John Gould Fletcher
John Gould Fletcher (3 enero 1886 a 10 mayo 1950) fue un poeta Imaginista (y el primer poeta del sur que obtuvo el Premio Pulitzer), autor y autoridad en la pintura moderna. Nació en Little Rock, Arkansas en un familia socialmente prominente. Después de asistir a la Academia Phillips, Fletcher pasó a la Universidad de Harvard desde 1903 hasta 1907, cuando se retiró poco después de la muerte de su padre.
Fletcher vivió en Inglaterra una gran parte de su vida. En Europa se asocia con Amy Lowell, Ezra Pound y otros poetas imaginistas; fue uno de los seis imaginistas que adoptaron el nombre y continuó en el grupo hasta que se lograron sus objetivos.
Poesía
Las primeras obras de Fletcher incluyen Irradiations: Sand and Spray (1915), and Goblins and Pagodas (1916).
Amy Lowell dijo de él: "Nadie es dueño más absoluto del ritmo de libre verso ". Fletcher inventó el término "prosa polifónica" para describir algunos experimentos poéticos de Amy Lowell, una forma que él experimentó con en Goblins & Pagodas. En obras posteriores de poesía, Fletcher regresó a formas más tradicionales. Incluyen The Black Rock (1928), Selected Poems (1938), for which he won the Pulitzer Prize for Poetry in 1939, "South Star" published by Macmillan (1941), and The Burning Mountain (1946). Fletcher se trasladó más adelante de nuevo a Arkansas para volver a conectar con sus raíces. El tema de su obra se volvió cada vez más hacia cuestiones del sur y tradicionalismo.
A finales de los años 1920 y 1930 Fletcher estuvo activo con un grupo de escritores y poetas del sur conocidos como los agraristas del sur. Este grupo publicó el clásico Agrarian manifesto I'll Take My Stand, una colección de ensayos que rechazan la modernidad y el industrialismo. En 1937 escribió su autobiografía, Life is My Song, y en 1947 publicó Arkansas, una historia de su estado natal.
POEMAS TRADUCIDOS POR BORJA MENÉNDEZ:
John Gould Fletcher es uno de esos poetas olvidados que en su momento participaron en importantes movimientos literarios pero sin buscar la fama. Siempre mantuvo un carácter independiente y solitario. Fue primero miembro del grupo imagista en Londres para, años después, retornar a su pueblo en Arkansas y unirse a los poetas ruralistas. Allí desarrolló una grave depresión que no aminoró ni cuando obtuvo el premio Pulitzer, en 1938. Apartado por completo del escaparate literario acabó con su vida ahogándose en una alberca para el ganado.
He traducido algunos poemas de su época imagista. Son todos parte de su libro Japanese Prints, fuertemente influenciado por la poesía japonesa como se podrá observar. Hasta donde yo sé, no existen traducciones al español de la obra de este poeta, tan maldito como los simbolistas franceses a los que veneraba. Las imágenes que podréis ver más abajo formaban parte del libro original.
Las estrellas
Hay una diosa que anda cubierta de día.
De noche arroja su velo azul sobre el mundo.
Los hombres miramos su gloria desnuda por los pequeños boquetes del velo.
Lluvia de la tarde
La lluvia caía tan suave en la tarde,
yo casi creí que los árboles habíanse puesto a charlar.
Recuerdo y olvido
He olvidado cuántas veces me besó
mas no olvido
una temblorosa rama – una hoja que cayó
al suelo.
Una comparación
Mi amada es como el humo azul que asciende
en lentos planeos,
y ondea
sobre las sendas oscuras de viejos edenes largo olvidados.
Cortesana yaciendo bajo un cerezo
Ella es un lirio,
púrpura oscuro, pálido rosa,
bajo rizados ramajes
que quiebran estrellas en flor.
Se mece afable
con el movimiento del arbusto.
¿Con qué sueña?
Sueña con las noches y sus lámparas naranjas,
con las copas y cumplidos y caricias de los dos espadachines,
y con el anochecer cuando los fatigados duermen
estirados sobre esteras en palacio,
y con el tronchado tallo del lirio flotando en la fuente.
Breve antología de poetas imaginistas
traducción de
Christian T. Arjona
Natalia Fernández
IRRADIACIONES VII
Titilaciones de incesante lluvia
sobre pavimentos destellantes.
Súbito correteo de paraguas:
flores encorvadas de la tormenta, arqueándose.
Los vientos vinieron con estruendo, estrepitosos,
desde largas carreteras blancas azotando el ribete de las cumbres:
rocían la ciudad con ráfagas de aroma de flores de manzano,
y con el susurro de innumerables hojas translúcidas.
Tintineo desigual, la lluvia perezosa
gotea desde los aleros.
IRRADIATIONS VII
Flickering of incessant rain
On flashing pavements:
Sudden scurry of umbrellas:
Bending, recurved blossoms of the storm.
The winds came clanging and clattering
From long white highroads whipping in ribbons up summits:
They strew upon the city gusty wafts of appleblossom,
And the rustling of innumerable translucent leaves.
Uneven tinkling, the lazy rain
Dripping from the eaves.
EN EL TEATRO
Oscuridad en el teatro:
oscuridad y una multitud
reunida en la oscuridad.
Esos que cada día interpretan
la tragicomedia única
del nacimiento y la muerte;
ahora se apretujan unos a otros,
dirigiendo el peso irresistible de sus pensamientos
hacia el escenario.
Un gran haz de luz de calcio
hiende la oscuridad como un golpe de espada:
y al final de éste,
una pequeña mancha, la nariz roja de un cómico,
señala el objetivo de los focos y de los ojos
que pueblan la oscuridad.
IN THE THEATRE
Darkness in the theatre:
Darkness and a multitude
Assembled in the darkness.
These who every day perform
The unique tragi-comedy
Of birth and death;
Now press upon each other,
Directing the irresistible weight of their thoughts to the stage.
A great broad shaft of calcium light
Cleaves, like a stroke of a sword, the darkness:
And, at the end of it,
A tiny spot which is the red nose of a comedian
Marks the goal of the spot-light and the eyes which people the
darkness.
LOS PATINADORES
Negras golondrinas se lanzan en picado o planeando
en ráfagas de vueltas y curvas enredadas;
los patinadores vuelan a ras del río helado.
Y el chasquido rechinante de sus patines cuando inciden
sobre la superficie,
es como el rozarse de finas puntas de alas de plata.
THE SKATERS
Black swallows swooping or gliding
In a flurry of entangled loops and curves;
The skaters skim over the frozen river.
And the grinding click of their skates as they impinge upon the
surface,
Is like the brushing together of thin wing-tips of silver.
EN LA CIUDAD DE LA NOCHE
Ciudad de la noche,
Envuélveme en tu redil de sombra.
Ciudad de crepúsculo,
Ciudad que se proyecta hacia el occidente,
Ciudad cuyas columnas reposan en el ocaso, ciudad de cuadro,
masas amenazantes bloqueando la luz:
Ciudad de crepúsculo,
Envuélveme en tu redil de sombra.
Ciudad de medianoche, ciudad desbordada por la luna llena,
ciudad en la que los gatos merodean y los camiones de basura cerrados herméticamente traquetean en las sombras:
Ciudad de medianoche,
Envuélveme en tu redil de sombra.
Ciudad de la mañana temprana, ciudad espolvoreada con frescura, ciudad con techos puntiagudos separados contra las estrellas, ciudad que abre portones altos y demacrados
Ciudad de medianoche,
Envuélveme en tu redil de sombra.
Ciudad de lluvia, ciudad en donde el crudo viento golpea contra las gotas pesadas una y otra vez, empapando un temblor, mendigo maldiciente que se mete en medio de los apóstoles en el pórtico de la catedral.
Ciudad cuyo resplandor es apagado y plomizo, ciudad cuyas nubes destellan y titilan al pasar por encima, donde lámparas parpadeantes miran fijo hacia los estanques cenagosos debajo de ellas;
Ciudad cuyos vientos chillan en las calles y golpean las plazas, ciudad cuyos adoquines tiemblan y cuyas cumbres flaquean ante el charloteo zumbante de las gotas de lluvia cayendo.
Ciudad de medianoche,
Empápame con tu lluvia de tristeza.
Ciudad de cortinas color bermellón, ciudad cuyas ventanas gotean con sórdido espumillón carmesí, ciudad sensual, arrójame despiadadamente a tus multitudes.
Ciudad llena con rostros femeninos que miran lascivamente a los caminantes,
Ciudad con portales siempre abiertos, ciudad de sedas y encajes elegantes, ciudad cuyas bandas rebuznan música danzante toda la noche en la plaza,
Ciudad donde la luz aromatizada cuelga sin interés, punzada por el parloteo de la multitud, ciudad cuyas estrellas miran fríamente, sonriendo falsamente a través del aire lleno de humo,
Ciudad de medianoche,
Aniquílame con tu desaliento.
Ciudad de vacío, ciudad de fachadas blancas, ciudad donde un farol colgante solitario vacila en lo alto como una cerilla ante un sarcófago de mármol, espantando los fantasmas;
Ciudad donde una simple ventana iluminada de blanco en un frente de casa inmóvil y oscurecido recibe los huéspedes de la oscuridad que chorrean desde la calle;
Ciudad de arriba en donde los parques enredados con árboles oscuros emergen de manera repentina, apagados, asombrosamente; una torre gris fantasmal cuyos cimientos se pierden con la niebla, y cuyo cúspide no tiene fin.
Ciudad de medianoche,
Entiérrame en tu silencio.
Ciudad de noche,
Envuélveme en tu redil de sombra.
Ciudad de inquietud, ciudad donde he errado y deambulado,
Ciudad donde las masas me miran con recelo, ciudad donde las iglesias están cerradas, las tiendas selladas, las casas sin hospitalidad,
Ciudad de inquietud,
Envuélveme en tu redil de sombra.
Ciudad de insomnio, ciudad de habitaciones baratas sofocantes, donde se oyen ronquidos en la penumbra a través de la partición, amantes que luchan, parejas que riñen, taxis que repiquetean, gatos que chillan,
Ciudad de inquietud,
Envuélveme en tu redil de sombra.
Ciudad de sueños febriles, ciudad que está siendo sitiada por todos los demonios de la oscuridad, ciudad de innumerables bóvedas y torres sombrías, ciudad donde flores pasionales desesperada y traicioneramente transforman a los fuertes en muerte;
Ciudad de noche,
Envuélveme en tu redil de sombra.
(Traducción Marianela Leonardelli)
IN THE CITY OF NIGHT
City of night,
Wrap me in your folds of shadow.
City of twilight,
City that projects into the west,
City whose columns rest upon the sunset, city of square, threatening
masses blocking out the light:
City of twilight,
Wrap me in your folds of shadow.
City of midnight, city that the full moon overflows, city where the cats
prowl and the closed iron dust-carts go rattling through the shadows:
City of midnight,
Wrap me in your folds of shadow.
City of early morning, cool fresh-sprinkled city, city whose sharp roof
peaks are splintered against the stars, city that unbars tall haggard
gates in pity,
City of midnight,
Wrap me in your folds of shadow.
City of rain, city where the bleak wind batters the hard drops once and again,
sousing a shivering, cursing beggar who clings amid the stiff Apostles on the
cathedral portico;
City where the glare is dull and lowering, city where the clouds flare and flicker
as they pass upwards, where sputtering lamps stare into the muddy pools
beneath them;
City where the winds shriek up the streets and tear into the squares, city whose
cobbles quiver and whose pinnacles waver before the buzzing chatter of raindrops
in their flight;
City of midnight,
Drench me with your rain of sorrow.
City of vermilion curtains, city whose windows drip with crimson, tawdry, tinselled,
sensual city, throw me pitilessly into your crowds.
City filled with women's faces leering at the passers by,
City with doorways always open, city of silks and swishing laces, city where bands
bray dance-music all night in the plaza,
City where the overscented light hangs tepidly, stabbed with jabber of the crowd,
city where the stars stare coldly, falsely smiling through the smoke-filled air,
City of midnight,
Smite me with your despair.
City of emptiness, city of the white façades, city where one lonely dangling lantern
wavers aloft like a taper before a marble sarcophagus, frightening away the ghosts;
City where a single white-lit window in a motionless blackened house-front swallows
the hosts of darkness that stream down the street towards it;
City above whose dark tree-tangled park emerges suddenly, unlit, uncannily, a grey
ghostly tower whose base is lost in the fog, and whose summit has no end.
City of midnight,
Bury me in your silence.
City of night,
Wrap me in your folds of shadow.
City of restlessness, city where I have tramped and wandered,
City where the herded crowds glance at me suspiciously, city where the churches are
locked, the shops unopened, the houses without hospitality,
City of restlessness,
Wrap me in your folds of shadow.
City of sleeplessness, city of cheap airless rooms, where in the gloom are heard snores
through the partition, lovers that struggle, couples that squabble, cabs that rattle,
cats that squall,
City of sleeplessness,
Wrap me in your folds of shadow.
City of feverish dreams, city that is being besieged by all the demons of darkness, city of
innumerable shadowy vaults and towers, city where passion flowers desperately and
treachery ends in death the strong:
City of night,
Wrap me in your folds of shadow.
Presentamos en Círculo de Poesía dos poemas de John Gould Fletcher (1886-1950), poeta. Su nombre fue asociado con el de Amy Lowell y Ezra Pound. El ritmo de su verso fue alagado por los poetas contemporáneos de Gould Fletcher. En 1939 ganó el Premio Pulitzer de Poesía por su libro Selected Poems. Las traducciones son de Adalberto García López.
http://circulodepoesia.com/2016/09/100-pulitzer-poets-john-gould-fletcher-1939/
Gente ciega
Cada día que trato de cruzar la calle,
Me percato que no puedo continuar mi camino:
La calle está repleta de gente ciega.
Ellos me empujan hacia las alcantarillas,
Ellos me escupen sus maldiciones desde lívidos labios,
Ellos me golpean con sus pesados bastones,
Ellos, los ciegos, odian todo lo que ven.
Sin embargo, ellos se amontonan y se vuelcan sobre mí
Adulándome, diciéndome cosas dulces y falsas
Cada que me piden prestada mi vista
Para buscar algún centavo perdido por las alcantarillas.
Blind People
Each day when I try to cross the street,
I find I cannot go my way:
The street is too crowded with blind people.
They jostle me into gutters,
They fling me curses from livid lips,
They strike me with their heavy sticks—
They, the blind, hating all who see.
Yet they huddle and press upon me,
Fawning and saying sweet false things—
Whenever they would borrow my eyesight
To look for some penny lost in the gutter.
Primavera
En la primera hora, era como si alguien me dijera: “Levántate”.
En la segunda hora, era como si alguien me dijera: “Avanza”.
Y las constelaciones de invierno que son como pacientes ojos de buey
Se hundieron en el blanco horizonte por el norte.
En la tercera hora, era como si alguien me dijera: “Tengo sed”.
En la cuarta hora, toda la tierra estaba quieta:
Repentinamente las nueves se abrieron, se inclinaron y se rompieron;
Y la lluvia inundó el valle, la llanura y la colina.
En la quinta hora, la oscuridad tomó el trono;
En la sexta hora, la tierra tembló y el viento lloró;
En la séptima hora, la semilla oculta se sembró;
En la octava hora, se entregó el fantasma y murió.
En la novena hora, sellaron la tumba;
Y la tierra estuvo en silencio por un lapso de tres horas.
Pero en la doceava hora, un solo lirio en la oscuridad
Disparó a otro y fue seguido por una gran cantidad de flores.
Spring
At the first hour, it was as if one said, “Arise.”
At the second hour, it was as if one said, “Go forth.”
And the winter constellations that are like patient ox-eyes
Sank below the white horizon at the north.
At the third hour, it was as if one said, “I thirst”;
At the fourth hour, all the earth was still:
Then the clouds suddenly swung over, stooped, and burst;
And the rain flooded valley, plain and hill.
At the fifth hour, darkness took the throne;
At the sixth hour, the earth shook and the wind cried;
At the seventh hour, the hidden seed was sown;
At the eighth hour, it gave up the ghost and died.
At the ninth hour, they sealed up the tomb;
And the earth was then silent for the space of three hours.
But at the twelfth hour, a single lily from the gloom
Shot forth, and was followed by a whole host of flowers.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario