Ernst Meister
(Alemania, 1911-1979)
Poeta y pintor germano nacido en Hagen. Su estilo lacónico, tendente a abordar la controversia cronológica y escatológica, ha sido comparado con el rumano Paul Celan. Entre sus poemarios cabe citar Zahlen und Figuren (1958), Sage vom Gazen den Saatz (1970) e Im Zeitspalt (1976). Fue galardonado, entre otros, con los premios Petrarca (1976), Rainer Maria Rilke (1978) y Georg Büchner (1979). Murió en Hagen el 16 de junio de 1979.
Viaje utópico
El zumbido lunar del motor.
Al volante, el enroscamiento
de una serpiente negra,
la mano glacé de Madame.
En su pelo crujiente,
el gato hambriento de millas
se relame el bigote
después de cada hito.
Madame tiene que viajar muy lejos.
Llueve una sinfonía,
y el ala de una paloma gris limpia
sin pausa
el scherzo, el andante, el allegro
del parabrisas.
El reloj de arena se desgrana veloz
junto al taquímetro.
Sobre los pechos fríos, sobre los
hombros fragantes de Madame
se dispara
el tiempo
con el tiempo de la marcha.
Madame tiene que viajar,
viajar—
el reino de Zeus
está aún muy lejos.
21 poetas alemanes, Visor Libros, Madrid, 1980
Selección y traducción de Felipe Boso
Envío de Jonio González
El zumbido lunar del motor.
Al volante, el enroscamiento
de una serpiente negra,
la mano glacé de Madame.
En su pelo crujiente,
el gato hambriento de millas
se relame el bigote
después de cada hito.
Madame tiene que viajar muy lejos.
Llueve una sinfonía,
y el ala de una paloma gris limpia
sin pausa
el scherzo, el andante, el allegro
del parabrisas.
El reloj de arena se desgrana veloz
junto al taquímetro.
Sobre los pechos fríos, sobre los
hombros fragantes de Madame
se dispara
el tiempo
con el tiempo de la marcha.
Madame tiene que viajar,
viajar—
el reino de Zeus
está aún muy lejos.
21 poetas alemanes, Visor Libros, Madrid, 1980
Selección y traducción de Felipe Boso
Envío de Jonio González
Ahora
Ahora.
Ahora es hace tiempo.
Ahora:
septiembre,
media tarde.
Olor
a ceniza caliente.
Como si yo,
incinerado hoy,
fuese esa ceniza.
¿Estoy ahí?
¿No soy yo?
Redonda como un plato
y cargada de manzanas,
de peras,
la luz.
Soy.
Estoy ahí con las flores.
Pestañas de los girasoles,
semillas
en su pupila:
ojos,
muy cerca de mis ojos.
¿Ya no estoy?
Días del hombre
en esta oscuridad de bronce,
un relámpago.
Ahora:
un septiembre
a media tarde.
AHORA
es hace tiempo.
TRAD: J.R. GALLO, 2009
Jetzt.
Jetzt ist lange her.
Jetzt:
September–
nachmittags.
Geruch
warmer Asche.
So, als ob ich,
heute verbrannt,
selber die Asche wär.
Bin ich da?
Bin ich‘s nicht?
Tellerrund
und von Äpfeln,
von Birnen schwer
ist das Licht.
Bin.
Bin mit den Blumen da.
Wimpern der Sonnen,
Kerne
in ihrem Pupillenkreis:
Augen,
meinen Augen ganz nah.
Bin nicht mehr?
Des Menschen Tag
im bronzenen Dunkel
ein Blitz.
Jetzt:
Ein September
nachmittags.
JETZT
ist lange her.
El oráculo
El oráculo
lo traspasa todo,
el fin
es el reflejo del principio.
Como si
un espejo
tuviese dos caras
y ambas viesen.
En la intersección
de los instantes
se evidencia
el enigma.
Sol
Sol, ¿me habrás
robado tu los ojos
o yo a ti
en el abrir y cerrar de ojos
en el que, extinto,
ya no me incumba el universo?
I
Un barco emparedado.
En la frustración del cuerpo
sueño.
Las velas
no cesan
de ser blancas.
¿Serán también siervos, grises
alumnos de la necesidad,
los guardianes.
II
Tiempo lento,
lentitud del tiempo,
palabra lentitud,
lentamente digo
un verbo, voz de tiempo,
te lo digo
para que confíes;
hay
morir dentro,
luna y sol,
la brasa
que arrebata las casas,
las campanas también
hasta que reverberan.
Un año
no es la dicha
ni aliados
los muertos.
Véngame por eso
de tu parte
la noticia
de algún modo: cómo,
qué ocurrirá después,
y después de después,
por último.
III
¿Por qué
ha de ser
trabajo
llegar
de la nada
a la nada,
en vez de ligerísimo
aleteo?
¿Es que
no debe
pasar absolutamente nada?
¿Por qué no
con la osadía
del aire interrumpible
me aposento
en tu
mano que escribe?
IV
Carne, ni verbo,
incorporado escarnio
pueritemporal,
cuerpos, pronto
olvidado de mi mismo, en el
hedor del nicho, mientras
que el éter
reina sin avidez.
Dios, ese Dios:
la palabra más hueca
se borra
con todos sus poderes totalmente.
V
El oráculo
lo traspasa todo,
el fin
es el reflejo del principio.
Como si
un espejo
tuviese dos caras
y ambas viesen.
En la intersección
de los instantes
se evidencia
el enigma.
(Versión de Felipe Boso)
En la falla del tiempo
estaba un pensamiento,
hasta que el horror de la eternidad
lo volteó.
Lo que sigue
no es sueño,
sino esqueleto.
Pero eso lo saben
los avisados.
Translated by Jean Boase-Beier
That Flickering
That flickering, that
Self-recital
of light conjured
by a wind-moved leaf
Evening comes
and I –
weighted with being human –
walk up
and down.
Das Geflimmer
Das geflimmer, das
Sicherzählen
des Scheins dank
windbewegten Blattes.
Der Abend kommt,
wo ich,
am Menschen schleppend,
hin und
her geh.
Here
Here
bent double
between nothing and nothing
I say love.
Here, on the
roundabout chance
I say love.
Here, battered by
hollow heavens
holding fast
to blades of earth,
here, born of
sighs, conceived
of edge
upon edge
I say love.
Hier
Hier,
gekrümmt
zwischen zwei Nichtsen,
sage ich Liebe.
Hier, auf dem
Zufallskreisel
sage ich Liebe.
Hier, von den hohlen
Himmeln bedrängt,
an Halmen
des Erdreichs mich haltend,
hier, aus dem
Seufzer geboren,
von Abhang
und Abhang gezeugt,
sage ich Liebe.
To Be A Ghost
To Be A Ghost
or dust: all one
in the universe.
Nothing is there
in the void, to
touch its edge.
Which is not
there at all.
What is is
and is not
held in the wall-less vessel
of space.
Geist Zu Sein
Geist Zu Sein
oder Staub, es ist
dasselbe im All.
Nichts ist, um
an den Rand zu reichen
der Leere.
Überhaupt
gibt es ihn nicht.
Was ist, ist
und ist aufgehoben
im wandlosen Gefäβ
des Raums.
No hay comentarios:
Publicar un comentario