SVANTE SVAHNSTRÖM
(SUECIA)
Nació en 1949 en Neuilly-sur-Seine, France.Vive en París desde 1978, se nacionalizó francés y escribe en ambos idiomas. Ha publicado Languier en 2003, Hocus Corpus en 2009 y está preparando un libro en sueco. En 2004 ganó el concurso de poesía «A vos plumes» en la ciudad de París.
Svante Svahnström
Auteur d'origine suédoise, est né en 1949 à Neuilly-sur-Seine, France. Parti de Suède en 1978 pour s'installer en France, il écrit en français et en suédois. Mais il écrit également des textes composés de mots de l'ensemble des langues de la terre et nomme cette écriture « universification ». Ce sont des poèmes en trois parties où tout est transparent, comprenant des assemblages inattendus de mots de tous les idiomes, traduits ensuite mot par mot, position par position, en contextes poétiques français. Dans la troisième partie se retrouve l'énoncé, dans l'ordre des mots du texte, des langues de provenance.
Dans ses écrits, souvent des impressions de voyages, Svante Svahnström décrit les paysages en termes de corps humain et, à l'inverse, expose le corps humain comme s'il était un paysage naturel.
Svante Svahnström a publié, en 2003, le recueil « Languier », édité par la Librairie Galerie Racine, Paris.
En 2004, il a été le lauréat du premier concours de poésie lancé par la Ville de Paris. Publication de poèmes, dans le recueil « Paris Poésie », édité par la Ville de Paris.
Textes publiés dans les anthologies de l'Atelier de poésie de Cognac, la revue Souffles.
Publication de textes dans les revues roumaines Cafeneaua Literarã et Oglinda Literarã et dans l'anthologie du Festival « Les nuits poétiques » de Curtea de Arges , Roumanie
Publication, en 2008, dans l'anthologie « La pampa de l'absolu » chez la Librairie Galerie Racine, Paris. En 2009, il publie un second recueil de poésie »Hocus Corpus » chez la Librairie Galerie Racine.
Il préside l'association L'Arche, qui regroupe les auteurs publiés par la Librairie Galerie Racine.
Mar Báltico
Con el frío el mar
vuelve a ser virgen
Sus frutos son de nuevo
inexpugnables
pero contra los estraves de acero
su inocencia se pierde
fatalmente
Una y otra vez
el himen de invierno se resquebraja
en canales por humanos
y pronto se disuelve la membrana
entre costas resignadas
La marea estival frisa su regazo
y en su intimidad
hurgan las redes de los marinos
El mar se brinda
a los pueblos
(Nueve naciones rodean el Mar Báltico)
Traduction :
RITA KRATSMAN/ARGENTINE
MER BALTIQUE
Dans le froid la mer redevient vierge
Ses fruits sont à nouveau inexpugnables
mais contre des étraves d'acier
son innocence se perd fatalement
encore et encore
l'hymen de l'hiver se lézarde
en chenaux pour humains
et bientôt se dissout la membrane
entre côtes consentantes
La houle estivale frise son giron
et dans son intimité fouillent les chaluts des marins
La mer se donne aux peuples
(N euf nations bordent la mer Baltique)
No hay comentarios:
Publicar un comentario