Arsen Mirzaev
Nace en 1960 en Leningrado, Rusia. En años 1989–92 frecuenta la Universidad Libre de Leningrado (cátedra de poesía). Desde principios de los años 80 estudia teoría y práctica de la vanguardia literaria rusa del primer tercio del siglo XX. Sus poesías, ensayos y artículos se publican en revistas y antologías en Rusia y el extranjero. Autor de 15 libros de poesía, sus poemas han sido traducidos a las principales lenguas europeas y también al rumano, finlandés, checo, polaco y chuvache. Laureado en los festivales moscovitas de verso libre (1991 y 1993), obtiene el premio internacional David Burliuk (2006) y el premio Avanmart Parni. Es miembro del consejo de redacción de las revistas literarias Zinziver, Futurum Art y Deti RA.
Animador de la escena cultural de San Petersburgo, organiza semanalmente la tertulia literaria del café Vieja Viena, a dos pasos de la avenida Nevski, lugar de encuentro histórico de la generación vanguardista anterior a la revolución.
Esta es la primera traducción al español de una selección de poemas elegidos por el autor mismo para esta edición.
Traductora, Milagrosa Romero Samper
“Otro respiro”, de Arsen Mirzaev
Арсен Мирзаев
ДРУГОЕ ДЫХАНИЕ (СТИХИ ИЗ СБОРНИКА)Arsen Mirzaev
ТРУДОВАЯ КНИЖКА
человек
у которого всё чужое:
походка чертежника-конструктора
улыбка грузчика
повадки музейного работника
сноровка лаборанта
кругозор кочегара
обаяние университетского дворника
снисходительность пожарника
застенчивость инженера
заносчивость почтальона
и только душа —
моя
FE DE VIDA LABORAL
el hombre
que tiene todo de los otros:
el paso de un aparejador
la sonrisa de un descargador
las costumbres de un empleado de museo
la habilidad de un auxiliar de laboratorio
el horizonte de un fogonero
el encanto de un barrendero universitario
la complacencia de un bombero
la timidez de un ingeniero
la arrogancia de un cartero
y sólo el alma
es mía
СОЦИУМ И Я
в душе я артист
выступаю
ежесекундно-ежемгновенно
перед самой различной
аудиторией.
реакция
каждый раз
незамедлительна:
мощный хлопок
одной ладонью
LA SOCIEDAD Y YO
en el alma soy un artista
me exhibo
cada segundo-cada momento
ante los más diferentes
auditorios
la reacción
cada vez
es inmediata
un fuerte aplauso
con una sola mano
мы в смерть врастаем постепенно
ты это жизнью называла…
nos arraigamos en la muerte gradualmente
tú lo llamabas vida…
…а комната
полным-полна
тобой
твоим дыханьем
голосом
походкой
… y el cuarto
esta llenísimo
de ti
de tu respiración
de tu voz
de tus pasos
короткое остроугольное шуршание
-это ящерица
длинное и округлое
-змея
голос свой узнаю
только по тембру
молчания
corto susurro agudo
– es la lagartija
largo y redondo
– la serpiente
mi voz la reconozco
sólo por el timbre
del silencio
обгоревшие страницы
ветер листает
чье-то
черно-белое сердце
дымится
páginas quemadas
hojea el viento
el corazón blanquinegro
de alguien
humea
детское —
все что становится вечным:
воспоминание
смерть
надежда
es infantil
todo lo que se hace eterno:
el recuerdo
la muerte
la esperanza
улетает и тает улетает
тает улетает и тает
а потом опять взлетает
и расцветает
себе
vuela y se deshace vuela
se deshace vuela y se deshace
y de nuevo emprende el vuelo
y florece
a mi mismo
НИЧЕГО
(роман в буквах)
1
нет
ничего
больше
2
ничего больше
нет
кроме тебя
3
больше тебя
ничего
нет
4
тебя
больше
нет
5
больше
ничего
NADA
(novela en letras)
1
no hay
nada
más
2
no hay nada
más
que tú
3
más que tú
nada
hay
4
que tú
más
no hay
5
más
nada
выхожу из сумерек
попадаю в другие
точно такие же
не отличить
пред-рассвето-закатные дни
хороши
для
самоубийц
поэтов
любителей мастурбации
такой вот
белесый
петербургский сумрак
обыкновенный
как обувь
фабрики «Скороход»
элементарный
как As
преддверие жизни
переходящее в
п р е д с м е р т и е …
salgo de un crepúsculo
caigo en otro
exactamente igual
no distinguir
el día antes del alba del ocaso
es bueno
para
los suicidas
poetas
amantes de la masturbación
así
el blanquecino
crepúsculo de Petersburgo
vulgar
como los zapatos
de la fábrica “Pies veloces”
elemental
como el As
antesala de la vida
que pasa en
a n t e m u e r t e …
ВРЕМЯ ДО-ЖИТЬ
через год
мама
будет старше
бабушки
умершей в 59
через год
сестра
будет старше
Моцарта Рембо
и Александра Сергеевича
Пушкина
через год
я
буду старше
Иисуса Христа…
дожить бы
до завтра
Лето 1992
TIEMPO PARA-LLEGAR
dentro de un año
mi madre
será más vieja
que mi abuela
que murió en el 59
dentro de un año
mi hermana
será más vieja
que Mozart Rimbaud
y Alexander Sergueivich
Pushkin
dentro de un año
yo
seré más viejo
que Jesucristo…
si pudiera sobrevivir
hasta mañana
Verano 1992
ЖИЗНЬ
приходит
уходит
существует в виде
бесконечной смерти
LA VIDA
viene
se va
existe en forma
de muerte infinita
СМЕРТЬ
отсутствие
пустоты
в пустоте
LA MUERTE
la ausencia
del vacío
en el vacío
МОЛЧАНИЯ
Геннадию Айги
о д н о
слова текут
реке подобно
душа молчит
е щ е о д н о
слова
последней каплей оборвутся
и упадут
она заговорит
и н о е
душа другая
будет жить
безмолвно
великая
в реке
в последней
капле
1991
SILENCIOS
a Ghennadij Ajghi
u n o
las palabras fluyen
como un río
el alma calla
d e n u e v o u n o
las palabras
como la última gota se desprenderán
y caerán
ella hablará
o t r o
la otra alma
vivirá
en silencio
grande
en el río
en la última
gota
1991
ОБРАЩЕНИЕ
решаю
обратиться на «ты»
к дереву
говорю ему:
эй! ты! дерево!..
и оно
выходит из себя
и идет ко мне
своим плавным
тополиным шагом
улыбка у него
немного загадочная
монализина
INTERPELACIÓN
decido
tutear
al árbol
y le digo
¡eh, tú, árbol!
y él
sale de si mismo
y viene a mi
con su lento
paso de olmo
tiene una sonrisa
algo enigmática
de Mona Lisa
СЛУХИ
Олегу Осипову
1
говорят
поэты
вдыхают кислород
выдыхают
стихи поэмы и венки сонетов
почему же так мало
поэтов хороших и разных?
—кислородное голодание?
2
говорят
стихи рождаются
из ничего
сколько пустоты вокруг
особенно
вокруг поэтов
VOCES
a Oleg Osipov
1
dicen
que los poetas
inspiran oxígeno
expiran
poesías poemas y guirnaldas de sonetos
¿por qué hay tan pocos
poetas buenos y originales?
¿carencia de oxígeno?
2
dicen
que los poemas nacen
de la nada
cuánto vacío hay alrededor
sobre todo
alrededor de los poetas
Там он сидит, длинный, громкий!(Д. Г. Лоуренс
он все сидит и сидит там
длинный и громкий:
очень длинный —
между землей и небом
не помещается
слишком громкий —
у оркестра ударных инструментов
лопаются барабанные перепонки
я все хожу и хожу:
по земле — ногами
каменными кругами — по воде
побледневшим взглядом
выгоревших на солнце глаз —
по небосводу
как по сизому носу пьяницы
сизифова муха
такая уж у нас судьба
ему — сидеть ТАМ
до скончания веков
длинному и громкому
с восклицательным знаком
мне — наматывать
свои земные морские и небесные
километры
круг за кругом
пока сидит еще
длинный-и-громкий! —
символ спасения
от маленькой
тихой
смерти
¡ahí está sentado, alto, ruidoso!(D.H. Lawrence)
él sigue sentado ahí
alto y ruidoso:
muy alto –
entre la tierra y el cielo
no encuentra sitio
demasiado ruidoso –
junto a la orquesta de percusión
estallan los tímpanos
yo sigo caminando y caminando
por la tierra – con piernas
con argollas de piedra – por el agua
con mirada pálida
de ojos quemados por el sol –
por la bóveda celeste
como por la nariz gris-azulado de un borracho
la mosca de Sísifo
así es nuestro destino
el de él – estar sentado AHÍ
hasta el final de los tiempos
alto y ruidoso
con el signo de exclamación
el mío – enrollar
mis terrenos marinos y celestes
kilómetros
vuelta tras vuelta
mientras sigue sentado
alto-y-ruidoso! –
el símbolo de la salvación
de la pequeña
silenciosa
muerte
морщины
на коже 90-летнего
Роберта Фроста
на чемодане
пупырышки волнения
холода
растерянности
безнадежности
рельефное изображение
сердцебиения
las arrugas
en la piel del nonagenario
Robert Frost
en la maleta
granos de agitación
de frío
de perplejidad
de desesperación
la imagen en relieve
de los latidos del corazón
волнуется
Эвксинский Понт
перекатываются
свинцовые бугры
под его резиновой кожей
как желваки
под моими скулами.
мы живем с Понтом
по синусоиде:
плюс — минус
взлет — паденье
радость — горе
жизнь — смерть
se agita
el Ponto Euxino
se encabalgan
sus olas plomizas
bajo su piel de goma
como los músculos
bajo mis pómulos.
vivimos con el Ponto
en sinusoide
más – menos
vuelo – caída
alegría – dolor
vida – muerte
ИСХОД
лицо в ¾
на свет
в сторону полета
мотылька
жизнь в ¾
мотыльковая
быстро-летная легкость
за ней
начинается
восхождение
со скоростью
того
света
ÉXODO
la cara en tres cuartos
a la luz
hacia el vuelo
de la mariposa
la vida en tres cuartos
de la mariposa
la ligereza que vuela rápido
después de ella
empieza
la ascensión
con la velocidad
d e l o t r o
mundo
НЕВСТРЕЧА
это не только смерть
и ожидание
ее начала
это не только жизнь
и ожидание
ее конца
каждый раз
это жизнь и смерть
веры
любви
и надежды
на новую
единственную
самую прекрасную в мире
невстречу
NO-ENCUENTRO
esto no es sólo la muerte
y la espera
de su inicio
esto no es sólo la vida
y la espera
de su fin
cada vez
esta es la vida y la muerte
de la fe
del amor
y de la esperanza
en el nuevo
único
más bello del mundo
no-encuentro
ТОГДА…
М. И. Г
когда я пойму
как я научился
не бояться этой жизни
я пошлю тебе телеграмму:
я — умер
ENTONCES…
a M.I.G.
cuando entienda
como aprendí
a no tener miedo de esta vida
te mandaré un telegrama:
estoy muerto
всего-то и было:
молчание слов
тишина звуков
смерти
дыханье святое
solo había:
el silencio de las palabras
la quietud de los sonidos
d e l a m u e r t e
la respiración sagrada
Николаю Дронникову
1
учусь
говорить
в школе
немых
2
погружаюсь
в глухое
безмолвие —
не по гордыне
из смирения
перед
Господом Словом
a Nikolai Dronnikov
1
aprendo
a hablar
en la escuela
de los mudos
2
me sumerjo
en silencio
profundo –
no por soberbia
por humildad
ante
el Señor Palabra
http://www.ediciones-encuentro.es/ibioculus2/numero-06/poetico-mundo/poesia-rusa-otro-respiro-de-arsen-mirzaev/otro-respiro-seleccion-de-poemas/
No hay comentarios:
Publicar un comentario