sábado, 5 de abril de 2014
DAI WANGSHU [11.463]
Dai Wangshu
Dai Wangsh (también Tai Wang-shu o Tai Van-chou) (5 marzo 1905 hasta 28 febrero 1950) fue un poeta chino, ensayista y traductor activo desde finales de la década de 1920 a finales de la década de 1940. Nacido en Hangzhou, Zhejiang, se graduó en la Universidad de Aurora, Shanghai en 1926, especializándose en francés.
Estrechamente asociado con la escuela modernista Shanghai, también conocida como nueva sensibilidad o Escuela Nueva Sensación, un nombre inspirado por el escritor modernista japonés Riichi Yokomitsu. Otros miembros del grupo fueron Mu Shiying, Liu Na'ou, Shi Zhecun y Du Heng, cuya Tercera Categoría tesis (que un escritor podría estar en la izquierda, pero siendo independiente), Dai defendió en contra de la línea dura adoptada por el Cuatro de Mayo Movimiento veterano Lu Xun.
Entre 1932 y 1935 estudió en Dai Francia, en la Universidad del Instituto Franco-chino de Lyon, y publicó varios poemas en francés. Colaboró en la traducción de la literatura china moderna con el escritor y académico francés Etiemble, y trabó amistad con los poetas franceses contemporáneos, como Jules Supervielle .
Durante la Guerra Chino-Japonesa, Dai trabajó en Hong Kong como director de un periódico. Fue detenido y pasó en la cárcel varios meses durante la ocupación japonesa de Hong Kong. Fue durante este período en la cárcel que Dai desarrolló asma aguda. Después de la guerra, regresó a Shanghai y Beijing, y allí murió después de haber tomado una sobredosis accidental de efedrina con la que controlaba su asma.
Su primera poesía tiene numerosos vínculos intertextuales con los franceses Neo-simbolista de la poesía de Paul Fort y, en particular, Francis Jammes. Algunos estudiosos han supuesto que esta "influencia simbolista" vino de los poetas franceses más conocidos, como Verlaine y Baudelaire. Sin embargo, mientras que Dai Wangshu y otros poetas en China conocían la obra de Verlaine a través de las versiones del simbolista Inglés Ernest Dowson, no hay evidencia de una estrecha relación intertextual temprana con Baudelaire. Dai, que había visitado España antes de la Guerra Civil española, fue el primero en traducir la poesía de Federico García Lorca en chino.
El callejón bajo la lluvia
Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.
Ella posee
el mismo color que la lila,
la misma fragancia que la lila,
la misma tristeza que la lila,
desolada bajo la lluvia,
errante y desolada.
Vaga en este solitario callejón bajo la lluvia,
resguardándose en un paraguas de papel aceitado
como yo, como yo
deambulando sigilosamente,
indiferente, solitaria y melancólica.
Se acerca en silencio,
se acerca y luego se aleja,
la mirada como perdida,
ha volado
como un sueño,
como un triste y nebuloso sueño.
Como el sueño ha volado
el ramo de lilas,
al lado de mi cuerpo ha volado esta muchacha.
Se ha alejado, se ha alejado,
hasta los muros derruidos,
caminando exhausta por este callejón bajo la lluvia.
Bajo el canto de tristeza de la lluvia
ha desaparecido su color,
se ha disipado su fragancia,
ha desaparecido, incluso
su mirada como perdida,
como su melancolía de lila.
Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.
Manuscrito de Dai Wangshu
No hay comentarios:
Publicar un comentario