martes, 15 de octubre de 2013

RADMILA LAZIC [10.694]


Radmila Lazic 

(1949) es una de las más importantes poetas serbias de la posguerra. Nació en Krusevac  A la edad de once años vivió en varios lugares a través de Serbia, desde 1960, en Belgrado.
Inició y dirigió la revista de Profemina literatura femenina. 
Recibió el premio "Desanka Maksimovic" 

Obras publicadas (selección) 

То је то, 1974.
Право стање ствари, 1978.
Подела улога, 1981.
Ноћни разговори, 1986.
Историја меланхолије, 1993.
Вјетар иде на југ и обрће се на сјевер, 1994.
Приче и друге песме, 1998.
Мачке не иду у рај, 1999.
Зимогрозница'2005'
Из анамнезе2000
Дороти Паркер блуз, 2003.
In vivo, 2007.

Premios importantes 

Награда Милан Ракић
Награда Десанка Максимовић
Награда Васко Попа
Дисова награда


Dorothy Parker blues

Sin amor. Ni una caricia desde hace tiempo.
Olvidada como ropa tendida.
Ni loca ni trepa,
con mis sosos líos sexuales, mi roto loquesea.
Tú eres lo que quiero ahora,
tú con quien nunca he estado.
Me pongo mis medias negras
para cubrir mis piernas mal depiladas.
Me pinto los labios, me arreglo un poco el pelo,
me subo a un par de tacones.
Estoy preparada para ti.
Sólo me queda embutirme en un vestido ajustado
que te deje boquiabierto,
que haga que a tu corazón se le escape un latido
cuando me veas con esta pinta.
Nos conoceremos por casualidad –seguramente
en un lugar de esos en los que encuentras
a mujeres como yo,
a los que no suelen ir hombres como tú.
Esa es la clase de hombre que necesito,
un tío que me lleve a casa sin rodeos
y tenga muy claro lo que quiere hacerme.
No necesito ninguna clase de preliminares,
tipo: ¿has leído esto y lo otro?
¿Prefieres oír algo clásico
o te gusta más el blues?
Como el parte meteorológico
y los anuncios de buen tiempo-
todo lo he oído ya antes.
Vayamos al grano:
te doy el visado
para mi cuerpo –mi patria:
una vez tuve un buen culo,
y aún merece la pena.
Mi piel es terciopelo en el interior,
como un iris.
Huélela. Pruébala.
Cuando cierres la puerta
empújame contra ella
y empieza a besarme
y luego vete bajando y bajando.
Si no quieres hacerme eso, yo te lo haré a ti.
Mi cuerpo, invernal hace sólo un rato,
es ahora un arbusto lleno de abejas salvajes.
He derrochado un poco todo lo que tenía
pero ahora tengo muy claro lo que quiero.
Estoy en horas altas, suenan mis alarmas.
Mis años corren como un tren expreso
cargado con todos los tipos imaginables de equipaje,
un amor o dos, un lío ocasional,
y después cae en picado hacia la tienda
de ropa de segunda mano.
Eres justo lo que necesito, cariño.
Te estoy ofreciendo una oportunidad,
frótate, haz otra marca de tiza en la pizarra,
limpia mis días melancólicos, mis días vacíos.
Añade unas pocas palabras necesarias,
rescátame de donde estaba encerrada.
No necesito una copa.
Nada de música, ni de charla en voz baja.
Lo único que quiero es un buen polvo
a oscuras o con la luz encendida, eso es lo de menos.
Escribo mi vida hora por hora.
Me importan un bledo las historias de los demás.
Me gusta rasgar y arañar
como esa gata en el tejado de zinc caliente
abrasada de deseo.
Oh, no sé cómo taparme la boca.
Hablo demasiado, casi siempre
sobre cosas que sería mejor mantener en privado.

(texto tomado del blog "rima interna", versión de Martín López-Vega)



A Woman’s Letter

I don’t want to be obedient and tame.
Coddled like a cat. Faithful like a dog.
With a belly to my teeth, hands in the dough,
Face covered with flour, my heart a cinder
And his hand on my ass.

I don’t want to be a welcome flag at his door,
Nor the guardian snake under his threshold,
Neither the snake nor Eve from Genesis.

I don’t want to pace between the door and the window,
To listen hard and be able to distinguish
Footsteps from night-sounds.
I don’t want to follow the leaden movement of the watch-hands,
Nor see falling stars
For him to gore me drunkenly like an elephant.

I don’t want to be sewn with needlepoint
To the family portrait
Next to the fireplace with balled up children,
In the garden with puppy children,
And I the shade tree,
And I the winter landscape,
A statue under the snow.
In a pleated wedding dress
I’ll fly to heaven.

Alleluia! Alleluia!
I don’t want a bridegroom.

I want gray hair, a hump and a basket
To go roaming in the woods,
Picking strawberries and dry twigs.

With my whole life behind me,
The smile of that boy,
So dear and irreplaceable.

Translated from the Serbian by Charles Simic



Twilight Metaphysics

It’s too late to teach my heart anything.
The alphabet of suffering
I already know by heart. I test it live.
Life knows more than the Sybil.

Time has stopped. What bliss is there in flowing?
Reality resembles a moth-eaten sweater —
This is poetry.
Life limps like a crippled girl
Who hopes to marry well
Even though her heart is scarred with memories.
Biography of fire and water.
These are the worthless and painful reserves
With which one starts on a long, uncertain journey
Over one’s own private homeland
On which every foot steps on in boots.

Older than Cain is every suffering,
Even this one which like a cousin from far away
Has come for a three-day visit
And stayed, made herself comfortable,
Took up all the room —
And says nothing about leaving!

The time of miracles is behind us.
Time of tower-building,
Heavenly and earthly gardens
From schoolbooks and poems.
The so-called Greek luck awaits us
Where we will never arrive.
Therefore, if you can,
Water the flowers and the heart
From the same pitcher.
Time doesn’t dry up,
Nor make steps quicker, as they say.
Time swallows its own images
As if they were its children.

Get it through your head, throwing a blanket
Over your face won’t help you.
Even if underneath it a dear body waits for you.
No use stuffing wax in your ears either.
The siren’s song will be a part of your scream.

Those born happy and less happy
Die before their own body dies.
They wear their faces like other people’s clothes
As in paintings of Hieronimus Bosch.

The one who wrote the sky, the earth and the sea,
And above all, snow and dreams,
The phases of the moon, the color of leaves, our faces,
Seems distant and cold like the North Pole.

Don’t call that nihilism or blasphemy.
With wrong syntax and bad diction
Was how the world was created —
So many apples of divisiveness
Have been tossed between us,
One of them will roll even at your feet,
Perhaps, just as you’ve brought in the harvest,
Added up the accounts,
Thrown your hands over your head
Chasing rings of smoke and reveries.

Dead-born will be your wishes.
Your every hope will be a widow.
And as for love, not enough
To spread on a slice of bread.

Translated from the Serbian by Charles Simic




Takve Pesme Pishem

Trebalo bi da imam novog ljubavnika,
ovog da se ratosiljam
kao konzerve kojoj je istekao rok upotrebe.
Trebalo bi brza kola da vozim
kroz prozor kosa da mi vijori
kao kod kakve rozamunde
shto na konju jezdi.
Takve pesme pishem.
Trebalo bi do podne da spavam,
da se izlezzavam na shirokom krevetu
kao poleglo zzito po "majchici" zemlji.
Trebalo bi da ne marim za vreme;
da ne kaskam, da ne zzurim.
Da ispijam dan za danom, do dna - naiskap!
noc po noc, kao cigaretu za cigaretom.
pa, opushke - pod potpeticu!
Rechi na zzar. Vrucicu u pesme.
Takve pesme pishem.
Trebalo bi usku haljinu da nosim.
Ramena krznom da ogrcem.
Na visoke shtikle da se penjem.
Da se nafrakam i nakindjurim,
kao bozzicna jelka - da me ne prepozna ni rodjena majka.
Trebalo bi da sam vedra, nasmejana, zavodljiva.
Da pevam i pleshem do tri izjutra.
Da sam svesna svojih zzenskih drazzi
kad mi kakav pastuv pridje.
Takve pesme pishem.
Trebalo bi da me ne dotichu
zzaoke, bodlje, bumbara i osa.
Maramicom kao kap znoja sa chela
da obrishem svaku boru, brigu.
Trebalo bi da imam dovoljno love
za kiriju, porez i josh pride.
Lova dobro dodje kad ponestane ostaloga.
Kad zature se poljupci, kad iscure rechi.
S lovom mogu disati na kredit!
Trebalo bi telo svoje da suncham
na kakvoj steni,
daleko do dokova sunovrata.
Trebalo bi iz zemlje apatije
u zemlju zzelja da emigriram,
sve da zzelim nicheg da se odrichem.
Trebalo bi u mirishljavoj peni da se kupam
zzilet veni da primichem.
Takve pesme pishem.


Pospremanje

Pokosila sam oko kuce,
Gnev i prkos.
Pomela po sebi,
Tudje tragove,
Tudja tumaranja.
Tavnicu i nepca
Opajala sam od mashtanja.

Izbacila stare stvari,
Staru ljubav, zlu veshticu
Proterala kroz odzak.
Dobrim patuljcima dala
Dobro srce.

Placeno i preplaceno uzdasima,
Bacila sam na djubre.
Potkresala drevne ruzze,
Opshta mesta.

Sela,
Prekrstila noge i ruke.
Zamanjkalo mi sebe.
Zamanjkalo mi neba.



PARTENÇA

ho hem deixat tot
habitacions
llits
taules
matins lleugers
pa calent
contes i avingudes
quan hem marxat
ens acompanyava
tan sols un ull
com una taca a les tovalles
la nostra vida

Autor de la traducción: Xavier Farre 








.

No hay comentarios:

Publicar un comentario