Erin Mouré
Erin Mouré (nacida el 17 de abril 1955 en Calgary, Alberta, Canadá) es una poeta canadiense y traductora de poesía de lenguas que incluyen, francés, gallego, portugués y español al Inglés. Su madre María Irene nació en 1924 en Galicia, al oeste de Ucrania (entonces Polonia) y emigró a Canadá en 1929. El padre de Erin es William Moure, nació en Ottawa Canadá en 1925. En 1975 Erin se trasladó a Vancouver, Columbia Británica, donde tomó sus clases de segundo año en la Universidad de Columbia Británica en filosofía. Después de un año de clases Erin dejó la Universidad de British Columbia y consiguió un trabajo en Via Rail Canada, donde continuó escribiendo poesía y es donde aprendió francés, Erin vive en Montreal Canadá.
Libros de poesía:
Empire, York Street - 1979 (nominated for a Governor General's Award )
The Whisky Vigil - 1981
Wanted Alive - 1983
Domestic Fuel - 1985 (winner of the Pat Lowther Award )
Furious - 1988 (winner of the 1988 Governor General's Award for poetry )
WSW - 1989 (winner of the AM Klein Prize for Poetry
Sheepish Beauty, Civilian Love - 1992
The Green Word: Selected Poems: 1973-1992 - 1994
Search Procedures - 1996 (nominated for a Governor General's Award )
A Frame of the Book - 1999
Pillage Laud - 1999, reissued 2011
O Cidadán - 2002 (nominated for a Governor General's Award )
Little theatres - 2005 (winner of the AM Klein Prize for Poetry , nominated for a Governor General's Award , nominated for the Pat Lowther Award , shortlisted for the 2006 Canadian Griffin Poetry Prize )
O Cadoiro - 2007
Expeditions of a Chimæra (collaboration with Oana Avasilichioaei ) - 2009 (shortlisted for the 2011 AM Klein Prize for Poetry )
O Resplandor - 2010 (shortlisted for the 2011 AM Klein Prize for Poetry )
The Unmemntioable - 2012
Traducciones:
Installations - 2000, translation with Robert Majzels from French of Nicole Brossard 's Installations
Sheep's Vigil by a Fervent Person translation from Portuguese of Fernando Pessoa / Alberto Caeiro 's O Guardador de Rebanhos - 2001 (shortlisted for the 2002 Canadian Griffin Poetry Prize )
Museum of Bone and Water - 2003, translation with Robert Majzels from French of Nicole Brossard 's Musée de l'os et de l'eau
Notebook of Roses and Civilization - 2007, translation with Robert Majzels from French of Nicole Brossard 's Cahier de roses & de civilisation (nominated for a Governor General's Award ; shortlisted for the 2008 Canadian Griffin Poetry Prize )
Charenton - 2007, translation from Galician of Chus Pato 's Charenton
Quase Flanders, Quase Extremadura - 2008, translation from Spanish of excerpts from the poetry of Andrés Ajens
m-Talá - 2009, translation from Galician of Chus Pato 's m-Talá
Hordes of Writing - 2011, translation from Galician of Chus Pato 's Hordas de escritura
Just Like Her – 2011, translation from French of Louise Dupré 's Tout come elle
White Piano - 2013, translation with Robert Mazjels from French of Nicole Brossard 's Piano blanc
Galician Songs - 2013, translation from Galician of Rosalia de Castro 's Cantares Gallegos
Ensayos y otras obras:
Two Women Talking: Correspondence 1985-1987 - 1994 (with Bronwen Wallace )
My Beloved Wager essays - 2009
(pasajes de Lo Inmencionable]
Fasti
Quería dejar de aullar de este modo
antes de la emigración
quería gritar helado de crema
Trepé por una estrecha rendija, apresurada
por la luz
una pizca cierta de la historia vino en un pájaro
una pizca cierta de la historia vino en un diminuto clavo de olor
tallada con un alfiler
lo empujé dentro del hueco en mi mandíbula
así nos ha tocádo, aquel punto neurálgico de extinción
no oiremos diez voces
desmenuzaremos la historia
¿qué traductor común sobrevive al temor humano?
incinerar por completo mi cuerpo
no persiste
no se extingue
mal ganado o perdido, asolados
fustes, atiza aversión
a arrepentir/se
helado de crema! helado de crema!
Traducción de Geraldine O’Brien
Un sujeto habla (entre los árboles). ¿Es eso una experiencia?
O es el habla, la constitución y ensambladura misma de un sujeto, lo que
hace posible la experiencia. “La subjetividad no es más que la habilidad que
tiene el hablante de autosituarse como ego: de ninguna manera es definible
por un sentimiento que un individuo pudiera albergar en su ‘fuero interno’ o
‘sanctum’.”
Me place no tener un fuero interno. Dentro de mí, no existe ninguna ley
interior. El “de ningún modo” de Agamben yace quieto en mi boca, junto a
“definible”, empujándolo a un lado. Cuando la besé
la cuerda de la voz entró en mi cuerpo desde su boca, pasando por sobre
la parte posterior de la lengua, de su ligamento, bajando por el esófago o
los bronquios, punzando hasta los genitales.
Je n’ai pas de vie intérieure, c’est le monde qui m’intéresse
Somnium
Proviene aún del mismo yo pienso
En busca de las operaciones trascendentales de la experiencia de
yo pienso
un centro ahogado en el yo pienso
la experiencia refiere ya al yo pienso
La síntesis alcanzada por la unidad del yo pienso, detrás
de la experiencia
Experiencia que en última instancia no es el “yo pienso”
Sin embargo, el yo pienso
cualquier vínculo ideal y cualquier síntesis, yo pienso
esto no es un puro escarnio
ni una mera falla de la experiencia
es la modalidad de lo inmencionable cobrando sentido
la paradoja cartesiana de la idea del infinito, cegado en mí
Herodes
Tras las nevadas, excavamos un agujero en las raíces donde nos pudiéramos
ocultar, puesto que cualquier rastro de nuestros pasos nos delataría. Nos
sentamos en el agujero todo el invierno; cuando emergimos en el camino
cerca de Hucisko, la gente huyó de nosotros. Ya no estábamos vivos, ni
éramos humanos. Oráculos de lo ambulante, éramos visibles (el aire se
tornó tosco a nuestro alrededor) pero no podíamos ser vistos.
Si la experiencia es autoridad, ¿no será también ceguera? ¿Los objetos se
elevan?
¿Qué está esta Erín Moure escribiendo en su mesa del café de enfrente? En
una libreta de apuntes moleskine de cubierta negra. Comprada, apostaría,
en Humanitas, Calea Victoriei. Bucarest es una ciudad de contradicciones,
está cavilando. Como quien cavila sin reconocer que ella misma es
contradictoria. Las calles están siendo excavadas. Bajo las calles hallan otra
ciudad, una ciudad paralela. Durante todo este tiempo, la Bucureşti del subsuelo pensó en sí misma como Bucureşti, y era el siglo XVI.
Comerciantes de pieles. Cerveceros. Carros y humo.
¿Quién entró? ¿Quién bebió primero? ¿Quién cepilló silencio de su cabello?
¡Madre! ¡Madre de Kant, antídoto al romanticismo!
En sus agujas de tinta: “La imposibilidad de dejar a otra sola con el misterio
de la muerte. Esta manera de reclamarme, de ponerme en cuestión; esta
responsabilidad por la muerte de mi otro es de una relevancia tan
irreductible que es desde ella que el sentido de la muerte puede ser
entrevisto.
Responsabilidad no es aquí ningún dictar sino toda la gravedad de amor del
prójimo/a, en el que el sentido congenital de esta palabra amor permanece — y que
cada forma literaria de su sublimación o profanación
La tumba no puede ser un refugio. Carísima trucha. La deuda resta”.
My own daughter, heart is what I grieve
to see you so often in tears I griev
and thus I will ask what it is that rends
that you may tell me from yr sens
Why do you go about so sad and crying?
Mother I can t always be singing along.
It s not that I d see you allways in song
But you cry so often and with great pain
There is some lover you love with grand vow
I ask you now if god wd allow
Why do you go about so sad and crying?
Mother I can t always be singing.
Songs won t always be ringing.
Songs can t always be sung.
Were it in my power to love such world
In my honesty, and curve
of my ribs around such heart I have
or lung for breath, and alive
here, wanting world as she
to be in me
A creased grave-shroud is my foreboding
A careen or fall, and would you want me ever
world, for it is world I feel such weight for
forlorn or moving forth, though such a world
be questionable, warring, some
privileges at odds with their own mastery
and mastery of me
and yet kindness is ever all I dreamed of, from
you world. Vast vagueries.
I love you still.
Poisoned, delicate world. I love you still.
6 NOTES FOR A MAZURKA
If we are, it is true, without gentleness in our lives
the absolute scent of the haystack
risen from memory
wherein our arms have laboured
this haystack & the yellow smell of it
the dry smell of weeds & limpened grasses
the smell of the motorcycle ridden suddenly
into this hay
If it is true that we are without this gentleness
the strain of the lateral muscles
regulating the spine
the strain of the back, say,
lifting up the bales with work gloves
striped at the wrist
leather palms
hot day
I remember you out there
angry at me
Far behind you the raked & cut lawn
green
glimmered
a tea party of the empty chairs
Striped Blue
Or the work gloves striped blue lying by the door
empty absolute of their fingers the leather palms
greasy in the centre & fingers bent whistling a
famous tune "Have you ever been to Dallas" they
sing crudely & the cows moo they begin to moo
when they hear this having heard of Dallas before
I think on television they press their sides on the
fence-wire "o Dallas is a dreamer" they raise their
lips & moo
Burst
The inner noise of the body, string
of the veins & fibrous coatings, muscle
Light glinting off the shoulder, which glistens
white or red or grey
the buds having already burst out on the trees
lilacs
aspens
the yard bright with flowers
& the back bent down
a piano
(As if, beautiful is this
necessary heart strain
the bead of water on the skin
how it got out
from the inside
thru the solid barrier
skin density
it trickled through & formed
they say
visible
Runner
With a stick or hand your father played that
piano
You yelled & ran
The neighbours closed their windows
The houses were built so close & your yells disturbed
their peaceable dwelling
the planet of their endearour
maybe their own pianos, someday
You yelled
The piano rang out
Cows
Which is why I wonder about the planetary future.
All these people playing pianos of the back
symphonic whistle behind the shoulders
it's a panic
I wonder about it
I wonder about the "panic"
If even the striped gloves are whistling
& the cows howl
& the back's ivories tremble
under the strain of the father's arm
something is fishy
Dexter Gordon is dead
there's no saxophone
Suddenly I realize what silence is
& baffle my ears
The piano keys you wear under your shirt
triumphant
Walking away from me
Yeow
"Go In, Now"
The inner voice in which we have trembled.
The noise of our fear that is not a tick but a squeezing
of the inner muscle
not a tick but a motion in the blood we mistake for ticking
except those of us
in whom the valve flutters
wasting
& who therefore must bow down
& shut up
after the strenuous blow
not looking anywhere
Awaiting the receipt of gentleness
a painstaking clearness
Where the chest & back meet, seamless
("You can go in, now")
A mazurka
No hay comentarios:
Publicar un comentario