
No hay comentarios:
Publicar un comentario