OBEDIAH MICHAEL SMITH
Obediah Michael Smith nació en New Providence, Bahamas, en 1954. Profesor de inglés y de Literatura. Realizó estudios de dramaturgia y de francés. Obra poética: Love, 1972; Bicentennial Blues, 1977; 43 Poems, 1979; Ice Cubes, 1982; Acts, 1983; Fruits From Africa, 1987; Once Upon A Blank Page, 1991; As If Creation Were His Crime, 1993; Soul of These Soils Sail of These Seas, 1996; Christmas Lights, 2003; Poems To Sit On To Shell Peas, 2003; On The Hinges of This Town, 2003; Seventy Poems, 2009; Open Testament, 2009.
Eucaristía
habilidad para traducir palabras, traducir mundos
como lo hizo Picasso, sin cesar, incesante
mi inspiración, mi maldición también
afectado por este mismo padecimiento,
de convertir constantemente a tinta, lo que estoy pensando
lo que veo, lo que vi
Eucharist
ability to translate words, to translate worlds
as Picasso did, without cease, without ceasing
my inspiration, my curse as well
affected by this same affliction,
to convert constantly into ink, what I’m thinking
what I see, what I saw
Stonehenge
he llegado al inglés
desde otro lado
como Conrad de Polonia
como Khalil Gibran de Líbano
como George Frederick Handel
de Alemania
he llegado al inglés
desde otro lado
como la escrita por judíos
Biblia de King James
he llegado al inglés
desde otro lado
como los Salmos de David
yo también estoy en exilio en inglés,
en Inglaterra
un hombre extraño en una tierra extraña
he llegado aquí desde
quién sabe donde
Stonehenge
I have come to English
from elsewhere
like Conrad from Poland
like Khalil Gibran from Lebanon
like George Frederick Handel
from Germany
I have come to English
from elsewhere
like the Jewish-written
King James Bible
I have come to English
from elsewhere
like the Psalms of David
I too am in exile in English,
in England
a strange man in a strange land
I have come here from
who knows where
Affair con Lenguas
para Keisha Ellis
obtendría, sería
más cerca de mí, más cerca de casa
estaría acaso próximo al español
dejar al español acercárseme
otra lengua europea
en mi boca africana
después de haberme hecho
escupir mi lengua africana
Affair With Tongues
for Keisha Ellis
would I get, would I be
nearer me, nearer home
were I to get next to Spanish
let Spanish get next to me
another European tongue
in my African mouth
after having been made
to spit my African tongue out
Palabras Bosque
para Grissel Gómez Estrada
tan viscoso como el nuestro, tan
viscoso como nosotros
durmiendo, impregnándonos en
una misma tina
una misma lengua, un mismo
canto
mujer mexicana en otra cama
en otro cuarto
muro entre nosotros para
deshacernos en llanto
Woods Words
for Grissel Gomez Estrada
as gooey as ours, as gooey as us
sleeping, steeping in one same tub
one same tongue, one same song
Mexican woman in a different bed
in a different room
wall between us to weep down
SEXO EN CASA DE UN AMIGO
fuimos a parar desnudos a la sala de estar
limpié con la camiseta que me había quitado
sucia de semen, nuestros jugos
y la lancé a ella para que la llevara, ella la tiró de vuelta
camiseta convertida en pelota, en pelota de juego
que no lleva ni se adueña
de lo que era nuestro, que era de ambos
era mío o acaso suyo, para ser llevado
dónde separar exactamente
lo que escogíamos, lo que cortábamos
cómo y qué y dónde
estábamos por compartir, usualmente es un lío
cosas por negociar
ajustes por hacer
LA DAMA BLANCA *
esparce queso como nieve que cae,
como escarcha encima de todo,
encima de todos
en vez de pastel para las masas
dos muchachas van por la cena, por sushi,
por cerveza japonesa
bastante lleno y embriagado por camaradería,
servicio a la luz de las velas, luego del anochecer
alivio de los desgastes vitales,
besos para corazones dolidos,
suavidad sobre suavidad
*Aunque no parece una alusión muy directa, se conoce en el argot de bajos fondos a la cocaína como “La Dame Blanche”.
CABALLO DE FUERZA
especulo algunas veces,
acerca de mi habilidad, día tras día,
para levantarme y salir
con bacterias, parásitos, virus,
por billones cuando se combinan
como tantísimos simios sobre mi espalda
ciertamente, como Atlas,
llevo a cuestas el peso del mundo
sabiéndolo constantemente, un día,
esta carga será excesiva para mí
excesiva para ser levantada, excesiva para ser cargada
y lo que se halla a mis espaldas
se sentará sobre mí y me mantendrá sometido
“¡Sí!” exclamarán,
al unísono, triunfalmente
como ves ellos son agentes de la muerte
es entonces cuando podrán
allegarse a la muerte para recoger
su botín
ÁRBOLES EN EL CREPÚSCULO
I
Hojas de Té
para Sonia Farmer
cuán lleno estoy de libros
mis sujeta libros pudieran reventar
debiera dar menudos pasos, mordisquitos
para mi apetito, para mejor acomodarme
no quisiera vomitar,
lanzar arcadas sobre toda la biblioteca
sobre todos los libros, vomitar todos mis libros
II
Aturdido de Dicha
para Carol Scriven
de pie contra la muerte,
vivo, yazgo, me inclino,
como si fuéramos amantes
yo nunca he sido más feliz
III
Puedo Vivir o Morir
solamente me estoy muriendo
no es tan difícil
nada de qué preocuparse
sólo un nuevo atuendo en el cual meterme,
introducir mis brazos
y mis piernas
CONKY JOE
Tal como los implementos requeridos, necesarios,
para liberar el caracol de su concha
lo que yo sabía de ella, tenía de ella,
cayó ante mí, cayó a mis pies
me deleité, fascinado de comérmelo crudo
como es costumbre en estas islas
LATAS DE ESTAÑO
mujeres para enfurecerse en
aros alrededor de mi veneno
aros por los que introduzco canicas, gane o pierda
cuadros de rayuela
arroja un pedazo de vidrio
visita todos los otros cuadros cuadro excepto éste
aro que me rodea, deslizarse adentro y luego afuera
de otro juego empezado
cuando apenas era lo suficientemente viejo
para jugarlo, para comprometerme en el preludio sexual
para fornicar
intricados juegos que aprendemos a jugar
reglas que no podemos violar
líneas que debemos evitar cruzar
o pisar
juego de la vida y estos otros
sin siquiera un muro entre ellos
sólo la más delgada membrana
que la memoria es capaz de atravesar
luz atravesando el cristal
TERMITAS PODEROSAS
polvo de madera,
hacen las termitas con sus finos dientes,
lo hacen caer
como arena en un cristal horario
haciéndote saber
que sin importar cuán grande sea tu casa,
sus días, también como los tuyos, están contados
encías de termitas, anestesiadas de masticar
vacas, ovejas, cabras, antílopes, rumiantes
las termitas mastican sin parar, mi casa no asegurada
mía digo yo, mía dicen ellas
incesante continúa nuestro tira y afloja
CUERDAS VOCALES (VOCAL CHORDS)
maniatados,
mis poemas son como cerdos, atados,
las líneas de versos son cuerdas
ellos solían ser
más difíciles de someter
antes de los encuentros
con Mervyn Morris y
antes de un taller
con Lorna Goodison
quienes son tan expertos
en este asunto de la cacería de palabras
Mervyn Morris conoce
todos los atajos
a través de los matorrales
COLA DE TIJERA
si intentáramos engalanar al Espíritu Santo,
vestirlo de traje y corbata, un hermoso vestido, sombrero de ala ancha
o que el espíritu mismo, fuera el material que cortáramos.
Si engalanáramos al Espíritu Santo
o si todos nosotros, poseídos por el Santo Espíritu,
nos tambaleáramos relamiéndonos, ahogados
qué debería yo ponerme o debiera circular desnudo
salvaje o domesticado, agua destilada o fuego que queme
qué debería ponerse el Espíritu Santo
SIN PALABRAS
inoportuno mirar
beber hasta embriagarse
inoportuno por
la compañía que tenía
embrujado desde entonces para verla de nuevo
tuve entreveros, arranques, insuficientemente
goloso para satisfacer, dolido desde entonces
como una criatura enjaulada moviéndose
de aquí para allá, dando vueltas, como un tigre, ardiendo
lo que ella encendía en mí
hasta música no oída, ondulando
con falda de jean
a la altura de sus muslos
de piel negra oscura
aspereza adorable y oscura
no como los vasitos de helado de crema
que vende MacDonald’s
EN DIETA
ella chupaba con tal determinación
como si estuviera en deuda conmigo
había de pagar hoy o moría, cada centavo
por el contrario me dejaba en deuda con ella
mi hombría entre sus garras
dos manos, dos puños, aferrándola
la chupaba con fuerza, la chupaba dulcemente
qué experta, qué dama
cuando me vine ella tragó
me sentí precioso, me sentí santificado
sosteniéndome con convicción, firmemente
bebió cada gota de aquello, de mí
demasiado preciado para desperdiciar, para cuestionarse
qué otra cosa hacer con el semen
que dejarlo nadar
debe gustarle el sabor de los renacuajos
para habérselos comido vivos, con sus colas latigando,
azotando
PLATO DE MANTEQUILLA
entre tu oído español,
mi lengua inglesa,
acaso te cosquilleo, acaso te enciendo
mi lengua en tu oído
como un perro lamiendo una cosa que le gusta
en el envase más diminuto
sin embargo lo vuelca o lo lleva de aquí para allá
sacando afuera lo que está adentro
DEBE ESTAR PERDIDO PARA QUE LO ENCUENTREN
quiero aterrizar
en medio de un movimiento de arte
una comunidad de artistas en alguna parte
sin embargo muy lejos de aquí
en donde artistas y turismo no se mezclen,
no se encuentren
quiero caer
como un gato desde el cielo
entre esta comunidad de personas
con que sueño, de la que imagino ser parte,
estarían perplejos
cuando este gato llegara
aferrando sus posesiones
desesperados por huir
tendría que decir,
¡paja! se trata de mí solamente, para calmarlos
quiero caer allí, sabiendo que armonizaré
si no desde el comienzo, eventualmente
caer allí torpemente entre ellos
como el gato de mi amigo Orin
Big Wig querría
yacer en tu regazo
incluso si el periódico
estuviera abierto ya
y estuvieras leyendo
habría de caer entre las noticias de la noche
o intentar hacer
noticias él mismo
deseando que lo incluyan
no dispuesto a que lo excluyan
de la historia que se despliega
mientras el mundo gira
mientras el día se despliega
mientras la noche desciende
INSTRUMENTOS QUE TOCO
I
Polo Norte Polo Sur
para Crystal Fraser
lo que haga zarpar tu bote o hundir tu barco
té helado, querida mía,
o lo prefieres caliente
se derriten los casquetes, nosotros copulamos
II
Cucharón de Sopa
observo, la dejo revolver
cualquier cosa que sea capaz
cualquier cosa que esté dispuesta a
revolver en un hombre
en un poeta de pluma en mano
III
Era Fotográfica
bañarse color beige, baño color beige
nosotros dos en él, un día, un minuto
incapaces de dejar salir el agua
o de lavar el color
ropa remojada en agua
luego, la cubro de besos
Traducciones de de Rafael Patiño Góez
Festival de Medellín. Revista Prometeo
African Son
Nelson Mandela
died yesterday
like Hamlet said of Ophelia
he should have died hereafter
recall Orville Turnquest,
eulogizing someone
might have been when
he was GG of The Bahamas
was it his wife
or our first Prime Minister
he alluded to Shakespeare,
evoked this same sentiment
same phrase
these so very well arranged
five words
when someone
as great as Mandela dies
what do you do or say
how well tears
welling up and falling
without words convey
can I let words fall upon paper
as purely as tears
language and its devices,
at times,
what awkward mechanics
Victoria Falls,
thundering down,
its gushing white waters
weeping nature
nature weeping
at times like these
on such occasions
as well, what is evoked
what I recall
the idea that
there is in the world
a constant amount
of laughter and weeping
no matter what transpires
might be a constant balance also
of dying and being born
see-saw of life and death
the day Marius Petipa
great Russian choreographer,
86 and in despair,
wrote in his diary
all is wasted,
no one to carry on
my life's work,
George Balanchine was born
who, yesterday,
came into the world
when Mandela went out
when his candle,
after 95 years,
was extinguished
whose was lit
light and darkness
in the world
as well a constant
like the balance
of day and night
yesterday, I suppose,
the dark side of the moon
showed its face
Mandela done, Mandela dies
too full of days
2013
Written in Mexico City
No hay comentarios:
Publicar un comentario